Lorsqu'une entreprise se développe et s'étend à de nouveaux marchés, il est essentiel de traduire et de retrouver le contenu afin de toucher de nouveaux publics. Mais même un projet de traduction apparemment simple peut rapidement devenir compliqué. Et lorsqu'une entreprise n'est pas familiarisée avec le processus de traduction, qu'elle travaille dans des délais très courts ou qu'elle doit traduire dans plusieurs langues à la fois, cela peut devenir un véritable casse-tête pour toutes les personnes concernées.

Les systèmes de gestion de la traduction (TMS) aident les entreprises à accélérer et à gérer le processus de traduction. Ils proposent plusieurs outils qui permettent d'automatiser les tâches, de rationaliser les processus et de faciliter la collaboration, ce qui influe en fin de compte sur la qualité de la traduction.

Mais avec les nombreuses options disponibles, il peut être difficile de choisir un TMS qui accélérera la croissance de l'entreprise. Si vous essayez de choisir entre Smartling et Lokalise ou si vous cherchez une alternative, cette page vous aidera à comprendre quelle est la meilleure solution.

 

Qu'est-ce que le Smartling?

Smartling associe une technologie de pointe à des services linguistiques spécialisés pour aider les entreprises - notamment DoorDash, Shopify, InterContinental Hotels Group, British Airways et WeWork - à se développer sans effort sur de nouveaux marchés et à entrer en contact avec des clients dans le monde entier.

Notre système de gestion des traductions basé sur le nuage offre une multitude de fonctionnalités personnalisables conçues pour centraliser le contrôle, faciliter la collaboration, augmenter l'efficacité et améliorer la qualité des traductions. Nos services linguistiques experts mettent les entreprises en relation avec des traducteurs chevronnés qui ont une connaissance approfondie du secteur et qui peuvent vous aider à offrir des expériences de marque d'origine à des publics internationaux.

 

Qu'est-ce que Lokalise?

Lokalise est un système de gestion des traductions basé sur le nuage qui vise à aider les entreprises à automatiser le processus de traduction. Il dispose de fonctionnalités qui facilitent le processus de traduction. Lokalise propose également des options de traduction automatique et peut mettre les entreprises en relation avec des traducteurs humains si elles le souhaitent. Toutefois, cette solution ne dispose pas des possibilités de personnalisation et des fonctionnalités que les entreprises apprécient lorsque les besoins de traduction deviennent plus complexes.

 

Smartling vs. Lokalise vs. Legacy Tools

Il est peut-être surprenant de constater que les outils basés sur l'informatique dématérialisée sont encore relativement nouveaux dans le secteur de la traduction. Jusqu'à récemment, de nombreuses entreprises et fournisseurs de services linguistiques (LSP) devaient recourir à des solutions sur site qui nécessitaient un processus d'installation complexe. Et ces solutions ne fonctionnaient parfois que sur des systèmes d'exploitation particulières. Dans de nombreux cas, les linguistes ont dû acheter leurs propres licences de logiciels. En outre, il était difficile d'assurer une compatibilité continue entre le logiciel qu'ils utilisaient et le logiciel utilisé par l'entreprise ou le FSL.

Les formats de fichiers compatibles étaient également limités. Souvent, les entreprises copient et collent leur contenu dans des feuilles de calcul ou de simples documents textuels et envoient ces fichiers à traduire sans tenir compte du contexte.

Enfin, la communication et la plupart des transferts de fichiers ont été relégués à de longues chaînes de courrier, et les fichiers plus volumineux ont été envoyés et reçus au moyen d'un logiciel FTP. Le processus était si lourd que la communication sur le contenu lui-même était limitée.

Quelques entreprises, dont Lokalise et Smartling, ont adopté l'informatique dématérialisée. Ils ont mis au point des systèmes de gestion de la traduction conviviaux qui ont permis de rationaliser les efforts de traduction et d'éliminer plusieurs obstacles à la création de traductions de haute qualité. Les utilisateurs peuvent rapidement et facilement télécharger de nombreux formats de fichiers différents pour la traduction ⸺ plus besoin de copier-coller ou de convertir les fichiers dans des formats compatibles! Les actifs linguistiques sont conservés dans le nuage, accessibles à tous, et leur mise à jour est simple.

