Le rapport 2024 sur l'état de la traduction de Smartling a révélé que les volumes de traduction ont augmenté de 30% d'une année sur l'autre. Face aux exigences massives de la mondialisation, de nombreuses entreprises se tournent vers des solutions technologiques pour gagner du temps et de l'argent.
La mémoire de traduction (MT) est un élément essentiel des systèmes modernes de gestion de la traduction qui a rendu possible cette croissance du volume. La mémoire de traduction reconnaît et réutilise automatiquement les mots déjà traduits, ce qui réduit la charge de travail de traduction tout en permettant aux clients de réaliser des économies et d'accroître leur efficacité.
Ce guide explique la mémoire de traduction, son fonctionnement et les avantages qu'il y a à l'exploiter dans votre système de gestion des traductions.
Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction?
La mémoire de traduction est un outil de gestion terminologique qui conserve des textes déjà traduits. Lorsqu'un texte similaire ou identique apparaît à nouveau, le système récupère la traduction sauvegardée, réduisant ainsi le travail redondant.
La MT est utile pour les entreprises qui traitent de gros volumes de contenu, tels que les manuels de produits, les sites Web et les documents juridiques. La réutilisation des segments traduits accélère le processus de traduction, améliore la cohérence et réduit les coûts.
Comment fonctionne la mémoire de traduction?
Les mémoires de traduction décomposent le texte traduit en sections plus petites, appelées segments, et les conservent dans une base de données. Lorsqu'un traducteur (ou une traduction automatique) travaille sur un nouveau contenu, le système recherche des correspondances entre le texte et des segments déjà traduits. Ces correspondances sont classées en deux catégories : les correspondances parfaites (100% identiques à un segment conservé) et les correspondances floues (similaires mais pas exactes, nécessitant des modifications mineures).
Dans la traduction ou l'édition humaine, le traducteur peut accepter, modifier ou remplacer toute correspondance détectée. Les traductions nouvelles ou mises à jour sont ensuite sauvegardées pour un usage ultérieur. Les traducteurs utilisent souvent la MT dans le cadre d'un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO), qui permet de gérer et de réutiliser efficacement les traductions. La MT est également souvent utilisée dans un système de gestion de la traduction (SGT), une plateforme qui rationalise les flux de traduction pour les projets à grande échelle.
Mémoire de traduction et traduction automatique
Les mémoires de traduction et la traduction automatique (TA) accélèrent toutes deux le processus de traduction et peuvent être utilisées conjointement, mais elles ont des objectifs différents.
La traduction automatique traduit automatiquement un texte sans intervention humaine. Les moteurs de traduction automatique utilisent la traduction automatique neuronale, qui s'appuie sur l'intelligence artificielle et l'apprentissage profond pour analyser les modèles linguistiques et générer des traductions.
La traduction automatique permet une traduction rapide du contenu qui communique le sens général d'un document, mais elle peut manquer de précision, en particulier dans le cas d'un langage complexe ou d'une terminologie spécialisée. Certaines solutions de traduction automatique utilisent la mémoire de traduction pour contourner ce problème. L'utilisateur peut définir des seuils qui déterminent le moment où le système applique automatiquement les traductions enregistrées aux correspondances floues. Tout contenu qui ne correspond pas à la mémoire de traduction est alors traité par un moteur de traduction automatique.
Les traducteurs humains, les moteurs de traduction automatique et les solutions de traduction assistée par ordinateur peuvent tous utiliser la mémoire de traduction pour trouver des correspondances entre un nouveau texte et un contenu déjà traduit. Cela les aide à maintenir la cohérence et la précision, en particulier pour les contenus techniques ou particuliers à un secteur d'activité. En outre, l'utilisation de la mémoire de traduction peut permettre aux entreprises de réaliser d'importantes économies.
4 avantages de la mémoire de traduction
Plus les entreprises et les traducteurs utiliseront les mémoires de traduction, plus le processus de traduction s'en trouvera amélioré. Voici comment il peut vous aider :
- Réduction des coûts de traduction : Les mémoires de traduction réduisent la nécessité de retraduire des contenus répétitifs, ce qui permet aux entreprises de réaliser des économies en réduisant la charge de travail des traducteurs ou le coût de la traduction automatique. Les bases de données plus riches en contenu permettront de réaliser des économies plus importantes à long terme.
