L'une des valeurs fondamentales de Smartling est « bon aujourd'hui, parfait demain ». Nous appliquons ce principe à tous les aspects de notre travail, y compris à l'amélioration de notre propre travail.
La langue n'est pas statique. En 2006, il fallait 14 langues pour atteindre la majorité du public mondial en ligne. Aujourd'hui, il en faut 30 ou plus. Les langues elles-mêmes évoluent : l'année dernière, Merriam-Webster a ajouté plus de 500 mots au dictionnaire anglais. La technologie, l'argot et la culture pop créent de nouveaux mots et modifient le sens des anciens. Les différentes langues empruntent les unes aux autres, comme les termes français (ballet) ou danois (hygge) qui se fondent dans les termes anglais.
Les langues évoluant, les meilleures pratiques en matière de traduction et d'emplacement évoluent également. Pour rester informé sur le secteur, voici les blogues préférés de notre équipe :
Nos blogues préférés sur la traduction et l'emplacement
La traduction est bien plus que le passage de la langue maternelle à la langue cible, ou la saisie de quelques phrases dans Google Translate, ou encore l'interrogation d'un employé multilingue en espérant que tout se passera bien.
C'est un secteur complexe et il y a toujours quelque chose de nouveau à apprendre, que vous traduisiez du polonais ou du portugais.
Pour obtenir les dernières mises à jour sur tous les aspects de l'emplacement, vous ne pourrez pas vous tromper en consultant ces ressources :
1. Slator
Slator publie des nouvelles, des analyses et des articles sur le secteur de la traduction provenant de clients, de fournisseurs et d'universitaires. Ils publient également des rapports de recherche plus approfondis, notamment leur rapport phare, le Slator Language Service Provider LSPI, qui classe les entreprises de traduction, d'emplacement, d'interprétation et de technologies linguistiques dans le monde.
Si certains de leurs rapports de recherche plus approfondis sont payants, nous avons constaté que leurs ressources gratuites sont bien rédigées et fournissent de l'information de base sur l'ensemble du secteur. Ce récent article sur le processus de doublage et de sous-titrage de Netflix n'est qu'un exemple de reportage approfondi sur l'avenir de l'emplacement.
Si nous avons une question sur l'emplacement ou si nous voulons savoir ce qui se passe dans l'espace technologique, c'est vers Slator que nous nous tournons.
2. Yolocalizo
Le blogueur @Yolocalizo, alias Miguel Sepulveda, écrit régulièrement sur les tendances en matière d'emplacement, sur la manière d'aborder l'emplacement d'un site Web et sur ses expériences au cours de ses 20 ans et plus d'expérience dans le secteur. Un responsable mondial de l'emplacement chez King (les concepteurs du jeu ultra-populaire Candy Crush Saga) sait comment mettre en place un programme qui met l'accent sur la qualité de la traduction.
De nombreux membres de notre équipe s'abonnent à ses mises à jour mensuelles, qui déconstruisent continuellement l'actualité du secteur et les meilleures pratiques d'emplacement d'une manière facile à comprendre. Il inclut souvent des infographies colorées et d'autres documents, comme ce billet sur l'emplacement, qui est un élément clé de votre expérience utilisateur.
Lecteur passionné, Miguel passe régulièrement en revue des ouvrages sur les affaires, donnant à notre équipe de nombreuses recommandations pour continuer à apprendre. Si vous êtes curieux de savoir ce qu'il a à dire, écoutez-le sur notre balado, le Loc Show.
3. Né pour être mondial
Nataly Kelly, vice-présidente de l'emplacement chez HubSpot, a commencé à bloguer en ligne sur Born to Be Global en 2016. Obsédée par la technologie depuis l'âge des moteurs de recherche, elle écrit aujourd'hui sur l'intersection du langage et de la technologie sur son blogue et sur ses dans des publications telles que la Harvard Business Review.