En outre, Lokalise et Smartling intègrent tous deux un contexte visuel, des outils de traduction assistée par ordinateur et des contrôles de qualité dans le TMS, de sorte que toutes les traductions sont effectuées dans le nuage. Les entreprises disposent ainsi d'une meilleure visibilité sur le processus de traduction et peuvent facilement en suivre l'évolution.

Il existe cependant plusieurs différences entre Smartling et Lokalise (et d'autres fournisseurs de services en ligne). Ces différences sont cruciales lorsqu'il s'agit d'offrir la flexibilité et l'expérience transparente dont de nombreuses entreprises ont besoin. Par exemple :

  • Avec Lokalise: les utilisateurs peuvent créer des tâches (telles que la traduction et la révision). Ils peuvent ensuite organiser ces tâches en chaînes de sorte que lorsqu'une tâche est terminée, la suivante démarre automatiquement.

  • Avec Smartling: Les utilisateurs peuvent créer des flux de travail qui font passer le contenu d'une étape à l'autre en toute transparence. Ils peuvent également exploiter les flux de travail dynamiques pour acheminer automatiquement le contenu vers des étapes particulières en fonction de critères prédéfinis, tels qu'un pointage de correspondance floue, l'inactivité, l'URI d'un fichier ou l'URL d'un site Web.

  • Avec Lokalise: les traducteurs ont accès à des outils d'assurance qualité, tels que des contrôles qualité automatisés, des contrôles orthographiques et grammaticaux, des mémoires de traduction et des glossaires.

  • Avec Smartling: En plus d'exploiter les actifs de la marque (vos glossaires, guides de style et mémoires de traduction) et les contrôles de qualité automatisés, Smartling génère un Quality Confidence Pointage personnalisé 🅪 qui donne aux clients un aperçu en temps réel de la qualité de la traduction.

 

Les utilisateurs choisissent systématiquement Smartling

Il est important de choisir un partenaire de traduction qui a fait ses preuves à plusieurs reprises. Smartling a été classé meilleur système de gestion des traductions pendant onze trimestres consécutifs.

Parmi les caractéristiques que nos utilisateurs qualifient d'excellentes, citons : notre interface utilisateur facile à naviguer et riche en fonctionnalités, la personnalisation et la visibilité que nous offrons sur le processus de traduction. Nous plaçons la barre très haut en matière de soutien à la clientèle, pour nous-mêmes et pour nos utilisateurs.

"Une excellente plateforme de traduction avec des flux de travail flexibles pour gérer n'importe quelle tâche d'emplacement. ... Elle est aussi pratique ou aussi autonome que vous le souhaitez." - Josh H., Utilisateur actuel

 

Le coût typique d'un TMS : Lokalise vs. Smartling

Les systèmes de gestion des traductions basés sur l'informatique en nuage fonctionnent souvent selon le modèle SaaS. Les prix varient énormément et peuvent dépendre du niveau de personnalisation et de soutien dont vous avez besoin.

Le coût de la traduction de votre contenu est calculé différemment. Vous serez généralement facturé au mot et à la langue cible. Les frais de mots minimums sont la norme.

L'utilisation du TMS de Lokalise, par exemple, est facturée annuellement ou mensuellement. Quatre plans échelonnés permettent de débloquer des fonctionnalités différentes au fur et à mesure que vous montez dans l'échelle des prix. Des frais de traduction au mot seraient vraisemblablement facturés en plus de ces frais.

Smartling, comme Lokalise, offre différentes façons de s'engager avec le TMS. Si vous en êtes aux premières étapes de l'emplacement de votre contenu, nous pouvons vous offrir une plateforme robuste avec ce dont vous avez besoin. Et au fur et à mesure que votre programme d'emplacement se développe, nous pouvons vous donner accès à des fonctionnalités plus avancées pour vous aider à évoluer.

Mais c'est là que les détails ont leur importance.

Bien que Lokalise propose plusieurs niveaux, vous devez être attentif aux fonctionnalités incluses dans chaque niveau. Le niveau le plus bas, par exemple, n'offre actuellement aucun accès aux mémoires de traduction ou aux glossaires. En revanche, Smartling considère ces éléments comme non négociables, bien que le passage à notre plan Entreprise, plus robuste, vous donne accès à des fonctions de gestion plus avancées.