- Accélération des délais de livraison et de mise sur le marché : Les mémoires de traduction accélèrent le processus de traduction. Les entreprises peuvent déployer du contenu multilingue plus efficacement et réduire leur délai de mise sur le marché. Cela est particulièrement utile dans les secteurs du commerce électronique, des logiciels et de la fabrication internationale, où la rapidité des mises à jour et des lancements de produits peut faire toute la différence.
- Amélioration de la productivité des traducteurs : Les traducteurs travaillent plus efficacement grâce à l'accès à une base de données de traductions antérieures. Cette productivité accrue accélère l'achèvement des projets et leur permet de traiter davantage de travail.
- Amélioration de la qualité de la traduction : Les mémoires de traduction normalisent la terminologie, les phrases et la voix de la marque dans tous les documents et tous les projets. Cette cohérence est particulièrement utile dans les secteurs de haute précision, tels que les soins de santé, le droit et les domaines techniques. Lorsque les traducteurs, les réviseurs et les spécialistes du contenu travaillent à partir du même ensemble de traductions, ils évitent les incohérences susceptibles de troubler leur public.
La mémoire de traduction de Smartling offre tous ces avantages dans une plateforme centralisée, mais elle va encore plus loin. Voici ce qui différencie la mémoire de traduction de Smartling :
- Basé sur l'informatique en nuage : Les traductions conservées sont mises à jour en temps réel, de sorte que les traducteurs ont toujours accès aux versions les plus précises et les plus récentes.
- Propriété totale et flexibilité : Contrairement à d'autres fournisseurs de services linguistiques, Smartling vous permet d'importer, d'exporter et de consolider des entrées de MT dans le format standard .tmx. chaque fois que nécessaire, ce qui vous donne un contrôle total. Vous pouvez réutiliser des travaux antérieurs sans repartir de zéro.
- Mémoire de traduction adaptative : Cet outil puissant s'appuie sur la technologie du modèle linguistique à grande échelle pour adapter les traductions sauvegardées afin d'utiliser une plus grande partie de la mémoire de traduction.
- Des capacités de recherche plus intelligentes : Les traducteurs peuvent rapidement retrouver et perfectionner les traductions conservées dans la base de données sans avoir à trier des feuilles de calcul, ce qui rend la gestion des mémoires de traduction plus efficace.
- Une meilleure qualité de traduction au fil du temps : Les chefs de projet et les linguistes peuvent mettre à jour et améliorer les entrées de la MT afin de maintenir la cohérence de la marque, le ton et la précision de l'ensemble du contenu.
Comment créer une mémoire de traduction efficace?
Lorsqu'elle est utilisée correctement, la mémoire de traduction vous aide à produire des traductions cohérentes et de grande qualité. Voici quelques conseils pour maximiser l'efficacité de votre mémoire de traduction :
Trouver un prestataire de services linguistiques fiable
Le choix d'un FSL adapté aux besoins de votre entreprise sera payant à long terme. Tenez compte de facteurs tels que l'expertise dans le domaine, les qualifications du traducteur et la réactivité au retour d'information. Idéalement, votre prestataire de services linguistiques devrait fournir des traducteurs qui comprennent les nuances uniques de votre secteur d'activité afin de garantir des résultats précis et fiables.
Maintenir l'hygiène de la mémoire de traduction
Avec une mémoire de traduction bien entretenue, la traduction devient plus efficace. Effectuez régulièrement des nettoyages de la mémoire de traduction pour supprimer les entrées obsolètes, fusionner les doublons et reformater le texte pour qu'il corresponde aux préférences linguistiques. Les systèmes qui suivent les mises à jour des MT vous aideront à repérer les entrées qui doivent être révisées ou supprimées.
Donnez aux traducteurs un contexte adéquat
Les segments conservés ne sont utiles que lorsque les traducteurs savent les utiliser. Lorsque vous travaillez avec des traducteurs humains, vous pouvez les aider à choisir la bonne traduction en leur fournissant un contexte par le biais de captures d'écran, de guides de style ou de notes sur l'endroit où le texte apparaîtra. Ce information permettent aux traducteurs de mieux comprendre vos besoins et d'adopter le ton et le style que vous souhaitez.
