Dans le paysage numérique actuel, les stratégies de marketing localisé sont devenues essentielles pour les entreprises opérant à l’échelle mondiale.

La localisation marketing consiste à adapter le contenu d’une entreprise à un lieu et à une culture particulières en le traduisant dans la langue locale et en veillant à sa pertinence culturelle.

En adaptant les messages à la culture et à la langue de chaque région, les entreprises peuvent créer un contenu qui rejoint les clients locaux de façon plus authentique que les campagnes génériques. En fin de compte, cela permet d’instaurer la confiance, de renforcer une image de marque authentique et de permettre une expansion internationale dans un laps de temps plus court.

Ce guide discutera de la nécessité de la localisation marketing, de ce que vous devez localiser, de la façon de localiser votre matériel marketing, de la façon de localiser un site Web, et des défis auxquels vous pouvez vous attendre.

 

Pourquoi devez-vous localiser votre matériel de marketing?

Si vous envisagez de vous développer sur un marché international, vous devez d’abord comprendre en quoi cela peut vous être utile. Voici quelques avantages de la localisation de votre matériel de marketing :

 

Les consommateurs préfèrent les produits locaux

Le rapport « New Face of Local » a révélé que 37 % des clients préfèrent toujours faire leurs achats localement. En outre, 20 % d’entre eux n’achètent en ligne que s’ils ne trouvent pas ce qu’ils cherchent localement.

Dans cette optique, la localisation est nécessaire pour entretenir un sentiment d’affinité avec les produits et faire en sorte que votre produit reste présent dans l’esprit des consommateurs.

Graphique de l’expérience d’achatsource

La personnalisation du matériel de marketing en fonction de la langue locale, du sentiment, des tendances saisonnières et des préférences culturelles répondra aux besoins de votre public cible. L’idée est de fournir un contenu personnalisé et des touches particulières à la langue qui font que les clients se sentent appréciés et encouragés à faire des achats chez vous. Cela permet de fidéliser les clients et de montrer que vous faites partie de leur communauté.

 

Réduire les obstacles à l’expansion internationale

La localisation a révolutionné les chances de succès de l'expansion internationale en ligne.

Les entreprises peuvent désormais élargir leur présence numérique afin d’atteindre de nouveaux publics grâce à ce type de stratégie. Cela facilite l’entrée sur de nouveaux marchés sans compromettre la qualité ni les objectifs de mise en marché.

De plus, les frais d’expédition sont devenus abordables, ce qui permet aux entreprises de livrer leurs produits partout dans le monde sans subir le stress des barrières tarifaires.

Au lieu d’attendre une expansion physique, elles peuvent se développer numériquement et en récolter les avantages.

 

Augmentation de la part de marché et de l’engagement

Lorsque les clients constatent que vous communiquez dans leur langue, cela leur montre que vous les valorisez et que vous accordez de l’importance à leur place au sein de votre clientèle. Non seulement cela attire davantage de clients, mais cela entraîne aussi une hausse des ventes, ce qui augmente la part de marché de votre entreprise.

En fin de compte, vous établissez des relations avec des clients existants et potentiels, ce qui est très rentable à long terme. Amélioration des performances des campagnes de marketing La localisation d’un produit peut faire partie intégrante de campagnes de marketing réussies, car elle permet aux clients de s’identifier personnellement au message de la marque.

Cela les encourage à mieux comprendre le langage et les nuances de la campagne, plutôt que de risquer de se sentir exclus en raison de différences linguistiques ou culturelles.

Par exemple, la campagne « Share a Coke » de Coca-Cola a permis de vendre plus de 250 millions de bouteilles dans un pays de 23 millions d’habitants (Australie). Ils ont créé une campagne émotionnelle en imprimant sur leurs bouteilles et leurs canettes des noms couramment utilisés dans un pays. Cela a permis de créer une affinité avec le produit et donc d’augmenter les ventes.

 

Que couvre la localisation marketing?

Bien que plusieurs pensent que la localisation du matériel marketing se limite à la traduction du contenu d’un site Web, la réalité est bien plus complexe.

Tous les aspects de votre marketing doivent être localisés, qu’il s’agisse de votre site Web, de votre documentation interne ou de votre service à la clientèle.

