L'adaptation du contenu aux marchés mondiaux ne se limite pas à une simple traduction d'une langue à l'autre. Les marques internationales qui réussissent sont conscientes de l'importance de l'emplacement, c'est-à-dire de l'adaptation du contenu à des cultures, des préférences et des attentes différentes.
Bien que la traduction directe soit utile, elle est généralement insuffisante pour offrir une expérience utilisateur de qualité, en particulier pour les contenus à caractère émotionnel comme les documents marketing. Au contraire, l'emplacement permet de s'assurer que le message et la conception du contenu correspondent aux attentes du public. Il s'agit d'un élément essentiel de toute stratégie d'entrée sur un marché international.
Ce guide explique ce que sont la traduction et l'emplacement. Nous comparerons l'emplacement et la traduction, expliquerons quand utiliser chaque approche et montrerons comment les entreprises peuvent les utiliser pour stimuler les ventes et assurer une communication mondiale efficace.
Qu'est-ce que la traduction?
La traduction est le processus de conversion d'un texte ou de mots parlés d'une langue à une autre tout en conservant le sens original. Il rend l'information accessible aux locuteurs de différentes langues sans altérer la structure du contenu.
La traduction peut être effectuée par des humains ou par une technologie de traduction assistée par ordinateur, comme la traduction automatique (TA).
- Traduction humaine : Les linguistes professionnels comprennent le contexte, les nuances et les différences culturelles. Ils révisent attentivement le ton, la grammaire et le sens pour s'assurer que le texte traduit a du sens pour les publics cibles.
- Technologie de traduction par l'IA : Les outils alimentés par l'IA, tels que la traduction automatique neuronale (NMT) et les grands modèles linguistiques (LLM), fournissent des traductions de haute qualité en une fraction du temps par rapport aux méthodes traditionnelles. Ces modèles peuvent traiter des volumes massifs de texte presque instantanément et, grâce aux progrès réalisés en matière de réglage fin et à l'essor des petits modèles linguistiques (SLM), les traductions deviennent plus précises, plus conscientes du contexte et plus naturellement fluides que jamais.
Avec la plateforme LanguageAI🅪 de Smartling, vous pouvez envoyer du contenu à traduire par le biais de flux de travail de traduction alimentés à la fois par des humains et par l'IA. Avec une variété de solutions de traduction adaptées à un éventail de types de contenu, Smartling peut aider votre entreprise à fournir un contenu multilingue de haute qualité de manière efficace et à grande échelle.
La traduction mot à mot est souvent utilisée dans des contextes où la précision et la structure sont primordiales. Il s'agit notamment de documents comportant des spécifications techniques strictes, comme par exemple :
- Manuels techniques
- Rapports financiers
- Rapports médicaux et pharmaceutiques
- Descriptions de produits et listes de commerce électronique
La traduction est également utile pour les gros volumes de contenu, tels que les tickets de soutien, les commentaires des clients et les articles de la FAQ. En outre, il s'agit d'une approche plus économique pour les contenus de courte durée ou importantes au temps, tels que les mises à jour de blogues.
Cependant, comme la traduction seule ne tient pas compte des nuances culturelles ou des expressions idiomatiques, le texte traduit peut parfois sembler guindé ou peu naturel. Il risque de ne pas trouver d'écho auprès du public du marché cible et il est presque certain qu'il ne sera pas adapté à l'optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) et à la découvrabilité, même si le texte d'origine l'était. C'est pourquoi l'emplacement est essentiel : elle permet d'adapter le contenu à la fois à la pertinence culturelle et à la performance.
Qu'est-ce que l'emplacement?
L'emplacement va au-delà de la traduction, en adaptant le contenu à un public cible particulière. Il tient compte des différences sociales et culturelles pour que le texte traduit paraisse naturel et pertinent. Les entreprises internationales utilisent la emplacement dans leur contenu marketing pour renforcer la confiance de leurs clients et améliorer leur référencement.
Le contenu est adapté aux nouveaux publics de plusieurs façons :
- L'adaptation linguistique : Ce processus permet d'ajuster les expressions idiomatiques, l'humour et l'argot en fonction du public local. Par exemple, un slogan marketing qui fonctionne en anglais peut avoir besoin d'être retravaillé pour paraître tout aussi astucieux dans la langue cible et éviter les significations non souhaitées.
- Changements visuels et de conception : Les marques peuvent modifier les images, les couleurs et la présentation pour s'aligner sur les préférences culturelles. En Chine, par exemple, le rouge est étroitement associé à la joie et à la prospérité, alors qu'il peut évoquer des sentiments de danger ou d'intensité dans d'autres cultures.
- Ajustement des unités : Les devises, les mesures et les formats de date varient d'une région à l'autre. L'adaptation aux normes locales clarifie le contenu pour les publics cibles et encourage les conversions.
Les traductions retrouvées peuvent prendre différentes formes, en fonction du type de contenu et du degré de concordance entre le texte et le matériel source.
Certaines marques utilisent également des techniques de transcréation pour retrouver leur contenu. Contrairement à la traduction, la transcréation est un processus hautement créatif qui réimagine le contenu pour un nouveau marché. La transcréation consiste à prendre en compte l'objectif et le ton du contenu et à créer quelque chose d'entièrement nouveau qui capture l'esprit du texte source. Cette approche peut s'avérer très efficace pour les contenus plus émotionnels, comme les campagnes de marketing.
Quelle que soit la forme qu'elle prend, la emplacement est un puissant moteur de vente qui renforce la confiance des clients, améliore la découvrabilité du site Web et élimine les frictions dans le parcours de l'acheteur. Les services d'emplacement de Smartling permettent aux entreprises de créer efficacement un contenu retrouvé de haute qualité, des traductions fidèles à la marque avec une garantie de satisfaction, pour une fraction du coût et du délai d'exécution des méthodes de traduction traditionnelles.