Verrouiller les segments à pointage élevé
Lorsque la mémoire de traduction de votre outil de TAO suggère une traduction qui correspond parfaitement à un nouveau contenu, vous pouvez la verrouiller pour empêcher toute modification. Cette pratique permet d'éviter les modifications accidentelles et de maintenir la cohérence, ce qui est particulièrement important dans les secteurs où chaque mot compte, tels que les secteurs juridique ou pharmaceutique.
Effectuer des contrôles de qualité automatisés
Les outils d'assurance qualité signalent les traductions manquantes, les erreurs de formatage et les incohérences terminologiques afin que vous puissiez résoudre les problèmes à temps. Par exemple, si une unité de mesure est traduite différemment d'un document à l'autre, un contrôle automatisé peut repérer l'erreur avant la publication.
Intégrer l'assurance qualité linguistique
Les outils de traduction automatique, tels que Google Translate, DeepL et Microsoft Translator, ont une précision variable en fonction de la paire de langues. Ils peuvent avoir besoin de un soutien humain pour éviter des erreurs coûteuses.
L'assurance qualité linguistique (AQL) confie à des linguistes humains le soin d'évaluer les traductions sur la base d'une liste de catégories d'erreurs. Si les contrôles LQA révèlent des erreurs terminologiques fréquentes, ces linguistes peuvent mettre à jour votre glossaire de traduction. Les révisions permettent de perfectionner votre mémoire de traduction, ce qui en fait une ressource plus fiable pour les projets futurs.
Des traductions plus intelligentes, plus rapides et plus évolutives avec Smartling
Les mémoires de traduction et les outils de traduction automatique pilotés par l'IA de Smartling changent la façon dont les entreprises abordent l'emplacement. Premier système de gestion des traductions du secteur, Smartling associe une IA de pointe à une supervision humaine experte pour fournir des traductions de haute qualité à grande échelle, sans les obstacles habituels en termes de délais et de coûts.
Smartling utilise des flux de travail automatisés, des intégrations transparentes et l'optimisation de la mémoire de traduction en temps réel pour aider les entreprises à retrouver leur contenu de manière efficace et précise. Les linguistes peuvent réviser, perfectionner et approuver les traductions conservées directement dans le outil de TAO de Smartling, afin d'assurer la cohérence de chaque projet.
Vous souhaitez tirer le meilleur parti de la traduction assistée par ordinateur? Regardez notre webinaire d'information, "Comment transformer la gestion des actifs en un multiplicateur d'emplacement", pour améliorer votre gestion des actifs et votre emplacement.
Le rapport 2024 sur l'état de la traduction de Smartling a révélé que les volumes de traduction ont augmenté de 30% d'une année sur l'autre. Face aux exigences massives de la mondialisation, de nombreuses entreprises se tournent vers des solutions technologiques pour gagner du temps et de l'argent.
La mémoire de traduction (MT) est un élément essentiel des systèmes modernes de gestion de la traduction qui a rendu possible cette croissance du volume. La mémoire de traduction reconnaît et réutilise automatiquement les mots déjà traduits, ce qui réduit la charge de travail de traduction tout en permettant aux clients de réaliser des économies et d'accroître leur efficacité.
Ce guide explique la mémoire de traduction, son fonctionnement et les avantages qu'il y a à l'exploiter dans votre système de gestion des traductions.
Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction?
La mémoire de traduction est un outil de gestion terminologique qui conserve des textes déjà traduits. Lorsqu'un texte similaire ou identique apparaît à nouveau, le système récupère la traduction sauvegardée, réduisant ainsi le travail redondant.
La MT est utile pour les entreprises qui traitent de gros volumes de contenu, tels que les manuels de produits, les sites Web et les documents juridiques. La réutilisation des segments traduits accélère le processus de traduction, améliore la cohérence et réduit les coûts.
Comment fonctionne la mémoire de traduction?
