Lorsqu'elles se développent sur de nouveaux marchés, de nombreuses entreprises se concentrent sur l'emplacement, c'est-à-dire l'adaptation du contenu à la langue, à la devise et aux exigences réglementaires locales. Cependant, il arrive que l'emplacement seule ne soit pas suffisante. Pour véritablement toucher un public cible, il peut être nécessaire de recourir à la culturalisation.

Bien que les termes « emplacement » et « culturalisation » soient parfois utilisés de manière interchangeable, ils désignent des aspects distincts de l'adaptation de contenu à un public international. Cet article clarifie les différences entre l'emplacement et la culturalisation, et fournit de l'information sur quand et comment appliquer la culturalisation à vos produits, services ou contenus.

 

Qu'est-ce que l'emplacement?

L'emplacement consiste à adapter votre contenu, votre produit ou votre service à la langue, à la culture et aux besoins pratiques d'un marché particulier. Cela comprend la traduction de textes, l'ajustement des symboles monétaires, le formatage des dates et la vérification de la conformité réglementaire.

Contrairement à la traduction, l'emplacement vise à rendre le contenu naturel et pertinent pour le public cible. Cependant, cela ne permet pas toujours de prendre en compte des éléments culturels plus profonds tels que la religion, les normes sociales ou les sensibilités historiques.

Considérez l'emplacement comme l'ensemble des éléments nécessaires pour que votre produit fonctionne et soit adapté à un nouveau marché. Veuillez consulter cet article pour en savoir plus sur le fonctionnement concret de l'emplacement, ainsi que cet article pour découvrir d'autres exemples de marques qui ont utilisé avec succès l'emplacement pour établir un lien avec des utilisateurs du monde entier.

 

Qu'est-ce que la culturalisation?

La culturalisation est une couche plus ciblée de l'emplacement, axée sur l'alignement du contenu avec les valeurs, les croyances et les attentes de votre marché cible. Alors que l'emplacement contribue à rendre le contenu familier, la culturalisation garantit qu'il est véritablement adapté à la culture et qu'il a un impact émotionnel.

Cela peut aller au-delà de la simple traduction de textes ou de la mise à jour des symboles monétaires. Il peut être nécessaire de repenser les images, l'humour ou les messages susceptibles d'entrer en conflit avec les coutumes locales, en particulier sur des sujets tels que la religion ou l'histoire. Même un contenu soigneusement retrouvé peut nécessiter une adaptation culturelle afin d'éviter tout malentendu ou toute occasion manquée.

En résumé, laculturalisation vous aide à aller au-delà de la simple adaptation : elle vous aide à établir un véritable lienculturel avec vos publics.

 

Quatre étapes pour se préparer à la culturalisation

L'adéquation culturelle ne peut être simulée, en particulier dans le cadre d'initiatives de mondialisation. Et il ne suffit pas d'un simple examen culturel pour garantir la pertinence du contenu. Quelques mesures réfléchies en amont peuvent faire toute la différence dans la façon dont votre contenu est perçu sur un nouveau marché.

 

1. Effectuez des recherches sur votre public cible et votre marché.

Avant de vous lancer dans un processus de emplacement ou d'adaptation culturelle, veuillez vous renseigner sur les normes culturelles, les valeurs, la religion et la dynamique sociale de votre nouveau marché. Savoir ce qui touche votre public et ce qui pourrait avoir l'effet inverse peut vous faire gagner du temps, de l'argent et préserver la réputation de votre marque.

 

2. Vérifiez la pertinence culturelle du contenu existant.

Veuillez réviser vos produits, services et soutiens marketing afin d'identifier les éléments susceptibles de poser problème lors de la traduction. Cela peut inclure le langage, les images, l'humour ou les références qui peuvent être hors de propos ou inappropriés.

 

3. Donner la priorité aux éléments à fort impact pour l'adaptation.

Concentrez vos efforts de culturalisation sur les contenus les plus visibles pour le public cible, tels que les sites Web, les annonces, les emballages de produits et les expériences dans les applications. Veuillez vous assurer que l'adaptation de ces éléments est conforme aux objectifs commerciaux.

 

4. Collaborez avec des experts locaux.

Faites appel à des consultants culturels ou à des partenaires régionaux pour vous assurer que vos adaptations sont authentiques. Les équipes d'emplacement comprennent souvent des traducteurs experts, mais la culturalisation peut nécessiter la contribution de sociologues ou de stratèges de marque connaissant bien le nouveau marché.

 

Six exemples clés de culturalisation dans divers secteurs

La culturalisation se présente différemment selon les secteurs. Cependant, l'objectif reste le même : rendre le contenu véritablement local, et non simplement traduit, afin de renforcer l'engagement envers la marque. Voici quelques exemples illustrant comment la culturalisation aide les marques à établir des liens plus significatifs avec leurs marchés cibles.

