En 2022, il y aura 1,5 milliard de locuteurs de l'anglais. Cela fait de l'anglais la langue la plus parlée au monde. Pourtant, des milliards d'autres personnes parlent plus de 7 000 autres langues connues aujourd'hui. Il y a de fortes chances qu'une partie de votre public en fasse partie. C'est pourquoi vous ne pouvez pas négliger l'importance et la valeur de la traduction de contenu.
Pourquoi la traduction de contenu est-elle importante?
La traduction de contenu améliore le marketing mondial de plusieurs façons. Voici quelques avantages que vous retirerez de la mise à disposition de votre contenu dans d'autres langues.
1. La traduction de contenu augmente votre portée
Vous pourriez être surpris par la proportion de votre public mondial que vous n'avez pas encore atteinte en raison des barrières linguistiques. Mais la question est de savoir quelle part de ce public inexploité a été atteinte par vos concurrents. Si vos concurrents traduisent leur propre contenu de haute qualité, vous pourriez facilement perdre des milliers de dollars, de clients ou d'utilisateurs au profit de ces derniers. La traduction de contenu n'augmente pas seulement votre portée. Il peut également vous aider à rivaliser avec vos concurrents ou vous donner un avantage sur eux.
2. La traduction du contenu améliore l'expérience de l'utilisateur
65% des utilisateurs préfèrent le contenu dans leur propre langue, même si la qualité est moindre. Tant que la traduction est exacte, le contenu et l'expérience utilisateur sont toujours meilleurs dans la langue maternelle de l'utilisateur. Même si cette personne comprend un peu l'anglais. En retour, de meilleures expériences pour les utilisateurs favorisent l'engagement. Ils instaurent la confiance nécessaire pour obtenir des inscriptions et d'autres conversions.
3. Accroît votre retour sur investissement (ROI) en matière de contenu
Il n'est pas difficile de comprendre pourquoi le contenu dans la langue maternelle d'une personne est si puissant. Les gens sont plus susceptibles de passer à l'action - qu'il s'agisse d'un achat ou d'une autre forme de conversion - s'ils comprennent parfaitement votre message et sa pertinence pour eux. Il en va de même s'ils comprennent comment profiter des avantages de votre produit ou de votre service. Ces deux vérités conduisent en fin de compte à un meilleur retour sur votre investissement dans le contenu.
Comment la traduction de contenu augmente votre chiffre d'affaires
Voyons maintenant comment la traduction de votre contenu peut augmenter votre chiffre d'affaires. La traduction de votre contenu peut vous donner accès à des milliers ou des millions de clients et d'utilisateurs potentiels. Si votre marketing, votre message et votre expérience utilisateur sont efficaces, deux choses se produiront :
- Vous gagnerez plus de clients payants.
- Vous fidéliserez davantage de clients payants.
En prime, les clients fidèles deviennent souvent des défenseurs de la marque, ce qui contribue à accroître encore davantage le chiffre d'affaires. C'est ce qu'a fait Canva en utilisant Smartling pour atteindre 30 millions d'utilisateurs non anglophones. L'une des mesures clés du succès de Canva était la fidélisation. Ses efforts d'emplacement, qui comprennent la traduction, ont sans aucun doute contribué à l'augmentation des recettes.
Comment se lancer dans la traduction de contenu
La vraie question est donc la suivante : Comment pouvez-vous vous préparer à un projet de traduction de contenu réussi?
Définir les objectifs et les priorités
Clarifiez ce que vous espérez obtenir en traduisant votre contenu dans différentes langues. Ensuite, décomposez cet objectif global en objectifs plus petits (objectifs trimestriels, par exemple).