Les mémoires de traduction décomposent le texte traduit en sections plus petites, appelées segments, et les conservent dans une base de données. Lorsqu'un traducteur (ou une traduction automatique) travaille sur un nouveau contenu, le système recherche des correspondances entre le texte et des segments déjà traduits. Ces correspondances sont classées en deux catégories : les correspondances parfaites (100% identiques à un segment conservé) et les correspondances floues (similaires mais pas exactes, nécessitant des modifications mineures).
Dans la traduction ou l'édition humaine, le traducteur peut accepter, modifier ou remplacer toute correspondance détectée. Les traductions nouvelles ou mises à jour sont ensuite sauvegardées pour un usage ultérieur. Les traducteurs utilisent souvent la MT dans le cadre d'un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO), qui permet de gérer et de réutiliser efficacement les traductions. La MT est également souvent utilisée dans un système de gestion de la traduction (SGT), une plateforme qui rationalise les flux de traduction pour les projets à grande échelle.
Mémoire de traduction et traduction automatique
Les mémoires de traduction et la traduction automatique (TA) accélèrent toutes deux le processus de traduction et peuvent être utilisées conjointement, mais elles ont des objectifs différents.
La traduction automatique traduit automatiquement un texte sans intervention humaine. Les moteurs de traduction automatique utilisent la traduction automatique neuronale, qui s'appuie sur l'intelligence artificielle et l'apprentissage profond pour analyser les modèles linguistiques et générer des traductions.
La traduction automatique permet une traduction rapide du contenu qui communique le sens général d'un document, mais elle peut manquer de précision, en particulier dans le cas d'un langage complexe ou d'une terminologie spécialisée. Certaines solutions de traduction automatique utilisent la mémoire de traduction pour contourner ce problème. L'utilisateur peut définir des seuils qui déterminent le moment où le système applique automatiquement les traductions enregistrées aux correspondances floues. Tout contenu qui ne correspond pas à la mémoire de traduction est alors traité par un moteur de traduction automatique.
Les traducteurs humains, les moteurs de traduction automatique et les solutions de traduction assistée par ordinateur peuvent tous utiliser la mémoire de traduction pour trouver des correspondances entre un nouveau texte et un contenu déjà traduit. Cela les aide à maintenir la cohérence et la précision, en particulier pour les contenus techniques ou particuliers à un secteur d'activité. En outre, l'utilisation de la mémoire de traduction peut permettre aux entreprises de réaliser d'importantes économies.
4 avantages de la mémoire de traduction
Plus les entreprises et les traducteurs utiliseront les mémoires de traduction, plus le processus de traduction s'en trouvera amélioré. Voici comment il peut vous aider :
- Réduction des coûts de traduction : Les mémoires de traduction réduisent la nécessité de retraduire des contenus répétitifs, ce qui permet aux entreprises de réaliser des économies en réduisant la charge de travail des traducteurs ou le coût de la traduction automatique. Les bases de données plus riches en contenu permettront de réaliser des économies plus importantes à long terme.
- Accélération des délais de livraison et de mise sur le marché : Les mémoires de traduction accélèrent le processus de traduction. Les entreprises peuvent déployer du contenu multilingue plus efficacement et réduire leur délai de mise sur le marché. Cela est particulièrement utile dans les secteurs du commerce électronique, des logiciels et de la fabrication internationale, où la rapidité des mises à jour et des lancements de produits peut faire toute la différence.
- Amélioration de la productivité des traducteurs : Les traducteurs travaillent plus efficacement grâce à l'accès à une base de données de traductions antérieures. Cette productivité accrue accélère l'achèvement des projets et leur permet de traiter davantage de travail.
- Amélioration de la qualité de la traduction : Les mémoires de traduction normalisent la terminologie, les phrases et la voix de la marque dans tous les documents et tous les projets. Cette cohérence est particulièrement utile dans les secteurs de haute précision, tels que les soins de santé, le droit et les domaines techniques. Lorsque les traducteurs, les réviseurs et les spécialistes du contenu travaillent à partir du même ensemble de traductions, ils évitent les incohérences susceptibles de troubler leur public.