Voici une liste des matériels dont vous devez tenir compte au cours de ce processus :

 

traduction de site Web

Les équipes marketing ont compris l’importance de la localisation des sites Web pour séduire leur public cible. Vous devez vous assurer que le site Web est optimisé pour les variations mondiales et locales de la langue ou des scripts utilisés par les utilisateurs.

Par exemple, Canva a atteint plus de 60 millions d'utilisateurs actifs en localisant son site Web dans 130 langues.

Vous devriez également envisager de traduire vos pages de renvoi et les ressources et les documents PDF connexes. Imaginez que vous trouviez une page de renvoi en français pour un rapport de recherche prometteur, mais que le rapport soit publié en anglais. Il en résulte une expérience décousue et décevante. Veillez à traduire chaque ressource connectée.

 

Courriels de marketing et de vente

La localisation du texte par courriel est indispensable pour les inscriptions de produits, l’intégration des clients, l’automatisation des ventes et le support à la clientèle.

En veillant à ce que les clients reçoivent l’information dans la langue de leur choix, vous améliorez leur compréhension du fonctionnement d’un produit ou des services offerts. Cela permet de personnaliser l’expérience client, ce qui se traduit par un engagement accru et de meilleurs taux de fidélisation.

 

Articles de blogue

Si vous souhaitez maximiser la portée de votre entreprise dans un autre pays, votre blogue devrait être offert en plusieurs langues afin d’accroître sa visibilité. De cette façon, votre public cible peut vous trouver plus facilement.

En le rendant accessible en plusieurs langues, vous pouvez assurer une meilleure visibilité et un engagement accrus sur les marchés étrangers en un délai plus court.

Vous pouvez aussi utiliser des techniques de transcréation pour créer du contenu significatif avec une saveur localisée qui transmet fidèlement le message, peu importe l’emplacement ou l’audience. Cela garantit que la localisation est un processus continu et automatisé.

 

Automatisation du marketing

Vous devez intégrer votre système de gestion de traduction avec des systèmes d’automatisation marketing afin de vous assurer que le contenu est correctement localisé et adapté aux besoins de chaque client. Il vous permet d’optimiser vos campagnes en ciblant des publics internationaux en fonction de leur emplacement ou de leurs préférences linguistiques.

Cette pratique permet de s’assurer que les ressources adéquates sont envoyés aux clients rapidement et avec précision. Par exemple, Smartling s’intègre à des outils tels qu’HubSpot, Salesforce Marketing Cloud, Marketo et Oracle Eloqua. Base de connaissances

Les clients préfèrent identifier et mettre en œuvre eux-mêmes les solutions sans avoir recours au service à la clientèle. Un récent rapport révèle que jusqu’à 60 % des clients préfèrent résoudre leurs problèmes par eux-mêmes. C’est pourquoi vous devriez traduire vos bases de connaissances afin de répondre aux besoins des clients qui ne parlent pas ou ne comprennent pas l’anglais, une langue très répandue sur Internet.

Par exemple, Lucidchart a localisé plus de 150 pages de marketing, y compris leur base de connaissances, pour répondre aux besoins de leur vaste clientèle.

Base de connaissances - Lucidchartsource

 

Optimisation des moteurs de recherche

Un rapport de HubSpot a révélé que 50 % des spécialistes du marketing affirment que la tactique de référencement de leur entreprise est la localisation.

Positionnez stratégiquement des phrases clés et mettez en œuvre des stratégies de référencement afin d’optimiser la visibilité de votre site Web. Lorsque vous avez un site Web localisé optimisé pour les moteurs de recherche, cela aide les utilisateurs des moteurs de recherche des communautés cibles à trouver votre site Web.

 

Texte publicitaire

Les textes publicitaires localisés sont essentiels pour obtenir des conversions de la part des clients, quel que soit le marché. La traduction de ce texte dans la langue cible peut avoir un impact significatif sur la réponse du client et sur le succès global.

Il est essentiel de faire appel à des traducteurs locaux qui maîtrisent non seulement la langue, mais aussi la culture de leur pays. Ils peuvent saisir des nuances qui, autrement, se perdraient dans la traduction.

