Comment redéfinir un langage qui existe déjà... et le traduire à grande échelle? C'est la réalité de l'industrie des cryptomonnaies et un défi que les experts en emplacement doivent relever.
Lors d’une discussion au coin du feu avec Michelle Wu, directrice principale de la localisation d’entreprise chez Coinbase, Michelle répond aux questions concernant la stratégie de mondialisation de Coinbase, notamment comment les glossaires et les processus centralisés ont été essentiels pour accélérer la croissance mondiale de Coinbase tout en faisant évoluer les traductions dans un langage en constante évolution de la crypto.
En quoi l'approche de Coinbase en matière d'emplacement est-elle unique?
Une industrie comme la crypto est définie en ce moment même, et la terminologie anglaise que nous utilisons pour décrire les concepts crypto évolue constamment. Donc, avec la localisation, notre objectif est de traverser ces complexités pour traduire notre contenu pertinent et résonnant pour plusieurs marchés.
Comment traduire dans l'industrie des cryptomonnaies, qui prend toujours de nouvelles significations en anglais?
Lorsqu’on essaie de lancer un programme delocalisationprospère dans le monde de la crypto, il y a une couche supplémentaire de langage à considérer. Cela signifie s’assurer que nos glossaires et guides de style incluent le jargon crypto et servent de ressource pour comprendre la crypto.
Par exemple, « portefeuille » a une signification différente dans le monde crypto. Comment traduisez-vous cela dans différentes langues quand leurs versions de portefeuille ont des connotations variées? Nous devons toujours reconnaître ce qui est nouveau et en évolution dans le domaine. Centralisation du processus de localisationEt Assets a été crucial pour s’assurer que nous sommes alignés avec tous nos fournisseurs afin qu’ils puissent travailler à partir d’une source cohérente de vérité.
Quelle est la stratégie de mondialisation de Coinbase et comment est-elle mise en œuvre à grande échelle?
La mission générale de Coinbase a toujours été de fournir un accès aux crypto-monnaies. Pour ce faire, nous avons besoin d'une stratégie mondiale qui s'abonne dans le cadre de notre mission globale de renforcement de la liberté économique. Il s'agit de s'assurer que notre message est traduit de manière à rendre l'expérience du client claire et utilisable.
Cette liberté économique grâce aux crypto-monnaies n'est possible que si vous avez accès à l'information. Nous voulons que plus de gens aient accès à cette expérience et à la possibilité d'utiliser les bons outils comme Coinbase pour échanger et plonger dans ce nouveau monde! L'un des moyens d'y parvenir est de s'assurer que notre contenu traduit est vraiment facile à comprendre pour tout utilisateur d'origine, où qu'il se trouve dans le monde. Nous avons vraiment apprécié l'aide de nos fournisseurs de services linguistiques qui comprennent les crypto-monnaies afin de compléter cette expérience pour nos marchés mondiaux.
Quels sont les défis auxquels Coinbase a été confronté au cours des processus d'emplacement?
Définir le jargon crypto, surtout dans le domaine du marketing, a été un grand défi. Parce que Coinbase est un leader dans cette industrie, nous établissons souvent un précédent pour la traduction des termes de certaines façons. Nous essayons toujours de nous assurer que notre contenu traduit est pertinent, inclusif et fidèle à la personnalité et à la nature de la crypto.
Quelles sont les réussites de Coinbase?
Nous avons récemment traduit notre contenu en 21 langues avec assurance qualité en moins de deux mois. Le projet impliquait un volume de mots élevé et une grande complexité, et nous l’avons accompli avec agilité. Cela n’aurait pas été possible sans la centralisation de nos processus de traduction.
Quels termes Coinbase conserve-t-il en anglais, et pourquoi?
NFT est un excellent exemple d'un texte que nous ne traduirions pas. Il signifie « jeton non fongible » et n'est pas très utilisable en anglais, et encore moins dans une autre langue. Il existe des mots similaires auxquels nous réfléchissons et dont nous essayons de conserver l'usage original. Certains mèmes cryptographiques ne résonnent que pour un marché donné, nous essayons donc de les garder en anglais également.
Comment peut-on acquérir des connaissances en matière d'emplacement cryptographique en tant que chef de projet ou traducteur?
