La traduction de votre site Web présente de nombreux avantages. Il attire le trafic mondial, diversifie votre public et augmente votre taux de conversion en améliorant l'expérience utilisateur pour les visiteurs internationaux.
Le portugais, en particulier, devrait être une priorité pour une entreprise qui se développe à l'échelle mondiale. Plus d'un quart de milliard de personnes parlent le portugais dans le monde, avec des pays comme le Brésil, le Portugal et l'Angola en tête. Le contenu portugais retrouvé vous permet d'accéder à ces marchés importants et de maximiser votre potentiel de croissance.
Ce guide explique comment traduire l'anglais en portugais, souligne les différences notables entre le portugais européen et le portugais brésilien et présente les meilleures méthodes de traduction de sites Web en portugais.
Traduction en portugais européen ou brésilien
Les dialectes régionaux sont un élément important à prendre en compte lors de la traduction de l'anglais vers le portugais, car la langue diffère considérablement entre le Brésil et l'Europe. Le Brésil compte plus de 200 millions d'habitants, dont la quasi-totalité parle le portugais brésilien, ce qui en fait la variété la plus répandue de la langue portugaise. La traduction de sites Web en portugais brésilien devrait figurer en bonne place sur la liste des entreprises qui cherchent à se développer à l'international.
Le portugais européen est parlé par environ 15 millions de personnes. Il existe également plusieurs dialectes africains similaires au portugais européen. La plupart des locuteurs portugais peuvent comprendre les deux variétés; cependant, elles présentent des différences subtiles dont vous devez tenir compte lorsque vous effectuez des traductions en portugais depuis l'anglais sur votre site Web.
Prononciation
La différence la plus importante entre le portugais brésilien et le portugais européen est la prononciation, qui n'est pas pertinente pour la traduction de sites Web en mode texte.
Les Brésiliens prononcent généralement les voyelles de manière plus ouverte et plus claire, tandis que les Européens ont tendance à réduire ou à « avaler » les voyelles non accentuées, ce qui donne à leur discours une sonorité plus coupée. En outre, certaines consonnes (par exemple, T et S) sont prononcées différemment dans des contextes particuliers.
Grammaire et orthographe
La grammaire portugaise est en grande partie la même au Brésil et au Portugal, mais il existe quelques différences importantes dans la structure des phrases, en particulier dans le langage courant. Bien que ces termes ne soient pas courants dans la rédaction formelle, il s'agit d'une distinction importante si vous souhaitez que votre site Web paraisse plus familier et plus familier.
L'une des principales différences réside dans l'utilisation des pronoms. Au Portugal, les locuteurs utilisent couramment « tu » dans les situations informelles, alors que de nombreux Brésiliens utilisent « você ». Cela affecte également la conjugaison des verbes. Au Portugal, le verbe « parler » est « tu falas ». Au Brésil, il devient « você fala ».
Il existe également des différences orthographiques. Par exemple, « réception » s'écrit « recepção » au Brésil mais « receção » au Portugal, en supprimant le « p ». De même, « fact » se dit « fato » au Brésil mais « facto » au Portugal.
Vocabulaire
Malgré leurs racines communes, le portugais brésilien et le portugais européen ont développé des vocabulaires distincts au fil du temps. Par exemple, le mot pour « train » diffère : Les Brésiliens disent « trem », tandis que les Européens utilisent « comboio ». Autre exemple, la « crème glacée » s'appelle « sorvete » au Brésil, mais « gelado » au Portugal.
Ces différences sont dues au fait que chaque pays a emprunté des mots à des langues différentes. Le Brésil a été influencé par les langues indigènes et africaines, ainsi que par l'italien et l'allemand. À l'inverse, le Portugal a intégré davantage de termes issus d'autres langues romanes européennes.
Les meilleures méthodes de traduction de l'anglais vers le portugais
Les entreprises à la recherche d'une traduction de l'anglais vers le portugais pour leur site Web ont le choix entre plusieurs approches, chacune présentant des avantages et des inconvénients uniques. Vos besoins en matière de traduction et votre budget détermineront la méthode la plus appropriée.
Traduction humaine
Un traducteur portugais professionnel peut facilement traduire votre site Web en portugais, en garantissant des traductions culturellement et contextuellement pertinentes qui répondent aux attentes linguistiques locales. Cependant, la traduction humaine peut prendre plus de temps et être plus coûteuse que d'autres méthodes. Un traducteur portugais est idéal pour les contenus de grande valeur qui exigent précision et présentation naturelle.
Traduction automatique
Les solutions de traduction assistée par ordinateur utilisent des logiciels de traduction automatique de pointe pour traduire entre de nombreuses langues. De nombreuses solutions de traduction automatique font appel à la traduction automatique neuronale (NMT), qui utilise une méthode d'apprentissage automatique dont le fonctionnement est similaire à celui du cerveau humain.
