Avec plusieurs services de traduction disponibles, il peut être difficile de choisir la bonne méthode pour votre projet d'emplacement.

Google Translate est aujourd'hui bien meilleur qu'auparavant. Il y a quelques années, les résultats des traductions automatiques étaient encore risibles.

Aujourd'hui, la traduction automatique neuronale a considérablement amélioré la capacité de la technologie à produire très rapidement des traductions nuancées. Mais les résultats sont-ils suffisamment sophistiqués pour vous? Ou bien avez-vous besoin de l'esprit créatif d'un traducteur professionnel?

Pour les moments où ils le sont - et ceux où ils ne la sont pas - révisons quatre façons différentes de traduire.

Quel service de traduction convient le mieux à votre entreprise? Laquelle vous permet le mieux d'atteindre vos objectifs commerciaux? Nous vous aiderons à le découvrir.

Traduction automatique

Avantages: La traduction automatique est rapide et peu coûteuse, surtout si vous utilisez un logiciel gratuit comme Google Translate.

Inconvénients: la qualité reste variable. La traduction automatique est une source de déchets. Si vous prenez le temps de former correctement un moteur de traduction automatique avec les bons mots-clés, les traductions antérieures et le contexte, les résultats peuvent être meilleurs qu'avec un traducteur humain. Cela dit, si vous ne disposez pas des bonnes données ou si vous ne les utilisez pas, c'est la poubelle.

Conseils: Évitez la traduction automatique pour les contenus de grande valeur ou les documents juridiques. Si vous utilisez la traduction automatique pour des documents très nuancés ou importants, demandez toujours à un traducteur humain professionnel de les réviser. Utilisez la traduction automatique pour traduire les contenus à fort volume et à faible priorité, comme les pages les moins fréquentées de votre site Web, les contenus générés par les utilisateurs ou les commentaires. La magnétoscopie est également idéale pour les projets qui doivent être exécutés presque en temps réel.

Traduction assistée par ordinateur

Pour: La traduction participative est un bon moyen de mobiliser les communautés d'utilisateurs. Elle transforme les clients en parties prenantes, puisqu'ils ont la possibilité d'influencer l'orientation et l'identité de votre marque.

Inconvénients: il y a dix ans, la traduction participative faisait fureur. Mais aujourd'hui, cette approche n'est pas courante pour une raison bien précise : il faut une communauté de bénévoles exceptionnellement importante pour maintenir le volume élevé de traductions dont les entreprises internationales ont besoin chaque semaine. Les utilisateurs n'ont plus le temps libre qu'ils avaient auparavant et ils sont devenus blasés par toutes les marques avec lesquelles ils s'engagent et qui leur demandent de traduire gratuitement. En outre, les bénévoles ne terminent pas toujours les traductions à temps et peuvent cesser de travailler quand ils le souhaitent.

Conseils: Procédez avec prudence. Demandez si votre entreprise a déjà tenté l'expérience. Si c'est le cas, prévoyez un plan pour remédier à ce qui n'a pas fonctionné. Et comme cette option n'est plus "à la mode », si vous ne l'avez pas encore essayée, c'est probablement pour une bonne raison.

Employés bilingues

Avantages: Les employés bilingues sont facilement disponibles et connaissent parfaitement votre marque. Et à moins que le travail de traduction ne les oblige à faire des heures supplémentaires, il n'y a pas de coût initial supplémentaire.

Inconvénients: il est fort probable que les employés bilingues soient déjà débordés par d'autres tâches. Les budgets sont de plus en plus serrés et les délais de plus en plus courts. Ils sont donc très occupés, tout comme vous. Et à moins que son emploi à plein temps ne soit celui de « traducteur », vous ajoutez une « tâche » supplémentaire à sa liste. Oui, cela semble moins cher au début, mais combien d'argent perdez-vous en raison de la perte de productivité liée au fait de les éloigner de leur véritable travail?

Conseils: Cette approche est idéale pour les contenus à faible volume et à courte durée de vie, comme la compréhension des courriels occasionnels des clients. Les employés bilingues sont également très utiles pour résumer rapidement l'information reçue afin que vous sachiez ce qui mérite d'être envoyé à un traducteur professionnel.

Traducteur et traductrices professionnel(les)

Avantages: Les traducteurs professionnels offrent le plus haut niveau de qualité possible.

Inconvénients: c'est aussi l'approche la plus coûteuse. Et ils ont tendance à travailler plus lentement. Lorsque les professionnels ont accès à des traductions antérieures, appelées mémoires de traduction dans le secteur, leur productivité s'en trouve grandement améliorée. L'utilisation de technologies adaptées, d'un contexte visuel et d'autres outils de traduction peut contribuer à plus que doubler leur rendement. Mais sans ces outils, un traducteur professionnel moyen ne traduit que 2 000 mots par jour.

Conseils: Donnez à vos traducteurs les outils nécessaires pour réussir, notamment la mémoire de traduction, le contexte visuel, les glossaires, les guides de style et d'autres ressources linguistiques. Envoyez à des traducteurs professionnels vos contenus les plus importants pour le client et ceux qui convertissent le plus, comme les chaînes de votre interface utilisateur, vos courriels de marketing et vos pages d'atterrissage.

Rationaliser la traduction grâce à la technologie

L'avantage de chacune de ces approches est qu'elles se combinent bien entre elles : Vous n'êtes pas obligé d'en choisir une seule. Quelle que soit la voie que vous choisissez, gérez-la à l'aide d'une plateforme transparente et fondée sur des données.

Un bon système de gestion des traductions permet

  • Faciliter et rationaliser la traduction
  • Vous donner un accès complet à toutes les données de traduction
  • Utiliser les données pour identifier les domaines à améliorer
  • Créer un processus clé en main qui élimine les tâches manuelles
  • Affichez l'état actuel et un pointage de qualité pour toutes les traductions en cours.
  • Fournissez à vos traducteurs les outils dont ils ont besoin pour réaliser des traductions correctes du premier coup et augmenter leur productivité.

Regardez : Comment tirer le meilleur parti de votre investissement dans la traduction

Pourquoi attendre pour traduire plus intelligemment?

Discutez avec un membre de l’équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en fournissant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts nettement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image