La traduction demande plus que l’échange de mots entre langues. Elle exige une compréhension de la grammaire, de la culture et des nuances qui va bien au-delà des dictionnaires ou des sens littéraux. Même les linguistes experts font face à des problèmes de traduction complexes qui mettent à l’épreuve à la fois les compétences et la créativité.
Principaux enseignements :
- Les problèmes de traduction proviennent souvent de différences dans la structure linguistique, les idiomes et les références culturelles.
- La grammaire, le ton et le sens s’alignent rarement parfaitement entre les langues.
- Certains problèmes de traduction peuvent être réduits grâce à un texte source clair et des guides de style cohérents.
- La traduction automatique a surtout du mal avec les idiomes, le sarcasme et les phrases dépendantes du contexte.
- Les traducteurs compétents utilisent leur expertise linguistique et leurs connaissances culturelles pour relever efficacement ces défis.
Problèmes de traduction avec la structure linguistique
Chaque langue suit ses propres règles et ordre des mots, ce qui peut causer des problèmes de traduction lors du passage d’un système à l’autre.
En anglais, une phrase suit généralement une structure sujet-verbe-objet : « She eats pizza. » Mais le farsi utilise sujet-objet-verbe, et en arabe, les pronoms sujet sont intégrés dans le verbe lui-même. Les traducteurs doivent souvent réarranger, ajouter ou retirer des mots pour garder des phrases naturelles dans la langue cible. Ces différences structurelles sont l’un des problèmes de traduction les plus courants rencontrés par les professionnels.
Problèmes de traduction avec les idiomes et les expressions
Les idiomes sont parmi les éléments les plus difficiles à traduire. Leur signification ne peut pas être comprise littéralement, ce qui en fait une source constante de problèmes de traduction.
Des expressions comme « kick the bucket » ou « piece of cake » n’ont pas de sens en dehors de leur contexte culturel. Les moteurs de traduction automatique échouent souvent à les gérer correctement, et même les traducteurs humains ont besoin d’une grande maîtrise culturelle pour trouver des expressions équivalentes. Pour éviter ces problèmes de traduction, le contenu source devrait utiliser des expressions idiomatiques avec parcimonie, ou des traducteurs devraient être choisis pour leur familiarité avec la culture cible.
Problèmes de traduction avec les mots composés
Les mots composés — deux mots ou plus combinés en un seul sens — peuvent entraîner des problèmes subtils de traduction.
Certains composés, comme « aéroport » ou « passage pour piétons », se traduisent facilement. D’autres, comme « rat de bibliothèque », mélangent des significations littérales et figurées. Et puis il y a des mots comme « deadline » ou « butterfly », dont le sens n’a rien à voir avec les éléments originaux. Les traducteurs doivent reconnaître quand un mot composé est logique, semi-littéral ou purement idiomatique afin d’éviter la confusion et de préserver le sens.
Problèmes de traduction causés par des mots ou noms manquants
Tous les langages n’ont pas une correspondance exacte pour chaque concept. Cette lacune crée souvent des problèmes de traduction appelés lacunes lexicales.
Par exemple, l’anglais utilise « guest room », tandis que le grec exprime la même idée avec un seul mot (« ksnona »), et l’italien en exige trois (« camera per gli ospiti »). Ces différences montrent que la traduction nécessite souvent la localisation— adapter les expressions, pas seulement traduire les mots — pour préserver le sens.
Pour en savoir plus sur la façon dont la localisation relie culture et contexte, consultez l’article de Smartling sur l’élaboration d’une stratégie de localisation.
Problèmes de traduction avec les verbes de deux mots
L’anglais est rempli de verbes de deux mots comme « look up », « fill out » et « break down ». Chacun porte une signification unique qui ne vient pas seulement de ses parties.
Les traducteurs doivent interpréter la phrase complète plutôt que de traduire chaque mot séparément. Sinon, le résultat peut sembler artificiel ou confus dans la langue cible. C’est un autre problème de traduction quotidien qui souligne l’importance du contexte plutôt que de la précision littérale.
Problèmes de traduction avec plusieurs sens
Les mots à sens multiples posent certains des problèmes de traduction les plus difficiles.
Un seul terme peut avoir différentes définitions selon la façon dont il est utilisé. Des homonymes comme « balance » (peser vs. grimper) et des hétéronymes comme « windy » (la route vs. le jour) illustrent comment la prononciation et le sens changent. Les traducteurs doivent se fier au contexte pour déterminer quel sens est correct et s’assurer que la langue cible le reflète fidèlement.
Maintenir le ton et la cohérence entre les traductions
Maintenir un ton de marque cohérent à travers les langues est l’un des problèmes de traduction les plus difficiles pour les entreprises mondiales.
Les guides de style de localisation et les glossaires aident à maintenir le même ton, la même terminologie et la même voix dans chaque langue. Ces ressources garantissent que les traducteurs et les logiciels de traduction préservent l’identité de la marque, peu importe la région ou la langue.
Le modèle gratuit de guide de style de localisation de Smartling vous fournit des instructions étape par étape pour créer votre guide de style afin de vous aider à maintenir la cohérence dans n’importe quelle langue.
Problèmes de traduction avec le sarcasme
Le sarcasme se traduit rarement clairement. Son sens dépend fortement du ton et du contexte, qui peuvent facilement être perdus ou mal interprétés.
La traduction littérale transforme souvent le sarcasme en confusion ou même en offense. Idéalement, le sarcasme devrait être éliminé avant la traduction. Mais si c’est essentiel au texte, les traducteurs devraient être informés afin de suggérer un équivalent local qui transmet le même humour ou le même ton.