L’automatisation de la localisation aide les équipes à faire évoluer le contenu à l’échelle mondiale, à accélérer les sorties de produits multilingues et à réduire les coûts de traduction. Une automatisation efficace de la localisation intègre votre processus de traduction, votre production de contenu et vos efforts de développement dans des flux de travail qui éliminent les tâches manuelles fastidieuses. Voici comment les équipes modernes procèdent, et comment des plateformes comme Smartling rendent l’automatisation plus facile, plus rapide et plus fiable.

 

Qu’est-ce que l’automatisation des flux de travail de localisation?

L’automatisation des flux de travail de localisation utilise des logiciels pour simplifier le flux de contenu de la création à la traduction et à la publication. Au lieu d’exporter et d’importer manuellement des fichiers ou d’envoyer des feuilles de calcul par courriel aux traducteurs, les logiciels de localisation comme Smartling peuvent automatiser ces tâches pour maintenir continuellement le contenu mondial en production.

Les logiciels de localisation peuvent aussi s’intégrer directement à votre CMS, dépôt de code, plateformes de support à la clientèle et autres outils, donc la traduction est intégrée à votre stack technologique.

En résumé :
L’automatisation élimine la friction des tâches manuelles fastidieuses liées à la traduction, aidant les équipes à traduire le contenu plus rapidement et plus facilement.

 

Pourquoi automatiser votre flux de travail de localisation?

L’automatisation résout certains des plus grands défis auxquels font face les personnes responsables de la localisation : les transferts de contenu manuels fastidieux, les goulots d’étranglement en communication et la scalabilité limitée.

En automatisant la localisation, les équipes peuvent accomplir :

  • Temps de mise sur le marché plus rapide grâce à des cycles de traduction continus
  • Moins de transferts manuels et d’erreurs de gestion des fichiers
  • Qualité constante dans toutes les langues
  • Plus de capacité pour un travail stratégique et à fort impact

Non seulement les processus manuels sont contraignants, mais ils coûtent aussi un temps et des ressources précieux aux équipes. Marque de voyages de luxe Évasions secrètes a réduit de 25% le temps passé à traduire de nouvelles offres hôtelières dans toutes les langues après avoir utilisé Smartling pour automatiser les tâches de traduction de routine. Leurs équipes éditoriales utilisent maintenant ce temps pour se concentrer sur du contenu créatif et à fort impact plutôt que sur la gestion des fichiers.

 

Comment l’automatisation peut-elle améliorer la qualité et la rapidité?

L’automatisation aide à corriger certains des plus grands goulots d’étranglement en localisation, comme les transferts manuels de contenu et les tâches d’assurance qualité, ce qui simplifie le processus et aboutit à un contenu mondial de meilleure qualité. 

Chaque fois qu’un fichier doit être exporté, envoyé par courriel ou assigné manuellement, le processus ralentit et les équipes perdent un temps précieux. L’automatisation élimine cette friction en mettant en place des tâches automatiques dans vos outils de localisation qui s’exécutent selon des déclencheurs spécifiques.

Avec Smartling, les utilisateurs peuvent configurer les flux de travail afin que, lorsque du contenu est ajouté ou mis à jour, la plateforme sache automatiquement quoi faire ensuite : l’intégrer dans un travail, l’assigner aux bons traducteurs, appliquer des vérifications de qualité et renvoyer la version traduite à votre CMS ou dépôt. Tout cela se fait sans que personne ait besoin de déplacer des fichiers ou d’envoyer un courriel.

 

Voici comment l’automatisation aide les équipes à progresser plus rapidement tout en améliorant la cohérence :

  1. Routage automatisé : L’attribution manuelle de contenu peut retarder les projets pendant des heures, voire des jours. Smartling redirige automatiquement le contenu vers les bons linguistes ou flux de travail selon la paire de langues, le type de contenu ou le sujet. Cela élimine les transferts répétitifs et maintient la traduction en continu.