Les outils de traduction automatique les plus répandus sont Google Translate, DeepL et Microsoft Translator. Ces programmes peuvent traduire rapidement des textes à grande échelle, mais ils ont des difficultés avec le langage particulier au contexte, la structure correcte des phrases et les expressions idiomatiques. Ils sont parfaits pour la traduction de textes factuels simples, tels que les FAQ et les descriptions de produits, mais ne sont pas toujours idéaux pour le contenu des sites Web et le matériel de marketing.
Les récents développements en matière de grands modèles linguistiques (LLM) ont fait progresser la traduction automatique, la rendant plus rapide, plus précise et plus abordable que jamais. La solution de traduction AI de Smartling combine la puissance de la NMT et des LLM pour fournir instantanément des traductions de qualité humaine pour la moitié du prix.
AI Human TranslationCette méthode de traduction combine des approches humaines et IA pour maximiser l'efficacité avec une qualité garantie. Les outils de traduction automatique fournissent des traductions rapides pour les mises à jour de contenu à grande échelle, et les traducteurs portugais professionnels vérifient leur travail. Plusieurs solutions logicielles de traduction de sites Web prennent en charge cette approche hybride, notamment le système de gestion de la traduction (TMS) et le Global Delivery Network (GDN) de Smartling.
Comment traduire de l'anglais au portugais en 3 étapes
Vous aurez besoin d'une solution de traduction précise pour saisir les nuances de la langue portugaise et entrer en contact avec les habitants. Heureusement, Smartling offre divers outils de traduction qui maximisent votre capacité à retrouver tous les types de contenu de site Web avec une précision inégalée.
Notre solution AI Translation fournit instantanément des traductions portugaises rentables, ce qui vous permet d'optimiser votre budget et de gagner du temps. Pour des traductions de l'anglais vers le portugais peaufinées par des traducteurs humains experts, essayez notre solution de traduction humaine alimentée par l'IA.
L'un des moyens les plus simples et les plus souples de lancer rapidement une expérience Web dans plusieurs régions est de faire appel à notre serveur mandataire de traduction de sites Web, le Global Delivery Network. Suivez les étapes suivantes pour commencer à traduire votre site Web avec le GDN :
1. Saisir le contenu du site Web
Une fois installé, le GDN doit collecter le texte à retrouver, y compris les menus, les fenêtres contextuelles, les formulaires et les éléments interactifs. Smartling analyse votre site Web et organise le contenu en chaînes de texte, c'est-à-dire en unités de texte prêtes à être traduites.
Pour commencer, ouvrez le tableau de bord TMS, allez dans l'onglet « Domaines » et sélectionnez le site Web que vous souhaitez traduire. Si c'est la première fois que vous lancez une analyse, cliquez sur « Capturer le contenu » et parcourez vos pages Web pour récupérer tout le texte à l'écran, y compris les menus déroulants et le contenu intégré. Les chaînes de texte capturées sont conservées dans Smartling, où vous pouvez réviser et approuver les travaux avant qu'ils ne soient envoyés à la traduction.
2. Créez un travail de traduction
Vous pouvez désormais créer un travail de traduction pour suivre le contenu traduit, les délais et les langues cibles.
Voici comment créer un travail de traduction :
- Allez dans le tableau de bord du projet GDN et sélectionnez l'onglet « Strings ».
- Sélectionnez les chaînes de texte à traduire
- Cliquez sur « Actions > Demande de traduction »
- Saisissez de l'information telle que le nom du travail, la date d'échéance et sélectionnez les langues cibles.
- Après avoir soumis le travail, Smartling demandera l'approbation finale avant d'envoyer le travail à la traduction.
3. Autoriser la traduction
Avant que Smartling ne commence à traduire, un chef de projet ou un propriétaire de compte doit approuver le travail. Cette étape permet de s'assurer que les détails sont corrects avant le début de la traduction.
Procédez comme suit pour approuver un travail de traduction :
- Ouvrez l'onglet « Travaux » dans le tableau de bord du GDN et retrouvez le travail.
- Révisez le nom du travail, le délai, les langues et les paramètres du flux de traduction.
- Téléchargez tous les fichiers de référence ou captures d'écran nécessaires pour clarifier le contenu pour les traducteurs.
- Cliquez sur « Autoriser » pour approuver le travail et sélectionner le flux de traduction pour chaque langue.
- Smartling traitera ensuite les traductions et mettra à jour votre site Web.
Commencez avec Smartling
Trouver le service de traduction idéal peut sembler insurmontable, mais Smartling vous facilite la tâche. Notre plateforme combine des outils alimentés par l'IA avec des traducteurs humains professionnels pour aider les entreprises à traduire leurs sites Web rapidement et avec précision. Que vous ayez besoin de retrouver des pages d'atterrissage, des descriptions de produits ou du contenu de blogue, Smartling rationalise l'ensemble du processus afin que vous puissiez atteindre en toute confiance un public international.
Pour en savoir davantage, nous avons élaboré le "Guide complet des services de traduction". Ce livre électronique gratuit explique le fonctionnement des services de traduction et vous guide à travers les étapes de l'emplacement de votre site Web. Que vous soyez novice en matière de traduction ou à la recherche d'une meilleure solution, ce guide vous aidera à faire le bon choix pour votre marque.