Le contenu numérique n’a pas toujours la même apparence lorsqu’il est affiché dans différentes langues. Sans un encodage adéquat, les caractères peuvent apparaître brouillés, ce qui mène à de la confusion, à la corruption des données ou même à la défaillance du site sur les marchés mondiaux.

Que vous développiez une application multilingue ou que vous localisiez votre site web, l’encodage de caractères est l’un des processus qui vous aide à offrir un texte précis et des expériences utilisateur fluides. Comprendre son importance et les différents formats — comme l’ASCII et l’encodage Unicode — vous permet de traduire et d’afficher facilement votre message à des audiences multilingues.

Dans ce guide, nous expliquerons ce qu’est le codage de caractères, les normes clés utilisées aujourd’hui et pourquoi le codage est crucial pour l’internationalisation.

 

Qu’est-ce que l’encodage de caractères, et comment affecte-t-il la localisation réussie d’un site web?

L’encodage de caractères consiste à convertir du texte en chiffres ou en symboles afin que les machines puissent traiter et afficher du texte sur des sites web, applications et systèmes d’exploitation. Puisque les ordinateurs fonctionnent avec des chiffres binaires (0 et 1), l’encodage de caractères offre un moyen de traduire du texte de différentes langues vers un format numérique que les machines peuvent facilement interpréter.

Voici un exemple de base en encodage : dans une norme d’encodage, « A » pourrait être représenté par la séquence binaire « 01000001 ». L’ordinateur lit ces données binaires et la norme d’encodage les traduit de nouveau en caractère lisible par l’humain correspondant : « A. » 

Le codage de caractères joue un rôle crucial dans la localisation pour les entreprises mondiales , car il leur permet d’afficher avec précision une grande variété de caractères issus de divers systèmes d’écriture, y compris le chinois, l’arabe et le cyrillique. Cela mène à une traduction plus précise et rapide. 

Les entreprises peuvent aussi utiliser le Global Delivery Network (GDN) de Smartling, un proxy web de traduction, pour lancer rapidement des traductions pour des sites web et des applications. Une fois configuré, le contenu peut circuler facilement de votre site web vers Smartling pour la traduction. Smartling propose même un menu de caractères spéciaux pour différentes langues et des options de mise en forme que vous pouvez facilement insérer dans vos traductions.

 

Quels sont les principaux types d’encodage de personnages?

Chaque format d’encodage de caractères prend en charge différentes langues et besoins techniques pour la localisation du contenu.

 

Type d’encodage

Caractéristiques principales

Langues prises en charge

Cas d’utilisation

ASCII

7 bits, représente 128 caractères, incluant les lettres anglaises, les chiffres, les symboles de base

Anglais

Premiers calculs, fichiers texte simples, systèmes hérités

ISO-8859-1

8 bits, représente divers personnages d’Europe occidentale et de l’Est

Langues d’Europe occidentale, comme l’allemand, le français et l’espagnol

Contenu web hérité, documents internationaux

UTF-8

Longueur variable (1-4 octets), rétrocompatible avec ASCII, gère tous les caractères Unicode, sans BOM requise

Presque toutes les langues

Contenu web, applications modernes, échange de données multiplateforme

UTF-16

Une ou deux unités de code de 16 bits

Presque toutes les langues, plus des caractères spéciaux comme les emojis

Contenu web et international, fichiers texte modernes avec caractères spéciaux 

Windows-1252 

8 bits, inclut les caractères d’Europe occidentale; surensemble de l’ASCII

Langues d’Europe de l’Est comme le polonais et le tchèque

Applications anciennes basées sur Windows

 

Voici un aperçu plus détaillé des types de codage de caractères les plus courants, y compris leur fonctionnement et des exemples de leur utilisation dans des applications et sites web localisés .

 

ASCII

Le Code standard américain pour l’échange d’informations (ASCII) est l’un des systèmes de codage de caractères les plus anciens et les plus simples. L’ASCII utilise 7 bits pour encoder 128 caractères, couvrant les lettres anglaises de base, les chiffres et les signes de ponctuation. 