  2. Contrôles de qualité en temps réel : Les règles de qualité intégrées peuvent automatiquement signaler les étiquettes manquantes, les incohérences dans le glossaire ou les erreurs de ponctuation. Ces vérifications s’exécutent dans le cadre du flux de travail, évitant les problèmes avant qu’ils n’atteignent la production.

  3. Flux de travail dynamiques : Smartling permet aux utilisateurs de concevoir des flux de travail basés sur la décision qui s’adaptent en temps réel. Par exemple, un contenu avec une forte correspondance de mémoire de traduction peut sauter des étapes inutiles, tandis que de nouvelles chaînes peuvent être routées pour édition ou révision.

  4. Automatisation complète des processus : Une fois les traductions approuvées, Smartling peut automatiquement publier le contenu sur des systèmes connectés comme votre CMS, application ou plateforme d’automatisation marketing — garantissant que le contenu mondial reste à jour sans téléchargement manuel.

 

Tâches courantes que vous pouvez automatiser avec Smartling

L’automatisation de la localisation peut prendre en charge des centaines de tâches répétitives qui, autrement, ralentiraient votre équipe. Parmi les plus courants, on retrouve :

  • Détection de contenu nouveau ou mis à jour
  • Création et attribution automatique des tâches de traduction
  • Application de la mémoire de traduction et des termes de glossaire
  • Acheminer le contenu vers le bon linguiste ou le bon flux de travail
  • Effectuer des vérifications automatiques d’assurance qualité pour la cohérence et la mise en forme
  • Publier du contenu traduit dans votre CMS, site web ou application
  • Envoyer des notifications ou des mises à jour de statut aux parties prenantes
  • Suivi des progrès et rapport sur la performance de la traduction

En automatisant ces tâches quotidiennes, Smartling maintient la localisation en continu en arrière-plan pendant que vos équipes se concentrent sur des tâches stratégiques à fort impact.

Un excellent exemple de cela est Gemini, une plateforme d’échange de cryptomonnaies qui automatisait son processus de routage et de livraison de contenu avec Smartling. En supprimant les étapes manuelles, Gemini a pu doubler sa vitesse de traduction et maintenir la précision sur des contenus complexes et réglementés.

Comment automatiser votre flux de travail de localisation étape par étape

 

1. Centraliser votre processus de traduction

Sans un système centralisé, la localisation semble souvent chaotique. Les équipes gèrent les traductions à travers plusieurs outils, feuilles de calcul et fils de courriel, ce qui rend difficile le suivi des progrès ou le maintien de la cohérence. Les fichiers sont dupliqués, les délais sont retardés, et la mémoire de traduction n’est pas réutilisée efficacement, ce qui augmente les coûts et ralentit les publications.

Un système de gestion de traduction (SGT) résout ces problèmes en rassemblant toutes les parties du processus de traduction sur une plateforme automatisée. Au lieu de suivre manuellement les tâches ou d’envoyer des fichiers d’un côté à l’autre, un SGT gère automatiquement l’ensemble du flux de travail : assignation des tâches, application de la mémoire de traduction, application de la terminologie de la marque et acheminement du contenu à travers les bonnes étapes de révision.

Avec le TMS de Smartling, les équipes peuvent :

  • Automatisez les tâches de gestion de projet telles que la création d’emplois, le routage de contenu et les affectations de traducteurs.

  • Assurez la cohérence de la traduction en appliquant automatiquement la mémoire de traduction et les glossaires dans toutes les langues.

  • Suivez la qualité et la performance en temps réel grâce à des analyses et des rapports intégrés.

  • Collaborez efficacement avec les traducteurs, les réviseurs et les parties prenantes dans un espace de travail partagé.

En centralisant la gestion de la traduction dans Smartling, vous éliminez le travail manuel redondant, réduisez l’erreur humaine et obtenez une visibilité complète de chaque étape du processus de localisation. Le résultat est des délais de traitement plus rapides, une qualité constante et un flux de travail qui s’adapte sans effort à mesure que votre contenu mondial grandit.