La mémoire de traduction de Smartling offre tous ces avantages dans une plateforme centralisée, mais elle va encore plus loin. Voici ce qui différencie la mémoire de traduction de Smartling :
- Basé sur l'informatique en nuage : Les traductions conservées sont mises à jour en temps réel, de sorte que les traducteurs ont toujours accès aux versions les plus précises et les plus récentes.
- Propriété totale et flexibilité : Contrairement à d'autres fournisseurs de services linguistiques, Smartling vous permet d'importer, d'exporter et de consolider des entrées de MT dans le format standard .tmx. chaque fois que nécessaire, ce qui vous donne un contrôle total. Vous pouvez réutiliser des travaux antérieurs sans repartir de zéro.
- Mémoire de traduction adaptative : Cet outil puissant s'appuie sur la technologie du modèle linguistique à grande échelle pour adapter les traductions sauvegardées afin d'utiliser une plus grande partie de la mémoire de traduction.
- Des capacités de recherche plus intelligentes : Les traducteurs peuvent rapidement retrouver et perfectionner les traductions conservées dans la base de données sans avoir à trier des feuilles de calcul, ce qui rend la gestion des mémoires de traduction plus efficace.
- Une meilleure qualité de traduction au fil du temps : Les chefs de projet et les linguistes peuvent mettre à jour et améliorer les entrées de la MT afin de maintenir la cohérence de la marque, le ton et la précision de l'ensemble du contenu.
Comment créer une mémoire de traduction efficace?
Lorsqu'elle est utilisée correctement, la mémoire de traduction vous aide à produire des traductions cohérentes et de grande qualité. Voici quelques conseils pour maximiser l'efficacité de votre mémoire de traduction :
Trouver un prestataire de services linguistiques fiable
Le choix d'un FSL adapté aux besoins de votre entreprise sera payant à long terme. Tenez compte de facteurs tels que l'expertise dans le domaine, les qualifications du traducteur et la réactivité au retour d'information. Idéalement, votre prestataire de services linguistiques devrait fournir des traducteurs qui comprennent les nuances uniques de votre secteur d'activité afin de garantir des résultats précis et fiables.
Maintenir l'hygiène de la mémoire de traduction
Avec une mémoire de traduction bien entretenue, la traduction devient plus efficace. Effectuez régulièrement des nettoyages de la mémoire de traduction pour supprimer les entrées obsolètes, fusionner les doublons et reformater le texte pour qu'il corresponde aux préférences linguistiques. Les systèmes qui suivent les mises à jour des MT vous aideront à repérer les entrées qui doivent être révisées ou supprimées.
Donnez aux traducteurs un contexte adéquat
Les segments conservés ne sont utiles que lorsque les traducteurs savent les utiliser. Lorsque vous travaillez avec des traducteurs humains, vous pouvez les aider à choisir la bonne traduction en leur fournissant un contexte par le biais de captures d'écran, de guides de style ou de notes sur l'endroit où le texte apparaîtra. Ce information permettent aux traducteurs de mieux comprendre vos besoins et d'adopter le ton et le style que vous souhaitez.
Verrouiller les segments à pointage élevé
Lorsque la mémoire de traduction de votre outil de TAO suggère une traduction qui correspond parfaitement à un nouveau contenu, vous pouvez la verrouiller pour empêcher toute modification. Cette pratique permet d'éviter les modifications accidentelles et de maintenir la cohérence, ce qui est particulièrement important dans les secteurs où chaque mot compte, tels que les secteurs juridique ou pharmaceutique.
Effectuer des contrôles de qualité automatisés
Les outils d'assurance qualité signalent les traductions manquantes, les erreurs de formatage et les incohérences terminologiques afin que vous puissiez résoudre les problèmes à temps. Par exemple, si une unité de mesure est traduite différemment d'un document à l'autre, un contrôle automatisé peut repérer l'erreur avant la publication.
Intégrer l'assurance qualité linguistique
Les outils de traduction automatique, tels que Google Translate, DeepL et Microsoft Translator, ont une précision variable en fonction de la paire de langues. Ils peuvent avoir besoin de un soutien humain pour éviter des erreurs coûteuses.