Avec l’ASCII, chaque caractère est mappé à un code numérique unique. Par exemple, la lettre majuscule « A » est représentée par 65, et le point d’exclamation «! » est 33. En binaire, « A » devient « 01000001 ». L’ASCII est fondamental pour les schémas d’encodage modernes, mais il est limité à l’anglais et ne prend pas en charge les caractères accentués ou non latins.

 

ISO-8859-1

ISO-8859-1 est un format d’encodage de caractères à un octet de 8 bits développé par l’Organisation internationale de normalisation (ISO) afin d’étendre les capacités de l’ASCII aux langues d’Europe occidentale. 

ISO-8859-1 encode 256 caractères, incluant des lettres supplémentaires avec des accents comme « é » et « ö », ainsi qu’une multitude de caractères spéciaux de ponctuation et de symboles. Par exemple, le caractère « é » est représenté par le code 233, et « ñ » est 241. Cependant, ISO-8859-1 ne peut pas encoder des caractères en dehors de l’ensemble d’Europe occidentale, ce qui limite son utilisation pour des applications internationales.

 

UTF-8

Le format de transformation Unicode – 8 bits (UTF-8) est un format d’encodage de caractères à longueur variable conçu pour assurer une compatibilité linguistique globale et efficace. Avec UTF-8, tous les caractères ASCII sont encodés sur un octet et conservent les mêmes valeurs binaires. Les caractères non ASCII, comme « € », utilisent des séquences multi-octets, comme « 11100010 10000010 10101100 » pour « € » en binaire. 

UTF-8 peut encoder chaque caractère de la norme Unicode pour un support multilingue sans faille. C’est devenu le format d’encodage dominant pour le web et les applications modernes grâce à sa capacité à gérer de vastes ensembles de langages.

 

UTF-16

UTF-16 représente chaque caractère de la norme Unicode à l’aide d’une ou deux unités de code de 16 bits. Les caractères des scripts réguliers sont stockés comme une seule unité de 16 bits, et les autres caractères (comme les émojis et les scripts historiques rares) apparaissent comme des paires de substitution, qui sont deux unités de code de 16 bits combinées. 

Par exemple, « A » (U+0041) dans UTF-16 est 0x0041, tandis que l’emoji visage souriant « 😊 » (U+1F60A) est stocké comme paire de substitution 0xD83D 0xDE0A. Cela permet à UTF-16 d’encoder plus d’un million de caractères différents, bien qu’il utilise plus d’espace que UTF-8 pour certains textes.

 

Windows-1252

Windows-1252 est un type d’encodage de caractères 8 bits développé par Microsoft pour les langues d’Europe occidentale, communément appelé encodage « ANSI » dans les environnements Windows. Il est similaire à ISO-8859-1 mais inclut des caractères supplémentaires comme des guillemets bouclés (« ) et le signe euro (€).

Windows-1252 était largement utilisé dans les documents et applications Windows hérités, mais a été en grande partie remplacé par UTF-8, notamment pour la compatibilité internationale.

 

Résoudre les défis liés au codage des caractères dans un monde multilingue : 5 défis et meilleures pratiques

L’encodage de caractères est technique et nuancé, posant certains défis aux entreprises qui tentent de rejoindre des publics multilingues. Lorsque vous localisez du contenu à grande échelle, soyez conscient de ces problèmes courants d’encodage et des meilleures pratiques pour y répondre :

 

1. Texte brouillé

Lorsque le logiciel interprète le texte en utilisant le mauvais encodage des caractères, cela peut entraîner des caractères brouillés et illisibles comme des points d’interrogation ou des symboles aléatoires. Cela se produit généralement lorsque du texte encodé dans un format (comme UTF-8) est ouvert ou rendu avec un encodage différent (comme ISO-8859-1), ce qui conduit à des interprétations d’octets incompatibles. Un texte brouillé crée de la confusion chez les utilisateurs et peut diminuer la crédibilité d’un site.

Meilleures pratiques : Visez à utiliser un encodage cohérent dans tout le contenu. Vous pouvez le faire en utilisant des balises HTML comme <meta charset="UTF-8"> pour vous assurer que les navigateurs traitent le texte comme prévu.