Quel contenu devriez-vous traduire pour progresser vers le résultat que vous recherchez? C'est là que se pose la question du rapport entre le coût et le prix. La récompense arrive. Dans le cadre d'un projet qui nécessitait le lancement d'un site Web en cinq langues, Eric Doty, responsable du contenu chez Dock, a expliqué :
« Nous avions beaucoup de contenu en anglais et très peu dans les autres langues. Nous avions au préalable prévu de tout traduire dans les quatre autres langues, mais le coût allait être énorme. De plus, comme la majeure partie de notre croissance allait se faire sur les marchés anglophones, nous devions évaluer le coût de la traduction par rapport à l'avantage financier potentiel. En fin de compte, nous avons décidé de ne traduire qu'une partie du contenu ».
Vous devrez également identifier les contenus prioritaires (tous types de contenus confondus). Par exemple, en ce qui concerne le contenu de votre site Web, vos pages principales et les pages d'atterrissage qui convertissent le plus sont souvent de bons candidats. Cependant, dans certains cas, des essais supplémentaires peuvent s'avérer nécessaires.
Eric recommande de tester d'abord le contenu sur un seul marché « parce que le coût de production d'un élément de contenu augmente avec le nombre de langues dans lesquelles vous traduisez ». Il est préférable de produire d'abord le contenu dans une langue, de voir ce qu'il donne et de ne la traduire que s'il donne de bons résultats ou s'il a un fort potentiel d'impact sur l'entreprise.
Cependant, pour en arriver à ce stade d'essai, vous devez mettre en place un processus de traduction.
Élaborer un processus de traduction et répartir les rôles
Réfléchissez aux points suivants :
- Comment et quand ferez-vous apparaître le contenu à traduire? (Indice : un logiciel de gestion des traductions comme Smartling automatise cette opération pour vous).
- Votre processus sera-t-il piloté par des humains ou utilisera-t-il une traduction automatique, ou une traduction automatique après révision?
- Quels sont vos délais? En particulier pour les contenus importants au facteur temps ou pour les éléments qui nécessitent l'implication d'une équipe de conception, par exemple, avant d'être mis en ligne. Ensuite, mettez en place des ressources et des outils qui vous aideront à respecter le calendrier approprié. Par exemple, Smartling permet aux traductions d'être mises en ligne instantanément grâce à la traduction automatique neuronale, ou en deux jours seulement grâce à la traduction humaine.
- Quels sont les prestataires de services linguistiques qui répondent à vos besoins actuels et futurs en matière de traduction? Les clients qui optent pour Smartling Language Services reçoivent non seulement des traductions précises, mais économisent également jusqu'à 20 % sur le coût par mot.
De plus, pour que votre stratégie de traduction soit la plus évolutive possible, laissez vos collaborateurs s'exprimer sur le flux de travail, non seulement de manière générale, mais aussi pour les contenus à priorité élevée, moyenne ou faible. La flexibilité est essentielle pour réduire les délais et les coûts tout en produisant du contenu multilingue au rythme que vous souhaitez.
Rassembler les actifs pertinents
Pour traduire correctement un contenu dans différentes langues, toutes les personnes impliquées dans le processus doivent être bien informées. Rassemblez des ressources utiles. Il peut s'agir de lignes directrices relatives à la marque, de contenus qui incarnent la voix de votre marque et de liens vers des pages pertinentes. Et, surtout, un glossaire de la marque qui définit les termes propres à votre entreprise et la manière dont ils doivent être traduits.
Apprenez à connaître votre (vos) marché(s) cible(s)
L'étude de marché est une étape cruciale du processus. Un contenu efficace n'est pas seulement disponible dans la langue du lecteur. Elle tient également compte du marché et des différences culturelles et régionales entre la langue source et la langue cible. En fin de compte, vous devriez investir dans la emplacement plutôt que dans la traduction seule. Vous n'avez pas nécessairement besoin de connaître les nuances des marchés pour lesquels vous allez traduire du contenu, mais vos traducteurs doivent absolument le faire. (C'est pourquoi Smartling travaille avec des linguistes qui traduisent dans leur langue maternelle).
Quels sont les problèmes et comment les résoudre?
