Cet article explique ce qu’est l’internationalisation, comment elle se connecte à la localisation et à la mondialisation, ainsi que les meilleures pratiques qui aideront votre équipe à s’étendre à l’échelle mondiale.

 

Points clés à retenir

  • L’internationalisation logicielle (i18n) prépare des bases de code pour supporter plusieurs langues et formats.
  • La localisation (l10n) adapte le contenu et le design à des publics spécifiques.
  • La mondialisation (G11n) coordonne tous les efforts internationaux à travers les marchés.
  • Intégrer i18n dans votre logiciel dès le départ réduit les coûts de localisation futurs et améliore la scalabilité.
  • Smartling aide les équipes à automatiser la traduction et à gérer efficacement les flux de travail de localisation.

 

Qu'est-ce que l'internationalisation des logiciels?

L’internationalisation des logiciels, souvent abrégée en i18n, est la pratique de concevoir des logiciels afin qu’ils puissent être facilement localisés pour n’importe quel marché. Le « 18 » dans i18n fait référence au nombre de lettres entre « i » et « n » dans le mot internationalisation.

Plutôt que de coder directement du texte, des monnaies ou des formats dans votre application, l’internationalisation sépare ces éléments en fichiers de ressources flexibles. Ainsi, les développeurs peuvent facilement ajouter de nouvelles langues ou des variations régionales plus tard — sans retravailler le code sous-jacent.

Les logiciels internationalisés peuvent gérer :

  • Texte dans n'importe quelle langue
  • Différents formats de date, d’heure et de monnaie
  • Règles de pluralisation et grammaire spécifiques à la localisation
  • Dispositions de droite à gauche (RTL), telles que l’arabe ou l’hébreu

En résumé, l’i18n pose les bases de la localisation et de la mondialisation. Cela garantit que l’infrastructure de votre application est prête pour le langage bien avant que vous ne commenciez à traduire.

 

Pourquoi l’internationalisation des logiciels est importante

Intégrer l’internationalisation dans votre produit dès le départ offre des avantages majeurs :

  • Coûts de localisation plus faibles : Extraire et traduire des chaînes de texte est plus rapide et facile.
  • Développement plus rapide : L’infrastructure de traduction partagée réduit les délais de retravail et de publication.
  • Meilleure expérience utilisateur : Le contenu semble natif, de la mise en forme des dates à la formulation.
  • Évolutivité : L’expansion vers de nouveaux marchés nécessite moins de modifications de code.

Dans l’environnement logiciel mondial d’aujourd’hui, l’internationalisation est la colonne vertébrale de l’ingénierie qui permet à la localisation et aux stratégies de mondialisation de réussir.

 

Internationalisation vs. localisation vs. mondialisation

Il est facile de confondre ces trois termes apparentés, mais chacun joue un rôle distinct dans le développement logiciel mondial.

  • Internationalisation (i18n) : Le processus d’ingénierie consistant à intégrer la flexibilité du langage dans votre code et l’architecture de votre produit.
  • Localisation (l10n) : Le processus d’adaptation qui traduit et personnalise le contenu, les visuels et les mises en page pour chaque marché cible.
  • Mondialisation (g11n) : Le processus d’affaires de gestion des opérations mondiales, en s’assurant que les produits localisés et internationalisés sont cohérents à l’échelle mondiale.

Pensez-y ainsi :

  • L’internationalisation bâtit les fondations.
  • La localisation décore la maison pour chaque marché.
  • La mondialisation gère le voisinage des marchés où vous opérez.

Pour approfondir la façon dont ces concepts se connectent, consultez notre article sur l’internationalisation vs. la localisation.

 

Comment mettre en œuvre l’internationalisation

Une fois vos objectifs d’expansion mondiale définis, vos équipes d’ingénierie et de localisation peuvent collaborer pour concevoir i18n dans votre logiciel. Voici quelques pratiques clés qui rendent la mise en œuvre plus fluide.

 

1. Utiliser des substituts au lieu du codage en dur

Évitez d’intégrer du texte visible directement dans votre code source. Référencez-vous plutôt à des fichiers de chaînes externes ou des clés de traduction. Cela facilite le changement de langue ou la mise à jour des traductions par la suite.

Exemple : Au lieu de Search for products, utilisez une variable comme {search_text} ça, votre système de gestion de traduction peut automatiquement le remplacer.

 

2. Centraliser la logique de formatage

Stockez tous les formats adaptés à la localité pour les chiffres, dates et devises dans des utilitaires partagés. Par exemple:

Let Price = 19,99
let display = price.formatted(.currency(code : « EUR »))

Cela assure la cohérence à travers toutes les interfaces et marchés.

 

3. Soutenir les règles de droite à gauche (RTL) et pluriel

Les cadres d’internationalisation doivent gérer automatiquement la direction de la mise en page et la pluralisation. Teste ton interface avec des pseudo-emplacements pour détecter les problèmes avant le lancement.

 

4. Organiser les ressources de traduction par fonctionnalité

Gardez les translations modulaires (par exemple, auth.json, checkout.json) pour simplifier le contrôle de version et la gestion de la traduction.