Born to Be Global est un excellent point de départ si vous souhaitez vous plonger dans les détails de l'élaboration d'un programme d'emplacement à partir de la base, de ce que représente le parti pris en matière d'emplacement et de ce que représente la traduction pour les entreprises qui doivent jongler avec vingt paires de langues ou plus. Elle inclut également des enregistrements de webinaires et d'autres conférences afin que vous puissiez les regarder et les écouter.
4. Hristina Racheva
Hristina Racheva, responsable de l'emplacement chez Skyscanner, publie régulièrement sur les médias sociaux (principalement sur LinkedIn) des articles sur son parcours professionnel, sur la manière de décrocher un emploi dans l'emplacement, sur la gestion des parties prenantes et sur l'image de marque personnelle. Après huit années passées dans le secteur, elle a récemment lancé des services d'accompagnement professionnel pour tous ceux qui souhaitent décrocher le poste de leurs rêves dans le domaine de la traduction ou de l'emplacement.
Elle propose également des ateliers personnalisés sur des sujets particuliers qui peuvent vous aider à approfondir certains aspects de votre parcours professionnel.
5. GALA
Plusieurs coéquipiers sont membres de la Globalization and Localization Association (GALA), qui combine des professionnels des langues du monde entier. Elle propose des ressources, des événements et des conseils de carrière dans tous les secteurs - selon son site Web, 15 % des membres sont des universités, 15 % des entreprises B2C et 70 % des services linguistiques et des entreprises technologiques comme Smartling - et aide à définir les meilleures pratiques.
Si vous recherchez une base de données complète d'information sur les différentes langues, les carrières linguistiques ou la gestion de projets, devenir membre de GALA est un excellent investissement éducatif. De nombreux articles sont proposés gratuitement sur leur site Web.
6. ATA
Nombre de nos traducteurs basés aux États-Unis sont membres de l'American Translators Association (ATA), qui offre l'une des certifications les plus respectées dans le secteur de la traduction. Si vous travaillez dans le domaine de la traduction, l'obtention de la certification ATA est une étape importante de votre carrière. Leurs ressources sont parmi les meilleures pour développer votre carrière de traducteur.
Si vous débutez dans la traduction ou si vous avez toujours voulu devenir traducteur, participez à leurs événements en ligne ou en personne. La section « pour les nouveaux arrivants » est particulièrement complète.
7. TAUS
Groupe de réflexion spécialisé dans l'emplacement et la traduction, TAUS est l'endroit où aller si vous cherchez à perfectionner vos compétences techniques ou à en savoir plus sur le travail direct avec l'IA, l'apprentissage automatique ou les données en rapport avec le traitement des langues. Ils offrent des services de données tels que le nettoyage, l'anonymisation, l'annotation et le regroupement. Ils proposent également des formations sur ces sujets.
Notre équipe d'ingénieurs est abonnée à leur blogue pour se tenir au courant des meilleures pratiques en matière d'internationalisation et de codage, en particulier lorsqu'il s'agit de traduction automatique et de travail avec la technologie.
8. Smartling
Nous n'avons pas pu résister à l'envie de faire figurer notre blogue sur cette liste. Nous abordons un large éventail de sujets liés à l'emplacement et à la traduction : comment travailler avec des services de traduction professionnels; comment trouver des traducteurs indépendants de qualité; les défis les plus courants lors de la traduction de langues comme le arabe ou le espagnol à partir de l'anglais; une vue d'ensemble de nos outils de traduction et la meilleure façon de les utiliser, et bien d'autres choses encore.
Nous proposons également des ressources plus approfondies, comme des livres électroniques téléchargeables ou des outils tels que notre exemple de demande de proposition, afin de vous aider à chaque étape de votre parcours d'emplacement.
Commencez à lire le Centre d'apprentissage de Smartling ici, ou abonnez-vous pour recevoir régulièrement des ressources sur la traduction et l'emplacement. S'abonner > __