Depuis quelques années, les entreprises et les professionnels de l'emplacement entendent parler du potentiel de l'IA pour transformer l'industrie de l'emplacement. Si l'excitation est grande autour de ce que cela signifie, la confusion l'est tout autant. Comment tirer le meilleur parti de cette technologie? Quel sera l'impact sur notre travail quotidien? Et quels emplois existeront (ou n'existeront pas)?
Lors de la conférence Global Ready de Smartling cette année, des responsables de l'emplacement de SAS, FedEx et Volvo nous ont expliqué comment ils donnaient la priorité aux initiatives en matière d'IA. Nous nous sommes également entretenus avec Adam Wooten, professeur associé de traduction et de gestion de l'emplacement à l'Institut Middlebury d'études internationales de Monterey, sur la manière dont il prépare ses étudiants à prospérer pendant cette période de changement rapide à l'échelle de l'industrie. Lisez la suite pour connaître les principaux enseignements de ces conversations.
1. L'adoption de l'IA n'est pas un choix mais une nécessité.
Pour Patricia Sainz, responsable du programme de traduction chez SAS, l'IA a changé la donne. En 2018, son équipe s'est engagée sur la voie de l'IA en expérimentant la traduction automatique neuronale (NMT). Finalement, ils ont ajouté le NMT à leur mélange de traduction pour toutes les langues qu'ils prennent en charge. Plus récemment, son équipe a expérimenté l'AutoML de Google, qui lui permet de créer des modèles de traduction personnalisés, propres à son activité et à son contenu. Ils ont également ajouté la personnalisation des glossaires pour plusieurs de leurs langues. Jusqu'à présent, les résultats sont prometteurs.
Les effets de l'utilisation de flux de travail alimentés par l'IA ont également été d'une grande portée : « L'IA a permis de gagner en rapidité », explique M. Sainz. « Il est également rentable. Il a permis à des entreprises comme la nôtre de traduire plus que nous ne l'aurions cru possible avec les mêmes ressources ». Cela signifie en fin de compte que le SAS peut offrir une meilleure expérience à l'utilisateur - ce qui, à son tour, crée davantage d'occasions commerciales.
De nombreux autres clients de Smartling ont des histoires similaires à partager : Les outils de Smartling alimentés par l'IA ont été leur arme secrète, les aidant à obtenir de meilleures traductions pour moins d'argent et en moins de temps. Mais il est également clair qu'au fur et à mesure de son évolution, l'IA deviendra moins un avantage concurrentiel pour les entreprises de traduction qu'une condition de survie. En effet, M. Sainz affirme que « le temps [de l'IA] n'est pas venu. C'était hier. »
2. Commencez par vous concentrer sur un cas d'utilisation particulière.
La quantité d'information sur l'IA, mélangée à de fortes doses d'optimisme, de catastrophisme et de clickbait, est écrasante. Il peut être difficile de choisir une voie à explorer - et de fixer des attentes réalistes pour vous-même et d'autres parties prenantes clés sur ce que l'IA peut faire.
Commencez donc modestement.
Selon Nancy Ferreira da Rocha, responsable du programme d'emplacement chez FedEx, il s'agit là d'un élément clé. Lorsqu'on lui a demandé des conseils pour évaluer les outils et les options d'IA, voici ce qu'elle a recommandé : Révisez les objectifs de votre entreprise et ce que vous voulez réaliser. Ensuite, commencez par quelque chose de gérable, réduisez le champ d'application, essayez et répétez à partir de là.
Le parcours de FedEx en matière d'IA, par exemple, n'en est qu'à ses débuts. L'équipe d'emplacement a plongé dans les eaux de l'IA avec NMT à la fin de l'année 2022 et jusque en 2023. Ils ont d'abord essayé le NMT prêt à l'emploi avec post-édition et révision interne. Ces derniers mois, après des essais approfondis, ils ont commencé à entraîner les moteurs de traduction automatique avec leurs mémoires de traduction et leurs glossaires. Ils testent actuellement différents types de contenu et intensifient leur utilisation du NMT - toujours avec un humain dans la boucle, mais en révisant également les domaines dans lesquels la sortie brute du NMT pourrait être une bonne solution.