Par exemple, la American Dairy Association a imprimé une publicité qui n’était pas seulement drôle, mais aussi considérée comme offensante. Dans le cadre de la localisation pour le public mexicain, ils ont traduit leur célèbre slogan « Got Milk » en espagnol. Malheureusement, il a été lu comme « Are You Lactating? » (Allaitez-vous?), ce qui est loin d’être le message voulu.

En outre, la localisation du texte permet de garantir la cohérence des messages et le respect de l'image de marque grâce à la normalisation sur les différents marchés.

 

Les obstacles les plus fréquents lors de la localisation du matériel de marketing

Comme pour tout processus complexe, vous pouvez vous attendre à plusieurs obstacles au cours du processus de mise en œuvre. Voici quelques défis auxquels vous pouvez vous attendre lors de la localisation du matériel de marketing :

 

Gestion de projets avec de multiples parties prenantes

L'implication d'un trop grand nombre de parties prenantes dans le processus de localisation peut faire plus de mal que de bien.

Andrew Noll, spécialiste du marketing numérique chez Virtuosity, déclare : « Il est difficile de coordonner toutes les parties prenantes. Les grandes organisations compliquent parfois à l’excès le processus de localisation. Un trop grand nombre de parties prenantes partageant un retour d’information peut constituer un problème dans le processus. »

Les approbations peuvent être retardées lorsque les décisions dépendent de plusieurs services et que de nombreux membres de l’équipe y contribuent. Cette entrave peut entraîner un ralentissement de la mise sur le marché et la non-réalisation d’objectifs que vous auriez pu atteindre avec moins d’acteurs impliqués et une meilleure coordination interne.

Ameet Mehta, cofondateur de Syndication Pro, déclare : « Si plusieurs équipes travaillent sur un même projet, elles ont tendance à avoir des attentes différentes quant à l’étendue du travail. Cela peut être un véritable casse-tête lorsque vous n’avez pas une idée claire de ce qui doit être fait et de qui va en assumer la responsabilité. »

Pour éviter cela, les entreprises doivent s’appuyer sur des experts du secteur de la localisation afin de perfectionner les stratégies qui leur permettront de réussir à l’échelle internationale. Par exemple, vous pouvez utiliser un système de gestion de la traduction comme Smartling qui vous aide à créer des flux de travail particuliers et à y affecter du contenu. De plus, grâce à l’intelligence artificielle, vous pouvez automatiser les tâches et suivre l’évolution des traductions. Avec une telle efficacité, vous pouvez réduire votre temps de mise sur le marché de 42 %.

 

Comprendre les différents dialectes et les nuances culturelles

Andrew ajoute : « Je pense que le dialecte est trop souvent négligé. Un hispanophone, par exemple, peut ne pas comprendre tous les dialectes espagnols. La traduction devrait idéalement se faire dans un dialecte adapté à la région ».

Valerie Dehant, directrice principale des services linguistiques chez Smartling, ajoute que les références contenues dans votre texte source peuvent ne pas fonctionner lorsqu’elles sont localisées. Vous devez faire preuve de sensibilité culturelle lors de la traduction du texte.

Pour ce faire, vous devez comprendre comment les différents groupes linguistiques s’expriment et comment les différentes cultures abordent des sujets particuliers. Les spécialistes du marketing peuvent s’assurer que leur texte trouve un écho favorable auprès de chaque groupe.

Ce faisant, la localisation permet aux équipes chargées du contenu d’optimiser leur message afin de renforcer la confiance et l’engagement des utilisateurs plutôt que des aliéner, ce qui se traduit en fin de compte par une amélioration du rendement dans toutes les régions.

Ignorer cet élément clé risque fort de nuire à vos campagnes. Un manque de sensibilité culturelle ou de stratégie de localisation réfléchie peut directement entraîner un mauvais rendement.

 

Manque de temps pour localiser le texte

Valerie fait remarquer : « Vous ne pouvez pas vous attendre à ce que votre texte anglais magnifiquement rédigé, qui a nécessité des semaines de travail et de multiples révisions, soit tout aussi bien rédigé dans votre langue cible en quelques jours. »

Le processus va bien au-delà de la simple traduction de mots. De la planification des ressources aux essais de localisation, il faut une planification et une programmation réfléchies pour s’assurer que la signification voulue est bien transmise aux utilisateurs.