Je pense qu'il est très facile de se lancer dans les cryptomonnaies. Il y a tellement de contenu sur le marché. Si vous souhaitez vous initier aux crypto-monnaies, je vous recommande de consulter les articles « Learn » de Coinbase à l'adresse. Nous disposons d'un grand nombre d'information et de vidéos qui facilitent l'acquisition de connaissances sur les cryptomonnaies.
Lorsque nous avons recruté des linguistes en interne, nous avons cherché quelqu'un ayant un intérêt profond pour la cryptographie plutôt qu'une expérience professionnelle. Ils se sont peut-être renseignés par eux-mêmes, ont utilisé Coinbase, comprennent certaines nuances, etc., de sorte qu'ils ne sont pas totalement novices en matière de crypto-monnaie lorsqu'ils commencent.
Commencez par comprendre les bases. Je pense qu’une grande partie de l’expérience inhérente à la crypto va de pair avec lalocalisation.
Comment Coinbase gère-t-il les exigences de conformité? Comment l'utilisation de Smartling vous a-t-elle aidé?
La crypto est une industrie hautement réglementée par la conformité, et l’une des choses qui nous tient le plus à cœur est de rester véritablement conforme à ce que nous faisons. Centraliser nos composantes principales comme les glossaires et les guides de style, principalement autour de la terminologie, garantit que nous ne traduisons pas mal et ne redéfinissons pas les choses d’une manière qui nous rendrait non conformes en ce qui concerne nos langues et copies.
Nous disposons également d'une incroyable équipe de rédacteurs UX qui réfléchissent soigneusement au processus de création du contenu source. Nous nous demandons « comment faire cela à grande échelle et avec les nuances nécessaires au marché ».
Nous préparons également un contenu spécialisé et nuancé particulier à chaque nouveau marché, en tenant compte notamment des exigences réglementaires afin de garantir notre conformité. Il s'agit d'une couche du côté du contenu source. Ensuite, lorsque nous passons par le processus de traduction , nous travaillons avec les parties prenantes juridiques et de conformité appropriées pour nous assurer que tout notre contenu est conforme aux codes.
Comment Coinbase a-t-il effectué l'AQL dans toutes les langues?
Nous avons utilisé une combinaison de linguistesLQA embauchés en interne pour garantir une expertise intégrée crypto/Coinbase, puis des services tiers et des fournisseurs pour des tests à grande échelle.
Quelle est la taille de l'équipe d'emplacement de Coinbase et à quoi ressemble la structure de l'équipe?
L'équipe actuelle compte huit employés à temps plein. Nous sommes actuellement divisés entre un programme de livraison et un programme d'exploitation/de qualité.
Réviseurs internes ou fournisseurs?
Cela dépend vraiment de la complexité de l'espace dans lequel vous vous trouvez. Pour Coinbase, étant donné que nous sommes dans un secteur vraiment nouveau dans lequel nous sommes les chefs de file, il est difficile de trouver des vendeurs expérimentés dans le domaine des crypto-monnaies. Lorsque vous recrutez des réviseurs internes, vous pouvez rechercher ces talents particuliers pour les intégrer et ajouter des couches supplémentaires de contextualisation. Crypto transcreation devrait être un domaine à part entière.
Comment aidez-vous les traducteurs à gérer les espaces réservés dynamiques pour une meilleure traduction?
Nous disposons d'espaces réservés dynamiques pour les composants particuliers au marché (p. ex. ), ainsi qu'à la spécificité de la réglementation. Nous nous associons à nos équipes de produits pour veiller à ce que tous les partenaires soient alignés.
Existe-t-il une différence dans l'approche linguistique de Coinbase en ce qui concerne le marketing auprès des femmes et des hommes?
Nous rendrions un mauvais service à ce monde charmant en l'abordant de manière aussi binaire. Il ne s'agit pas de faire du marketing en s'adressant aux hommes ou aux femmes, mais plutôt de segmenter les utilisateurs et de s'intéresser à des segments particuliers d'un marché pour comprendre le parcours de l'utilisateur.
Comment avez-vous réussi à intégrer les nuances culturelles dans le marketing, compte tenu de l'augmentation de la réglementation du marché des crypto-monnaies et de l'activité des investisseurs?
Nous travaillons en étroite collaboration avec nos équipes juridiques et de conformité pour veiller à ce que tout contenu, quelle que soit sa forme, soit conforme aux marchés sur lesquels nous opérons.
Découvrez la stratégie de mondialisation de Coinbase et comment ils évoluent les traductions dans un langage en constante évolution de la crypto :