3. Il est essentiel de gérer les attentes.
La traduction assistée par l'IA présente plusieurs pièges potentiels, en particulier si les outils de traduction assistée par l'IA ne sont pas mis en œuvre avec précaution. Patricia Sainz (SAS) et Nancy Ferreira da Rocha (FedEx) ont toutes deux souligné l'importance de respecter l'adage « Garbage in, garbage out ».
Si la source pose problème ou si les moteurs ne sont pas bien formés, votre production s'en ressentira. Vous n'obtiendrez pas d'excellents résultats et vous risquez de rencontrer des incohérences, des préjugés, des problèmes d'inclusion, des hallucinations, etc. Pour réduire le risque de dérapage, votre équipe et vos partenaires de traduction doivent bien comprendre les avantages et les inconvénients de l'utilisation de l'IA dans la traduction.
Il est tout aussi important de fixer des attentes réalistes avec les cadres supérieurs et l'équipe de direction. Positionnez-vous en tant qu'expert au sein de votre organisation : partagez avec les autres membres de votre entreprise ce que vous apprenez sur ce qui peut ou ne peut pas être réalisé en adoptant l'IA. Cela peut aider à obtenir l'adhésion des principales parties prenantes et à s'assurer que toutes les parties concernées sont alignées, ce qui facilite l'atténuation des risques lors de la mise en œuvre d'outils de traduction de l'IA.
4. Les machines prennent le dessus, mais de façon merveilleuse.
La question qui préoccupe tout le monde - aussi bien les nouveaux venus que ceux qui travaillent déjà dans le domaine de l'emplacement - est la suivante : « Aurai-je un emploi dans les années à venir? Aurai-je un emploi dans les années à venir?
La réponse est incontestablement oui, selon le professeur Adam Wooten de l'Institut d'études internationales de Middlebury à Monterey. Les machines sont peut-être en train de prendre le dessus. Mais ils le font de façon merveilleuse. Les outils de traduction assistée par ordinateur permettent de réaliser rapidement certaines des tâches les plus traditionnelles (et les plus fastidieuses) qui occupent une grande partie de la vie quotidienne des professionnels de l'emplacement.
Mais il y a encore des forces humaines que les machines ne peuvent pas égaler, comme la vision d'ensemble. Les traducteurs peuvent potentiellement agir comme des linguistes qui influencent la stratégie de communication de manière plus globale. Les responsables de la traduction pourraient être amenés à jouer un rôle plus stratégique et plus global, en supervisant non seulement la traduction du contenu, mais aussi la création du contenu. Les possibilités sont infinies.
5. Il y aura encore de la place pour l'homme responsable
Le potentiel de la traduction assistée par ordinateur est énorme. Mais comme le souligne Marcus Ivarsson, responsable de la gestion de l'emplacement chez Volvo, cela implique une grande responsabilité.
Par exemple, dans les années à venir, il estime que le lien entre la source et la cible sera de plus en plus lâche. La source peut consister en un briefing invitant le moteur à générer du contenu dans la langue cible sur un sujet particulier pour un public particulier sur un marché donné. En outre, le processus d'approbation pourrait passer de l'approbation de chaque élément de contenu à l'approbation de ce moteur particulier ou de cette manière de générer du contenu.
Cela met beaucoup de pression sur ce qu'il appelle les opérateurs de moteurs. En d'autres termes, selon M. Ivarsson, il y aura toujours de la place pour l'homme responsable, même dans un monde dominé par l'IA.
—
Vous souhaitez en savoir plus sur la mise en œuvre de l'IA dans le domaine de la traduction? Regardez l'intégralité de la conférence Global Ready de cette année. Toutes les sessions sont disponibles à la demande ici.