 

1. Jeux vidéo

La culturalisation dans le domaine du jeu vidéo ne se limite pas à la traduction de textes ou de dialogues. Cela peut impliquer d'adapter les scénarios, l'histoire des personnages, les symboles visuels et même les mécanismes de jeu afin de refléter les sensibilités locales, en particulier sur des sujets tels que la religion, la politique et les récits historiques.

Ces modifications permettent aux concepteurs d'éviter toute controverse, de respecter les directives régionales en matière de contenu et de créer des expériences immersives et adaptées à la culture locale. C'est pourquoi de nombreux studios font appel à des services spécialisés dans l'emplacement de jeux vidéo afin de prendre en compte les nuances culturelles et d'assurer le succès mondial de leurs produits.

 

2. Campagnes de commercialisation

Les références culturelles, l'humour, le ton et même le choix des couleurs peuvent varier considérablement d'une région à l'autre. Une idée qui trouve un écho dans une région peut entrer en conflit avec les normes ou les sensibilités d'une autre. La culturalisation aide les marques à perfectionner leurs ressources créatives, telles que les slogans, les visuels et les messages de marque, afin de refléter les valeurs et les attentes locales. En adaptant leurs campagnes au contexte culturel, les entreprises peuvent renforcer leur lien avec le marché cible et éviter des erreurs coûteuses.

 

3. Applications mobiles

Les interfaces des applications peuvent nécessiter plus qu'une simple traduction des libellés. Elles doivent souvent être adaptées avec soin aux habitudes locales, aux préférences en matière de conception et aux codes culturels. Cela peut impliquer de retravailler les icônes, les flux d'intégration, les modèles de gestes ou la structure du contenu afin de les aligner sur les attentes de chaque marché cible. La culturalisation rend ces ajustements intuitifs et familiers, améliorant ainsi l'expérience utilisateur et favorisant l'adoption dans toutes les régions.

 

4. Commerce électronique

Dans le commerce électronique mondial, la culturalisation peut influencer la manière dont les produits sont organisés, décrits et promus. Les acheteurs de différents marchés peuvent avoir des préférences uniques en matière de catégories de produits, de formats de prix, d'attentes en matière de remises ou de normes de service à la clientèle. Au-delà des symboles monétaires et de la traduction des descriptions de produits, les marques doivent souvent adapter leurs images, leurs modèles et leurs promotions saisonnières afin de garantir une expérience d'achat pertinente et adaptée à la culture locale.

 

5. Emballage de consommation

L'emballage est souvent la première chose que les consommateurs voient, et même de petits détails culturels peuvent influencer la perception d'un produit. Les éléments visuels tels que les couleurs, la typographie, les icônes et les images peuvent nécessiter des adaptations selon les marchés, en particulier lorsque l'emballage aborde des thèmes tels que la santé, la beauté ou le mode de vie. La culturalisation garantit que l'emballage est non seulement conforme aux normes locales, mais qu'il trouve également un écho auprès des consommateurs sur le plan visuel et émotionnel.

 

Services financiers

Les questions financières sont profondément ancrées dans la culture. Ce qui instaure la confiance, la manière dont les gens empruntent ou investissent, et même la manière dont les produits financiers sont nommés peuvent varier considérablement d'une région à l'autre. Pour le public B2C, la culturalisation peut impliquer d'adapter les messages marketing afin de les aligner sur les attitudes locales en matière d'épargne, d'endettement ou d'indépendance financière. Dans le contexte du commerce interentreprises, cela peut impliquer de repenser le ton utilisé dans les communications commerciales, l'intégration des clients ou la manière dont la confidentialité des données et la conformité sont communiquées. Adapter le contenu et les services financiers aux attentes culturelles contribue à renforcer la crédibilité et à consolider les relations sur de nouveaux marchés.

 

Optimisez la culturalisation grâce aux solutions Smartling.

La culturalisation n'est pas nécessairement complexe. Les solutions de traduction et d'emplacement de Smartling aident les marques internationales à rationaliser leurs stratégies de contenu en tenant compte des nuances linguistiques et culturelles qui ont un impact sur l'engagement des clients.

De l'adaptation linguistique à l'harmonisation culturelle, Smartling permet aux marques de pénétrer en toute confiance de nouveaux marchés grâce à un contenu à la fois familier et local. Que vous souhaitiez vous développer dans la région EMEA, APAC, en Amérique du Nord, en Amérique latine ou sur un autre marché, la plateforme Smartling prend en charge un emplacement transparente pour vous connecter à des publics diversifiés à travers le monde.

Pour obtenir de l'information plus pratique, veuillez visualiser la vidéo «Top 5 des conseils pour améliorer votre stratégie d'emplacement »issue de la conférence Global Ready de Smartling. Vous repartirez avec des conseils pratiques qui vous aideront à améliorer votre programme d'emplacement et à renforcer vos liens avec des publics du monde entier.

Pourquoi attendre pour traduire plus intelligemment?

Discutez avec un membre de l’équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en fournissant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts nettement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image