Accordez suffisamment de temps de développement pour la précision afin de maximiser la satisfaction client et d’éviter toutes conséquences négatives sur l’image de marque. Il est préférable de considérer cela comme faisant partie de votre stratégie marketing à l’échelle internationale.

 

Réglementation juridique dans les différents marchés

Matthew Ramirez, fondateur de Rephrasely, déclare : « Les lois et les réglementations constituent un défi. Le cadre réglementaire varie souvent d’un pays à l’autre. Cela signifie que notre matériel de marketing doit être conforme aux lois et aux réglementations locales. »

Lorsque le matériel de marketing est localisé pour différents publics, il est essentiel de rechercher et de respecter les réglementations légales.

Il peut être fastidieux de comprendre les réglementations locales et de s’assurer que le texte respecte ces lois. Pourtant, il est essentiel de le faire pour éviter tout problème juridique potentiel.

Par exemple, Tiger Airways s’est vu infliger une amende de 110 000 dollars en Australie pour avoir enfreint la loi sur le pourriel, qui l’oblige à honorer les demandes de désabonnement lorsqu’un client en fait la demande. De même, si vous faites du marketing dans des pays musulmans comme ceux de la région MENA, vous ne pouvez pas présenter d’alcool dans vos annonces ou votre matériel de marketing.

 

Localisation marketing : comment commencer?

Maintenant que vous connaissez les avantages et les défis de la localisation marketing, voyons comment lancer le processus.

 

Identifiez le marché cible et les ressources nécessaires

D’abord, vous devez déterminer quel sera votre marché cible et quelles langues y sont parlées.

Par exemple, si votre entreprise est basée aux États-Unis et que vous souhaitez la localiser pour les marchés européens, recherchez les langues les plus répandues.

Vous pouvez même utiliser les quatre P du marketing ou le « mix marketing » pour consolider le plan. Considérez d’abord ces éléments si vous lancez une nouvelle stratégie de mise sur le marché (GTM) :

  • Produit : Le produit/service qu'une organisation offre à son marché cible (matériel et immatériel)
  • Lieu : Comment et où les produits seront mis à la disposition des acheteurs, par exemple dans un magasin ou sur un site Web
  • Prix : le montant que les clients sont prêts à payer pour le produit ou le service et c’est important puisque cela peut influencer la demande et la rentabilité.
  • Promotion : stratégies visant à informer les clients sur leurs produits/services, y compris la publicité, les relations publiques, les promotions des ventes et le marketing direct.

Identifiez les marchés à localiser, puis déterminez les points sur lesquels vous devez travailler et les ressources dont vous avez besoin.

Voici ce dont vous aurez généralement besoin pour le processus de localisation :

  • Traducteurs et rédacteurs : experts linguistiques natifs qui connaissent la langue, la démographie, les nuances culturelles et les différences linguistiques et qui sont en mesure d’introduire une langue particulière à la région.
  • Systèmes de gestion de traduction : pour automatiser votre processus de localisation et garantir que le texte est traduit au fur et à mesure de la publication du contenu source
  • Matériel source : Déterminez quel matériel de marketing doit être traduit sur votre site Web et en dehors
  • Gestionnaires de projet : Pour aider à maintenir l'ensemble du projet sur la bonne voie et éviter le dépassement du budget alloué
  • Budget alloué : déterminez le budget du processus et veillez à ce qu’il soit bien réparti entre les différentes phases du processus.
  • Guide de style pour la traduction : il garantit que le message de votre marque est exact sur tous les canaux, quelles que soient les langues pour lesquelles ils sont localisés.
  • Glossaire de traduction : il comprend les traductions approuvées par votre entreprise et les définitions des termes originaux, qui servent de référence.

 

Traduisez, localisez et optimisez votre matériel de marketing

Une fois que vous savez ce dont vous avez besoin, mettez au point un cahier des charges créatif qui guidera l’ensemble du processus. Nous vous recommandons de partager le cahier des charges créatif avec vos traducteurs pour les aider à comprendre l’intention de votre contenu source. Cela leur évite de se laisser distraire.