L'assurance qualité linguistique (AQL) confie à des linguistes humains le soin d'évaluer les traductions sur la base d'une liste de catégories d'erreurs. Si les contrôles LQA révèlent des erreurs terminologiques fréquentes, ces linguistes peuvent mettre à jour votre glossaire de traduction. Les révisions permettent de perfectionner votre mémoire de traduction, ce qui en fait une ressource plus fiable pour les projets futurs.
Des traductions plus intelligentes, plus rapides et plus évolutives avec Smartling
Les mémoires de traduction et les outils de traduction automatique pilotés par l'IA de Smartling changent la façon dont les entreprises abordent l'emplacement. Premier système de gestion des traductions du secteur, Smartling associe une IA de pointe à une supervision humaine experte pour fournir des traductions de haute qualité à grande échelle, sans les obstacles habituels en termes de délais et de coûts.
Smartling utilise des flux de travail automatisés, des intégrations transparentes et l'optimisation de la mémoire de traduction en temps réel pour aider les entreprises à retrouver leur contenu de manière efficace et précise. Les linguistes peuvent réviser, perfectionner et approuver les traductions conservées directement dans le outil de TAO de Smartling, afin d'assurer la cohérence de chaque projet.
Vous souhaitez tirer le meilleur parti de la traduction assistée par ordinateur? Regardez notre webinaire d'information, "Comment transformer la gestion des actifs en un multiplicateur d'emplacement", pour améliorer votre gestion des actifs et votre emplacement.
Le rapport 2024 sur l'état de la traduction de Smartling a révélé que les volumes de traduction ont augmenté de 30% d'une année sur l'autre. Face aux exigences massives de la mondialisation, de nombreuses entreprises se tournent vers des solutions technologiques pour gagner du temps et de l'argent.
La mémoire de traduction (MT) est un élément essentiel des systèmes modernes de gestion de la traduction qui a rendu possible cette croissance du volume. La mémoire de traduction reconnaît et réutilise automatiquement les mots déjà traduits, ce qui réduit la charge de travail de traduction tout en permettant aux clients de réaliser des économies et d'accroître leur efficacité.
Ce guide explique la mémoire de traduction, son fonctionnement et les avantages qu'il y a à l'exploiter dans votre système de gestion des traductions.
Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction?
La mémoire de traduction est un outil de gestion terminologique qui conserve des textes déjà traduits. Lorsqu'un texte similaire ou identique apparaît à nouveau, le système récupère la traduction sauvegardée, réduisant ainsi le travail redondant.
La MT est utile pour les entreprises qui traitent de gros volumes de contenu, tels que les manuels de produits, les sites Web et les documents juridiques. La réutilisation des segments traduits accélère le processus de traduction, améliore la cohérence et réduit les coûts.
Comment fonctionne la mémoire de traduction?
Les mémoires de traduction décomposent le texte traduit en sections plus petites, appelées segments, et les conservent dans une base de données. Lorsqu'un traducteur (ou une traduction automatique) travaille sur un nouveau contenu, le système recherche des correspondances entre le texte et des segments déjà traduits. Ces correspondances sont classées en deux catégories : les correspondances parfaites (100% identiques à un segment conservé) et les correspondances floues (similaires mais pas exactes, nécessitant des modifications mineures).
Dans la traduction ou l'édition humaine, le traducteur peut accepter, modifier ou remplacer toute correspondance détectée. Les traductions nouvelles ou mises à jour sont ensuite sauvegardées pour un usage ultérieur. Les traducteurs utilisent souvent la MT dans le cadre d'un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO), qui permet de gérer et de réutiliser efficacement les traductions. La MT est également souvent utilisée dans un système de gestion de la traduction (SGT), une plateforme qui rationalise les flux de traduction pour les projets à grande échelle.
Mémoire de traduction et traduction automatique
Les mémoires de traduction et la traduction automatique (TA) accélèrent toutes deux le processus de traduction et peuvent être utilisées conjointement, mais elles ont des objectifs différents.
La traduction automatique traduit automatiquement un texte sans intervention humaine. Les moteurs de traduction automatique utilisent la traduction automatique neuronale, qui s'appuie sur l'intelligence artificielle et l'apprentissage profond pour analyser les modèles linguistiques et générer des traductions.