Lokalise limite également le nombre d'utilisateurs à 10 ou 15 pour tous les plans, à l'exception du plan d'entreprise, bien que des ensembles supplémentaires soient disponibles moyennant une redevance mensuelle additionnelle. Smartling, en revanche, permet un nombre illimité d'utilisateurs, quel que soit le plan que vous choisissez.

De plus, bien que Smartling offre des abonnements à des logiciels distincts et des frais de traduction par mot, nous donnons également aux entreprises la possibilité de regrouper les coûts des logiciels avec les services linguistiques. Les clients peuvent ainsi bénéficier de remises importantes, ce qui rend le coût total de la traduction moins onéreux pour votre porte-monnaie.

Enfin, nous vous proposons trois façons d'acheter nos services :

  • Payez au fur et à mesure: Vous ne connaissez pas encore la traduction? Nous vous aidons à démarrer rapidement avec la tarification basée sur l'utilisation.
  • Remises en fonction du volume: Pour les projets d'emplacement de plus grand envergure, vous pouvez bénéficier de remises au fur et à mesure que votre utilisation augmente.
  • Utilisation engagée: Engagez-vous à un certain niveau d'utilisation en fonction de l'ampleur du projet et bénéficiez de remises plus importantes.

 

Qu'est-ce qui différencie Smartling de Lokalise?

Lokalise propose des outils qui favorisent l'automatisation et l'efficacité. Ils permettent à différentes parties prenantes - concepteurs, chefs de projet, linguistes, etc. - de collaborer au moyen du nuage. Mais il n'offre pas le même niveau de personnalisation que Smartling.

Les outils de pointe de Smartling fonctionnent ensemble de manière transparente pour rationaliser vos flux de traduction et fournir aux entreprises et aux traducteurs tout ce dont ils ont besoin pour retrouver le contenu. Les entreprises qui utilisent Smartling ont la possibilité de tirer parti de notre réseau de linguistes experts et de combiner les services de traduction avec notre TMS robuste afin de mieux équilibrer la rapidité, la qualité et les coûts. Enfin, notre excellent service clientèle garantit aux entreprises un soutien tout au long du processus d'emplacement.

Avec Smartling, vous pouvez également :

  • Développez facilement vos efforts d'emplacement au fur et à mesure de la croissance de votre entreprise.
  • Envoyez du contenu à traduire au moyen d'un large éventail d'intégrations sans rédiger un seul courriel.
  • Tirez parti d'une combinaison de documents déjà traduits, de traductions automatiques basées sur l'IA et de traductions professionnelles.
  • Fournir aux linguistes des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et un contexte visuel qui réduisent le risque d'erreur humaine.
  • Utilisez des flux de travail dynamiques pour automatiser les tâches et accroître l'efficacité.
  • Soyez rassuré en sachant que notre infrastructure de sécurité de niveau entreprise est conforme aux normes et aux réglementations du secteur et qu'elle s'efforce de préserver la sécurité de vos données.

 

Quels sont les éléments à prendre en compte lors du choix d'un prestataire de services linguistiques?

Le choix d'un prestataire de services linguistiques (PSL) peut s'avérer difficile. C'est particulièrement vrai lorsque le processus de traduction et d'emplacement ne vous est pas familier. Lorsque vous choisissez un prestataire de services linguistiques, gardez à l'esprit les points suivants :

  1. Il est essentiel d'avoir fait ses preuves en matière de traduction pour votre secteur d'activité et dans vos langues cibles.
  2. Le FSL doit être disposé à avoir une conversation ouverte sur la manière dont il mesure la qualité.
  3. Un FSL ne doit pas partir du principe que vous souhaitez une approche "black box". De la qualité au budget en passant par la traduction proprement dite de votre contenu, le processus doit être aussi transparent que vous le souhaitez.

Il est essentiel de s'associer à des experts et d'avoir les bons outils à portée de main lorsque vous essayez de développer votre entreprise. Vous souhaitez en savoir plus sur la manière dont vous pouvez réussir vos efforts d'emplacement? Téléchargez notre exemple de demande de traduction et communiquez avec nous pour commencer.

 

Pourquoi attendre pour traduire plus intelligemment?

Discutez avec un membre de l’équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en fournissant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts nettement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image