Emplacement vs. traduction : Différences et cas d'utilisation
La traduction et l'emplacement sont des processus liés mais distincts. Les entreprises internationales ont souvent besoin d'une combinaison d'approches pour maximiser leur succès sur les marchés cibles.
Une traduction directe préserve la structure et le sens littéral du contenu source, mais elle peut ne pas transmettre le sens, l'humour ou l'impact émotionnel voulu dans un contexte culturel différent. L'emplacement permet d'adapter l'ensemble de l'expérience et de s'assurer que tout - de la mise en page du site Web aux slogans marketing en passant par les interactions avec le service clientèle - donne l'impression d'avoir été créé pour le public cible.
Les exemples suivants mettent en évidence les différences pratiques entre la traduction et l'emplacement, en soulignant les points forts de chaque stratégie :
Traduire le contenu généré par les utilisateurs
Une multinationale de l'électronique envisage de s'implanter en Allemagne et au Japon. Les chatbots du service clientèle, les avis des clients et les FAQ doivent être convertis dans les langues locales pour garantir le soutien et la connexion avec les clients dans ces régions.
Meilleure approche : Traduction
- Le contenu généré par les utilisateurs est mis à jour fréquemment et irrégulièrement, ce qui rend irréaliste un emplacement nuancé.
- L'emplacement à l'aide d'un traducteur professionnel ou la traduction automatique avec post-édition nécessite plus d'argent et de temps, alors que la traduction automatique est l'option la plus pratique et la plus économique.
- Une base de données terminologique particulière à la marque assure la cohérence des communications.
Comme le volume de contenu est important et que les risques liés à une mauvaise interprétation sont relativement faibles, l'entreprise choisit un service de traduction automatique. Cette approche réduit les frais généraux et permet de convertir instantanément les contenus générés par les utilisateurs et importants au facteur temps.
Adapter une campagne de marketing à une nouvelle région
Une marque américaine de vêtements de fitness prévoit de lancer ses produits au Brésil. Leur slogan original en anglais, « Crush Your Limits », est traduit directement en portugais. Toutefois, l'étude de marché révèle que cette phrase semble trop agressive pour les consommateurs brésiliens, qui préfèrent les messages motivants et axés sur la communauté.
Meilleure approche : Emplacement
- Le contenu marketing doit refléter les nuances culturelles pour trouver un écho auprès des publics locaux.
- Les éléments visuels, y compris les couleurs, les images et les symboles, devront peut-être être modifiés pour s'aligner sur les préférences et les associations locales.
- La transcréation (c'est-à-dire l'adaptation créative du contenu) peut préserver le message de la marque lorsqu'une traduction littérale semble maladroite.
La marque décide de retrouver sa campagne de marketing avec la phrase « Supere Seus Desafios » ( »Surmontez vos défis ») et d'adapter les visuels pour inclure davantage de séances d'entraînement en groupe, reflétant ainsi une attitude sociale à l'égard de la remise en forme. Cette approche améliore l'engagement des clients et la réputation de l'entreprise dans la région, ce qui se traduit par une augmentation des ventes et une plus grande fidélité des consommateurs brésiliens.
Développer une boutique de commerce électronique à l'échelle mondiale
Un détaillant de meubles en ligne en pleine expansion souhaite pénétrer le marché sud-coréen. L'entreprise envisage d'abord de traduire son site Web et les descriptions de ses produits en coréen, mais elle se rend vite compte que cela ne suffira pas à faire apparaître la marque comme culturellement familière et confortable pour un public sud-coréen.
Meilleure approche : Combinaison de la traduction et de l'emplacement de sites Web
- Les descriptions de produits peuvent être traduites pour tenir compte des volumes importants et des mises à jour régulières.
- La monnaie, les options de paiement et les modalités d'expédition doivent être adaptées à chaque marché.
- Les promotions et les campagnes saisonnières doivent être adaptées aux fêtes régionales et aux comportements d'achat.
Le détaillant choisit de traduire les descriptions de produits plus ou moins directement. Cependant, ils adaptent les dimensions des produits au système métrique, intègrent des méthodes de paiement coréennes populaires telles que KakaoPay et adaptent les promotions pour les aligner sur les principaux événements commerciaux de Corée, tels que Chuseok. Cela renforce la confiance et l'engagement des clients sur le marché cible.
Comment Smartling facilite la traduction et l'emplacement
La traduction et l'emplacement sont des processus similaires et apparentés, mais ils servent néanmoins des objectifs distincts dans la communication mondiale. Les entreprises désireuses de se développer à l'international devraient tirer parti de ces deux approches pour créer un contenu multilingue efficace qui trouve un écho auprès de publics divers.
Les services de traduction spécialisés et le système avancé de gestion des traductions de Smartling aident les entreprises à rationaliser les processus de traduction et d'emplacement tout en gérant le contenu mondial à grande échelle. Nos outils et nos linguistes experts offrent une qualité exceptionnelle pour une fraction du coût des agences de traduction traditionnelles.
🎯 Prêt à retrouver votre contenu plus efficacement?
Téléchargez gratuitement notre modèle de guide de style pour l'emplacement afin d'aligner votre équipe sur la voix, le ton, la terminologie et le formatage, avant même que le travail de traduction ne commence.
Votre stratégie d'emplacement commence ici.
Obtenez gratuitement notre modèle de guide de style et des conseils d'experts pour vous lancer facilement sur de nouveaux marchés.
%20How%20to%20create%20a%20localization%20style%20guide%20Template%20and%20tips%20(600%20x%20200%20px)%20(75%20x%20150%20px)%20(2).png)