 

2. Perte de données lors de la conversion

Lors de la conversion de contenu entre différents encodages — comme de Windows-1252 vers UTF-8 — certains caractères peuvent être perdus ou substitués incorrectement. Cela peut gravement affecter la lisibilité du contenu multilingue et localisé, et si vous ne le détectez pas tôt, cela pourrait entraîner une corruption des données. 

Meilleures pratiques : Utilisez des outils de traduction compatibles Unicode qui facilitent la conversion entre formats d’encodage. Aussi, sauvegardez toujours les données avant d’effectuer les modifications d’encodage et les résultats des tests pour vérifier leur exactitude.

 

3. Manque de support multilingue des polices ou glyphes

Même avec le bon format d’encodage de caractères, le texte peut apparaître comme des carrés vierges si les polices ou glyphes nécessaires ne sont pas disponibles sur l’appareil de l’utilisateur. Ce problème est particulièrement fréquent lorsqu’on utilise des lettres ou des émojis accentués que les polices plus anciennes ou basiques ne supportent pas.

Meilleures pratiques : Utilisez des polices sécuritaires pour le web qui prennent en charge une grande variété de caractères selon les langues. Créez une pile de polices de caractères de secours que le système peut insérer automatiquement dans le texte si nécessaire.

 

4. Texte bidirectionnel

Des langues comme l’arabe et l’hébreu utilisent un système d’écriture de droite à gauche (RTL), ce qui peut entraîner des problèmes de mise en page et d’alignement — surtout lorsqu’ils sont mélangés avec des écritures gauche-droite (LTR) comme l’anglais. Si ces langages ne sont pas correctement encodés, ils peuvent perturber le flux de lecture ou casser complètement la mise en forme.

Meilleures pratiques : Appliquez des balises spécifiques à la langue et à la direction, telles que dir="rtl » et lang="ar » en HTML, pour aider les navigateurs à afficher le texte avec précision. Choisissez des frameworks qui supportent les mises en page RTL et le contenu test pour vous assurer qu’il s’affiche correctement pour tous les publics.

 

5. Problèmes de marque d’ordre d’octets

Une marque d’ordre d’octets (BOM) est un marqueur spécial au début d’un fichier texte qui indique l’ordre des octets et l’encodage. Les nomenclatures peuvent causer des problèmes tels que :

  • Caractères invisibles inattendus au début des fichiers (par exemple, « )
  • Incompatibilité avec certains systèmes, comme les anciens navigateurs web
  • Interopérabilité entre les applications

Meilleures pratiques : Lors du traitement des fichiers texte, utilisez des outils capables de détecter et de gérer automatiquement les BOMs de façon appropriée. Pour le contenu web, omettez la nomenclature dans UTF-8 afin d’éviter les problèmes d’affichage.

 

Facilitez l’encodage avec les outils de localisation de Smartling

L’encodage de caractères est souvent invisible pour les utilisateurs, mais il est essentiel pour leur expérience du contenu dans tous les appareils et langues — des applications localisées aux sites web multilingues. En comprenant les bases de l’encodage, les équipes de traduction et de développement peuvent éviter des erreurs coûteuses et offrir une expérience plus fluide aux publics mondiaux.

Smartling est conçu pour aider les entreprises à croître à l’échelle mondiale tout en simplifiant la traduction pour les développeurs grâce à un proxy web puissant et une API robuste. Smartling s’intègre directement à vos piles technologiques existantes, éliminant les tâches manuelles et simplifiant le processus de traduction. En fait, Smartling vous permet d’ajouter de nouvelles langues et de déclencher des flux de traduction à chaque poussée de code, afin de vous étendre à l’international sans hésiter.

British Airways, par exemple, a tiré parti du proxy de traduction web de Smartling pour localiser son site web auprès des clients coréens. Grâce à la plateforme centralisée de Smartling, British Airways a pu traduire plus de 500 000 mots et lancer deux fois plus rapidement que d’habitude. Lisez l’étude de cas pour voir comment ils y sont parvenus.

Pourquoi attendre pour traduire plus intelligemment?

Discutez avec un membre de l’équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en fournissant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts nettement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image