La traduction automatique permet une traduction rapide du contenu qui communique le sens général d'un document, mais elle peut manquer de précision, en particulier dans le cas d'un langage complexe ou d'une terminologie spécialisée. Certaines solutions de traduction automatique utilisent la mémoire de traduction pour contourner ce problème. L'utilisateur peut définir des seuils qui déterminent le moment où le système applique automatiquement les traductions enregistrées aux correspondances floues. Tout contenu qui ne correspond pas à la mémoire de traduction est alors traité par un moteur de traduction automatique.
Les traducteurs humains, les moteurs de traduction automatique et les solutions de traduction assistée par ordinateur peuvent tous utiliser la mémoire de traduction pour trouver des correspondances entre un nouveau texte et un contenu déjà traduit. Cela les aide à maintenir la cohérence et la précision, en particulier pour les contenus techniques ou particuliers à un secteur d'activité. En outre, l'utilisation de la mémoire de traduction peut permettre aux entreprises de réaliser d'importantes économies.
4 avantages de la mémoire de traduction
Plus les entreprises et les traducteurs utiliseront les mémoires de traduction, plus le processus de traduction s'en trouvera amélioré. Voici comment il peut vous aider :
- Réduction des coûts de traduction : Les mémoires de traduction réduisent la nécessité de retraduire des contenus répétitifs, ce qui permet aux entreprises de réaliser des économies en réduisant la charge de travail des traducteurs ou le coût de la traduction automatique. Les bases de données plus riches en contenu permettront de réaliser des économies plus importantes à long terme.
- Accélération des délais de livraison et de mise sur le marché : Les mémoires de traduction accélèrent le processus de traduction. Les entreprises peuvent déployer du contenu multilingue plus efficacement et réduire leur délai de mise sur le marché. Cela est particulièrement utile dans les secteurs du commerce électronique, des logiciels et de la fabrication internationale, où la rapidité des mises à jour et des lancements de produits peut faire toute la différence.
- Amélioration de la productivité des traducteurs : Les traducteurs travaillent plus efficacement grâce à l'accès à une base de données de traductions antérieures. Cette productivité accrue accélère l'achèvement des projets et leur permet de traiter davantage de travail.
- Amélioration de la qualité de la traduction : Les mémoires de traduction normalisent la terminologie, les phrases et la voix de la marque dans tous les documents et tous les projets. Cette cohérence est particulièrement utile dans les secteurs de haute précision, tels que les soins de santé, le droit et les domaines techniques. Lorsque les traducteurs, les réviseurs et les spécialistes du contenu travaillent à partir du même ensemble de traductions, ils évitent les incohérences susceptibles de troubler leur public.
La mémoire de traduction de Smartling offre tous ces avantages dans une plateforme centralisée, mais elle va encore plus loin. Voici ce qui différencie la mémoire de traduction de Smartling :
- Basé sur l'informatique en nuage : Les traductions conservées sont mises à jour en temps réel, de sorte que les traducteurs ont toujours accès aux versions les plus précises et les plus récentes.
- Propriété totale et flexibilité : Contrairement à d'autres fournisseurs de services linguistiques, Smartling vous permet d'importer, d'exporter et de consolider des entrées de MT dans le format standard .tmx. chaque fois que nécessaire, ce qui vous donne un contrôle total. Vous pouvez réutiliser des travaux antérieurs sans repartir de zéro.
- Mémoire de traduction adaptative : Cet outil puissant s'appuie sur la technologie du modèle linguistique à grande échelle pour adapter les traductions sauvegardées afin d'utiliser une plus grande partie de la mémoire de traduction.
- Des capacités de recherche plus intelligentes : Les traducteurs peuvent rapidement retrouver et perfectionner les traductions conservées dans la base de données sans avoir à trier des feuilles de calcul, ce qui rend la gestion des mémoires de traduction plus efficace.
- Une meilleure qualité de traduction au fil du temps : Les chefs de projet et les linguistes peuvent mettre à jour et améliorer les entrées de la MT afin de maintenir la cohérence de la marque, le ton et la précision de l'ensemble du contenu.
Comment créer une mémoire de traduction efficace?