Les étapes ci-dessus vous aideront grandement à démarrer. Mais vous serez certainement confronté à des problèmes de traduction de contenu. Et plus le nombre de langues dans lesquelles vous devez traduire votre contenu est élevé, plus cette probabilité augmente. Par exemple, il n'est pas toujours facile de traduire ce qui suit :
- Structure de la langue. Chaque langue a sa propre structure et ses propres règles, dont certaines sont abordées dans notre guide de la traduction pour les marchés EMEA. En fonction de la langue cible et de la langue source, il peut être nécessaire d'ajouter, de supprimer ou de réorganiser des mots pour que votre contenu soit clair et efficace.
- Figures de style. Ces aspects du contenu sont parmi les plus difficiles à traduire. Il n'y a pas toujours d'équivalent dans la langue cible pour les expressions idiomatiques courantes dans la langue source. Smartling est le seul TMS sur le marché à disposer d'un outil de transcréation spécialement conçu pour répondre à ce besoin.
- Mots ayant plusieurs significations. Le choix d'un mot erroné dans une langue cible peut avoir un impact négatif sur le sens ou la cohérence d'une phrase. Mais il peut être facile de confondre des mots ayant la même orthographe dans la langue source mais des significations différentes. C'est pourquoi votre glossaire est si important.
En général, l'un des plus grands défis consiste à maintenir un niveau de qualité élevé sur tous les marchés. Par exemple, Marelle Ellen, CMO chez Promoty, a travaillé sur un projet où chaque marché n'avait qu'un seul responsable national chargé de la traduction.
Marelle déclare : « Il n'y avait personne ayant des connaissances en marketing. Je devais donc constamment leur donner mon avis sur le contenu, m'assurer que les principes de référencement sur la page étaient respectés et veiller à ce que tous les canaux de médias sociaux soient actifs ». Cependant, la traduction de contenu reste complexe dans les cas où il y a plus d'un traducteur. Ou lorsque l'équipe comprend plusieurs personnes ayant une expertise en marketing.
Heureusement, il existe des moyens de lutter contre ce phénomène. Par exemple, Marelle et l'équipe de Promoty « fixent des objectifs mensuels pour chaque marché (par ex. Nous devrions publier au moins un article de blogue par mois »). Chaque directeur national était alors responsable de la réalisation de ces objectifs sur son marché ».
Ils ont également organisé des réunions hebdomadaires (par ex. Instagram) pour faire le point sur les progrès accomplis. De telles dispositions peuvent s'avérer utiles, en particulier pour les projets de grande envergure ou ceux dont le contenu est traduit dans plusieurs langues. Il est également judicieux d'utiliser un logiciel de gestion des traductions afin de automatiser au maximum le processus de traduction. Votre équipe pourra ainsi se concentrer sur le contrôle de la qualité.
Smartling facilite les projets de traduction de contenu
Le système de gestion des traductions de Smartling centralise toutes vos traductions. Il vous permet d'accomplir les tâches suivantes :
- Affectation automatique du contenu aux flux de traduction, ce qui vous épargne d'innombrables heures de travail manuel.
- Téléchargez et optimisez les ressources linguistiques telles que votre guide de style, votre glossaire et votre mémoire de traduction.
- Communiquer avec les traducteurs au niveau des chaînes de caractères pour garantir l'exactitude des traductions.
- Contrôlez facilement l'état des traductions et le coût de vos projets de traduction.
Des centaines de marques font confiance à Smartling pour gérer leurs besoins d'emplacement à grande échelle grâce à une combinaison de logiciels et de services linguistiques. Les services de traduction de Smartling sont fournis uniquement par des locuteurs d'origine possédant une expertise locale. Ces traducteurs professionnels rigoureusement contrôlés améliorent et garantissent la qualité du contenu traduit.
Pour en savoir plus sur la façon dont Smartling facilite la gestion des projets de traduction de contenu les plus complexes, prenez rendez-vous pour découvrir nos logiciels et nos services linguistiques!