 

5. Se connecter à un système de gestion de traduction (SGT)

Utilisez un SGT comme Smartling pour stocker, gérer et livrer des fichiers de traduction. Le TMS de Smartling s’intègre directement aux flux de travail des développeurs, aidant à automatiser la synchronisation des fichiers, les revues en contexte et l’assurance qualité.

 

Meilleures pratiques pour l’i18n dans les cadres modernes

Frontend (React) :
Utilisez des bibliothèques dédiées comme i18next ou FormatJS. Ils s’intègrent parfaitement à des cadres comme React et supportent la pluralisation avancée ainsi que l’interpolation de variables.

iOS et Android :
Profitez des outils de localisation intégrés comme les catalogues de chaînes (.xcstrings) dans Xcode ou les qualificateurs de ressources dans Android Studio. Gardez les règles de mise en forme de pluralisation et de localisation dans vos fichiers de ressources, pas dans votre code.

Tests :
Utilisez des pseudo-lieux pour simuler des traductions plus longues et découvrir tôt les problèmes de mise en page. Validez toujours avec des langages RTL et plusieurs formats locaux avant la sortie.

 

Pièges courants de l’internationalisation

Erreur Comment l'éviter?
Chaînes codées en dur Extraire tout le texte destiné à l’utilisateur dans des fichiers de traduction.
En supposant que tous les textes soient écrits de gauche à droite Testez avec des dispositions de droite à gauche.
Ignorer le pluriel Utilisez des cadres qui suivent les règles plurielles des soins intensifs.
Formatage manuel des dates ou des devises Utilisez des API adaptées à la localisation pour la mise en forme.
Sauter les tests de pseudo-localisation Utilisez des pseudo-emplacements pour vérifier s’il manque des cordes ou des chaînes cassées.

 

Éviter ces écueils aide les équipes à lancer des logiciels prêts à l’échelle mondiale plus rapidement, sans retravailler les coûts excessifs.

 

Préparer l'emplacement à grande échelle

Une fois que votre produit est entièrement internationalisé, la localisation devient plus rapide, moins coûteuse et plus facile à gérer. Utilisez l’automatisation pour connecter directement votre pipeline de développement à votre SGT.

Avec Smartling, vous pouvez :

  • Automatisez l’extraction et la distribution des chaînes via CI/CD.
  • Utilisez la traduction IA pour produire des brouillons rapides et de haute qualité.
  • Activez la revue humaine pour le contenu à haute visibilité.
  • Traduisez avec un contexte visuel et des vérifications QA en temps réel dans l’outil de traduction assistée par ordinateur (TAC).

FAQ

Qu'est-ce que l'internationalisation des logiciels?
L’internationalisation logicielle (i18n) est le processus de conception d’un logiciel capable de supporter plusieurs langues, régions et formats culturels sans modifier sa base de code.
Quelle est la différence entre l’internationalisation et la localisation des logiciels?
L’internationalisation prépare le code de votre produit à gérer plusieurs langues et formats, tandis que la localisation adapte le contenu traduit et les visuels à chaque marché cible.
Quelles sont les meilleures pratiques pour l’internationalisation des logiciels?
Utilisez des espaces réservés pour le texte, centralisez la mise en forme locale, supportez les règles plurielles et les mises en page RTL, et connectez-vous à un système de gestion de traduction comme Smartling pour l’automatisation.
Comment la mondialisation logicielle s’intègre-t-elle là-dedans?
La mondialisation logicielle est le cadre opérationnel plus large qui coordonne l’internationalisation et la localisation sur tous les marchés, assurant cohérence et évolutivité.
Comment Smartling peut-il soutenir l’internationalisation des logiciels?
Smartling s’intègre aux outils pour développeurs, automatise la gestion des traductions et exploite l’IA pour accélérer les flux de travail de localisation tout en maintenant la qualité et le contrôle.

Dernières réflexions

L’internationalisation est une étape fondamentale pour tout produit visant à se développer à l’échelle mondiale. Plus vous l’implémentez tôt, plus vite et en confiance vous pourrez localiser et vous étendre sur de nouveaux marchés. Combinez de solides pratiques i18n avec l’automatisation de la traduction, et votre équipe sera prête à lancer des expériences multilingues à l’échelle des entreprises.

 

👉 Regardez ce webinaire sur la stratégie i18n à l’ère de l’IA pour en savoir plus sur la façon d’internationaliser votre logiciel.

 

Reagan White

Expert en localisation
Reagan White est une experte en localisation avec de l’expérience dans l’aide des marques mondiales à rationaliser les flux de traduction et à faire évoluer le contenu multilingue. Avec une expérience en technologie de traduction et en stratégie de contenu internationale, elle écrit sur l’automatisation de la localisation, la traduction par IA et les meilleures pratiques pour bâtir des opérations mondiales efficaces.

Pourquoi attendre pour traduire plus intelligemment?

Discutez avec un membre de l’équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en fournissant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts nettement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image