Mémoire de traduction

Mémoire de traduction : Le quoi, le pourquoi et le comment

La mémoire de traduction est le meilleur outil pour développer votre contenu international. Il s'agit du guide définitif sur la façon de procéder.

 

QU'EST-CE QUE LA MÉMOIRE DE TRADUCTION?

Une mémoire de traduction est une base de données contenant tous vos contenus déjà traduits.

Il vous permet de recycler le contenu que vous avez payé pour traduire, de sorte que vous ne payez qu'une seule fois pour traduire la même chaîne de caractères. Au fil du temps, cela peut réduire le coût de la traduction.

Supposons que le nouveau produit que vous lancez sur votre site Web de commerce électronique doive être traduit. Les champs répétés que vous avez déjà traduits (tels que « taille » ou « couleur » ou... "colour") sont automatiquement identifiés dans la mémoire de traduction et appliqués au champ cible. Cela permet non seulement de réduire vos coûts, mais aussi d'augmenter la rapidité de la traduction, car la correspondance est appliquée immédiatement.

Il existe un format de fichier standard pour les mémoires de traduction (.tmx) qui peut être importé dans Smartling à tout moment afin que vous puissiez réutiliser les traductions que vous avez déjà créées.

Si les mémoires de traduction sont monnaie courante dans l'industrie (c.-à-d. chaque fournisseur de services linguistiques propose une mémoire de traduction), il existe des différences essentielles dans la manière dont la mémoire de traduction est gérée et exploitée, ce qui a un impact sur vos résultats.

 

Facile à utiliser et entièrement à vous

 

  • Basé sur l'informatique en nuage. Mise à jour permanente en temps réel, pour que les traducteurs aient toujours accès aux traductions les plus précises et les plus récemment enregistrées.
  • Plateforme centrale. Utilisez une ou plusieurs mémoires de traduction pour tous les appareils et tous les types de contenu.
  • Propriété. Contrairement aux prestataires de services linguistiques traditionnels, vous pouvez importer, exporter et consolider vos mémoires de traduction à tout moment. Appropriez-vous ce produit!
  • Capacité de recherche. Retrouvez le contenu de votre mémoire de traduction pour y faire référence et pour le mettre à jour facilement en fonction des préférences ou des erreurs, sans avoir à passer au peigne fin une feuille de calcul.
  • Une meilleure qualité. Les chefs de projet et les linguistes peuvent perfectionner les entrées de la mémoire de traduction pour améliorer la cohérence de la marque et du ton.

 

POURQUOI LES GRANDES MARQUES S'APPUIENT-ELLES SUR LA MÉMOIRE DE TRADUCTION?

Découvrez comment Eurail.com a réduit ses coûts de 70 % en exploitant la mémoire de traduction. Lisez l'article d'Eurail.com histoire.

 

Comment la mémoire de traduction de Smartling influe sur votre chiffre d'affaires

  • Réduction des coûts de traduction. Grâce à la plateforme Smartling, votre mémoire de traduction est conservée de manière centralisée en un seul endroit, ce qui permet de l'utiliser pour tous les types de contenu et tous les appareils. Et comme la mémoire de traduction se trouve dans le nuage, elle est toujours mise à jour et exploitée en permanence, de sorte que vous avez moins à traduire à mesure que vous traduisez.
  • Réduction du délai de mise en service La mémoire de traduction remplit automatiquement le contenu recyclé, ce qui vous permet de réduire le contenu redondant à traduire et d'accélérer la sortie du contenu dans le cadre de votre cycle de publication.
  • Qualité de la traduction. Plus vous traduisez, plus Smartling apprend à connaître votre contenu. Les linguistes peuvent voir plusieurs entrées de mémoire de traduction pour une chaîne donnée, ce qui leur permet de sélectionner la correspondance appropriée en fonction du contexte.

 

Comment fonctionne la mémoire de traduction?

Chaque fois qu'une nouvelle chaîne est traduite, le texte source et le texte cible sont associés et ajoutés à la mémoire de traduction. Lorsqu'un contenu futur contenant le même ensemble de mots est soumis à la traduction, Smartling compare intuitivement et instantanément les chaînes de caractères avec les traductions précédentes.

Une chaîne de caractères peut correspondre à des entrées de votre mémoire de traduction de trois manières différentes.

SmartMatch [alias ICE Match!] 100 % de correspondance Correspondance floue
Une chaîne qui correspond parfaitement à une chaîne de la mémoire de traduction, y compris les balises, les espaces réservés, etc. Lorsque le texte d'une chaîne de caractères correspond au texte d'une chaîne de caractères dans la mémoire de traduction. La concordance est considérée comme totale, même s'il existe des divergences au niveau des balises, des espaces réservés, des valeurs clés, etc. Les correspondances de mots qui sont moins de 100 % identiques entre la mémoire de traduction et le contenu source.
SmartMatch compare les nouvelles chaînes aux traductions existantes dans votre configuration de levier afin d'appliquer automatiquement les traductions aux chaînes que vous avez déjà traduites. Les chefs de projet peuvent configurer les flux de travail de manière à ce que les correspondances à 100 % sautent des étapes. La valeur représente le pourcentage auquel ils correspondent (généralement entre 50 et 99 %).

Quelle que soit la correspondance, les traducteurs et les réviseurs peuvent consulter la base de données des mémoires de traduction dans l'outil de TAO et choisir de les modifier au lieu de repartir de zéro.

 

Mémoire de traduction 101

Tobias Kahn, chef de produit, vous présente l'outil économique le plus important pour la traduction. Regardez le webinaire approfondi sur les mémoires de traduction

 

LES GRANDES MARQUES ÉCONOMISENT GRÂCE À LA MÉMOIRE DE TRADUCTION

Découvrez comment Hootsuite a réduit ses dépenses annuelles de traduction de 33 % depuis qu'il est devenu un client de Smartling. Lisez l'histoire d'Hootsuite.

 

Votre mémoire de traduction est votre mémoire de traduction.

Vous l'avez payé, il vous appartient donc. Vous pouvez exporter votre mémoire de traduction à la demande, 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 et 365 jours par an, à partir du tableau de bord. Toutes les conditions sont réunies. Pas de paperasserie.

 

Prenez-les au mot

L'équipe d'emplacement d'OpenTable a beaucoup à dire sur la technologie SmartMatch de Smartling : "La technologie SmartMatch nous permet de réutiliser ou d'adapter les traductions que nous avons déjà faites, lorsqu'elles existent - ce qui représente un énorme gain de temps et d'argent ».

Lire d'autres avis Consultez nos avis sur G2 Crowd!

Vous voulez en savoir plus sur la façon dont la mémoire de traduction de Smartling pourrait avoir un impact direct sur vos résultats? Discutons-en!

Réservez une réunion >

Pourquoi attendre pour traduire plus intelligemment?

Discutez avec un membre de l’équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en fournissant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts nettement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image