Lorsqu'elle est utilisée correctement, la mémoire de traduction vous aide à produire des traductions cohérentes et de grande qualité. Voici quelques conseils pour maximiser l'efficacité de votre mémoire de traduction :
Trouver un prestataire de services linguistiques fiable
Le choix d'un FSL adapté aux besoins de votre entreprise sera payant à long terme. Tenez compte de facteurs tels que l'expertise dans le domaine, les qualifications du traducteur et la réactivité au retour d'information. Idéalement, votre prestataire de services linguistiques devrait fournir des traducteurs qui comprennent les nuances uniques de votre secteur d'activité afin de garantir des résultats précis et fiables.
Maintenir l'hygiène de la mémoire de traduction
Avec une mémoire de traduction bien entretenue, la traduction devient plus efficace. Effectuez régulièrement des nettoyages de la mémoire de traduction pour supprimer les entrées obsolètes, fusionner les doublons et reformater le texte pour qu'il corresponde aux préférences linguistiques. Les systèmes qui suivent les mises à jour des MT vous aideront à repérer les entrées qui doivent être révisées ou supprimées.
Donnez aux traducteurs un contexte adéquat
Les segments conservés ne sont utiles que lorsque les traducteurs savent les utiliser. Lorsque vous travaillez avec des traducteurs humains, vous pouvez les aider à choisir la bonne traduction en leur fournissant un contexte par le biais de captures d'écran, de guides de style ou de notes sur l'endroit où le texte apparaîtra. Ce information permettent aux traducteurs de mieux comprendre vos besoins et d'adopter le ton et le style que vous souhaitez.
Verrouiller les segments à pointage élevé
Lorsque la mémoire de traduction de votre outil de TAO suggère une traduction qui correspond parfaitement à un nouveau contenu, vous pouvez la verrouiller pour empêcher toute modification. Cette pratique permet d'éviter les modifications accidentelles et de maintenir la cohérence, ce qui est particulièrement important dans les secteurs où chaque mot compte, tels que les secteurs juridique ou pharmaceutique.
Effectuer des contrôles de qualité automatisés
Les outils d'assurance qualité signalent les traductions manquantes, les erreurs de formatage et les incohérences terminologiques afin que vous puissiez résoudre les problèmes à temps. Par exemple, si une unité de mesure est traduite différemment d'un document à l'autre, un contrôle automatisé peut repérer l'erreur avant la publication.
Intégrer l'assurance qualité linguistique
Les outils de traduction automatique, tels que Google Translate, DeepL et Microsoft Translator, ont une précision variable en fonction de la paire de langues. Ils peuvent avoir besoin de un soutien humain pour éviter des erreurs coûteuses.
L'assurance qualité linguistique (AQL) confie à des linguistes humains le soin d'évaluer les traductions sur la base d'une liste de catégories d'erreurs. Si les contrôles LQA révèlent des erreurs terminologiques fréquentes, ces linguistes peuvent mettre à jour votre glossaire de traduction. Les révisions permettent de perfectionner votre mémoire de traduction, ce qui en fait une ressource plus fiable pour les projets futurs.
Des traductions plus intelligentes, plus rapides et plus évolutives avec Smartling
Les mémoires de traduction et les outils de traduction automatique pilotés par l'IA de Smartling changent la façon dont les entreprises abordent l'emplacement. Premier système de gestion des traductions du secteur, Smartling associe une IA de pointe à une supervision humaine experte pour fournir des traductions de haute qualité à grande échelle, sans les obstacles habituels en termes de délais et de coûts.
Smartling utilise des flux de travail automatisés, des intégrations transparentes et l'optimisation de la mémoire de traduction en temps réel pour aider les entreprises à retrouver leur contenu de manière efficace et précise. Les linguistes peuvent réviser, perfectionner et approuver les traductions conservées directement dans le outil de TAO de Smartling, afin d'assurer la cohérence de chaque projet.
Vous souhaitez tirer le meilleur parti de la traduction assistée par ordinateur? Regardez notre webinaire d'information, "Comment transformer la gestion des actifs en un multiplicateur d'emplacement", pour améliorer votre gestion des actifs et votre emplacement.
Tags : Traduction infonuagique Caractéristiques Traduction humaine