Pour mieux aider les traducteurs et maintenir la cohérence de la marque d’une langue à l’autre, envisagez de fournir des ressources linguistiques telles que des mémoires de traduction, des glossaires et, surtout, un guide de style de localisation. Ces outils permettent aux traducteurs de bien comprendre le ton, la voix et les préférences terminologiques de votre marque, ce qui garantit la cohérence et l’impact de votre message.

💡 Vous ne savez pas par où commencer? Téléchargez le modèle gratuit de guide de style de localisation de Smartling pour vous aider à simplifier votre processus et à garder la voix de votre marque alignée sur tous les marchés.

Comment créer un guide de style d'emplacement Modèle et conseils

Après avoir partagé le cahier des charges et les ressources linguistiques, veillez à ce que la traduction et le retour d’information soient continus. Au lieu d’attendre que les traducteurs aient terminé leur travail, vous pouvez réviser le texte au fur et à mesure qu’il est traduit. Vous devez également localiser d’autres parties de votre site Web, comme les prix, les graphiques, les appels à l’action, les conditions d’utilisation/la politique de confidentialité, etc.

Envisagez d’utiliser un système de gestion de la traduction pour gérer l’ensemble du processus de localisation dans un lieu centralisé. Il vous permet d’économiser du temps et des ressources tout en développant votre activité à grande échelle.

Enfin, vous pouvez optimiser votre texte numérique pour les moteurs de recherche du marché cible. Utilisez des mots-clés pertinents d’un point de vue culturel et thématique afin d’obtenir un meilleur classement dans les résultats des moteurs de recherche pour votre marché cible.

 

Générer une demande sur votre marché cible

La localisation est un excellent moyen de s’assurer que votre message résonne auprès du marché cible. Toutefois, elle ne peut être efficace que si vous assurez une promotion active et créez une demande pour votre produit ou pour votre service auprès des clients locaux.

Pour ce faire, les entreprises doivent engager des équipes locales telles que des influenceurs et des spécialistes du marketing qui comprennent leur langue, leur culture et leurs coutumes. Elle permet d’utiliser la localisation au maximum de son potentiel, car les clients absorbent l’information sous la forme la plus précise possible.

Par exemple, Unbounce a engagé Ben Harmanus pour s’occuper des marchés allemand, suisse et autrichien. La présence d’un ambassadeur local de la marque a permis d’accroître l’affinité et la fidélisation à la marque.

 

Testez la version bêta et surveillez la performance

Brian David Crane, fondateur et directeur général de Spread Great Ideas, déclare : « La partie la plus négligée est le test bêta de votre matériel de marketing localisé auprès des utilisateurs sur le terrain avant de l’inclure dans votre campagne de marque. Une bonne idée est d’organiser régulièrement des rencontres avec les clients afin d’analyser l’efficacité du matériel de marketing et d’utiliser le retour d’information pour perfectionner régulièrement le message ».

Outre les tests bêta, vous devez également contrôler le rendement du texte après son lancement. Vous pouvez le faire en effectuant des essais A/B sur votre texte et vos appels à l’action. En outre, vérifiez les mesures pertinentes de vos campagnes de goutte-à-goutte, de vos flux d’automatisation, de vos performances en matière de référencement, etc. afin de déterminer si elles génèrent suffisamment de conversions.

De cette façon, vous pouvez optimiser le matériel pour augmenter les conversions et encourager les clients à revenir, augmentant ainsi la valeur de leur cycle de vie.

 

Localisez votre marketing avec Smartling

Les entreprises de toutes tailles peuvent bénéficier de la localisation marketing. En adaptant votre message et votre contenu aux normes, valeurs et préférences culturelles particulières de vos marchés cibles, vous pouvez augmenter votre retour sur investissement, instaurer la confiance et développer votre activité rapidement et efficacement.

Si vous êtes prêt à vous lancer dans le marketing localisé mais que vous ne savez pas par où commencer, l’équipe de Smartling est là pour vous aider. Nous offrons des conseils d’experts et une technologie de pointe qui simplifie l’ensemble du processus, de la traduction à la livraison, afin que vous puissiez vous concentrer sur l’obtention de résultats.

Réservez une démonstration dès aujourd'hui avec Smartling et donnez le coup d'envoi de votre processus de localisation marketing.

Pourquoi attendre pour traduire plus intelligemment?

Discutez avec un membre de l’équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en fournissant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts nettement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image