 

2. Connectez vos systèmes de contenu

L’un des plus grands obstacles à l’efficacité de la localisation est la déconnexion des systèmes. Sans intégration, les équipes doivent souvent exporter des fichiers de leur CMS ou outil de conception, les envoyer par courriel ou par chat, attendre la traduction, puis retéléverser manuellement et publier les versions localisées. Ces étapes créent des délais, des erreurs de contrôle de version et des changements d’outils sans fin, ce qui ralentit les sorties et épuise les ressources.

Intégrer votre logiciel de traduction avec le reste de votre pile technologique élimine ces tâches manuelles. Lorsque les systèmes sont connectés, le nouveau contenu s’enchaîne automatiquement dans Smartling pour la traduction et retourne à votre système source une fois terminé. Cette automatisation maintient la localisation continue et réduit le temps entre la création de contenu et la publication mondiale.

Avec un logiciel de localisation comme Smartling, vous pouvez intégrer la traduction au reste de votre pile technologique de deux façons clés :

  • Connecteurs : Les logiciels de localisation comme Smartling offrent souvent des logiciels préconstruits connecteurs qui s’intègrent directement à votre CMS, plateforme d’automatisation marketing, dépôt de code ou outil de conception. Ils peuvent détecter automatiquement le contenu nouveau ou mis à jour, l’envoyer à votre TMS pour traduction, et remettre les traductions terminées au bon endroit sans intervention humaine. Par exemple, lorsque vous mettez à jour une page web dans Contentful ou un article d’aide dans Zendesk, un SGT comme Smartling peut automatiquement intégrer le nouveau contenu, le traduire et publier la version localisée dans votre système.

  • Proxies de traduction de sites web : En tant que moyen le plus rapide et le plus économique de déployer des sites web multilingues, un proxy de traduction web comme celui de Smartling Global Delivery Network peut automatiser la livraison du contenu traduit.

    Des proxies de traduction comme le GDN se situent entre votre site web et l’appareil de l’utilisateur final pour livrer instantanément le contenu traduit lorsqu’il est demandé. Lorsqu’un visiteur demande une page dans une autre langue, le GDN sert immédiatement la version localisée en remplaçant en temps réel le contenu anglais par la version traduite professionnellement. Le résultat est une façon plus rapide et plus économique de maintenir des sites web multilingues sans ajouter de complexité à votre équipe de développement.

En connectant vos systèmes de contenu à votre logiciel de localisation, vous pouvez éliminer la friction de la gestion manuelle des fichiers et créer un processus de localisation toujours actif qui s’exécute en arrière-plan pendant que vos équipes se concentrent sur des tâches à plus grande valeur.

 

3. Mettre en place des flux de travail dynamiques

Même avec une plateforme de traduction centralisée, de nombreuses équipes de localisation font encore face à un goulot d’étranglement persistant : décider manuellement où chaque contenu doit aller ensuite. Devrait-il aller directement à la publication, passer par une revue interne, ou à un linguiste humain pour révision? Ces petites décisions, répétées des milliers de fois, créent des retards, de l’incohérence et des efforts inutiles.

Flux de travail dynamiques Résolvez ce problème en automatisant ces décisions. Au lieu de compter sur les gens pour faire avancer le contenu à chaque étape, les flux de travail dynamiques acheminent automatiquement le contenu selon des règles préétablies. Cela permet aux projets de continuer à avancer, assure le bon niveau d’évaluation pour chaque élément et élimine la supervision manuelle répétitive.

Avec Smartling, les flux de travail dynamiques sont flexibles et entièrement configurables. En utilisant les étapes de décision, vous pouvez définir des conditions qui déterminent comment le contenu se déroule dans le processus, comme le pourcentage de correspondance de la mémoire de traduction (MT), le type de contenu ou le niveau de visibilité.

Par exemple :

  • Une chaîne avec une correspondance de 95% en TM peut automatiquement sauter l’étape de la révision interne et passer directement à la publication.

  • Une chaîne avec une correspondance floue plus faible peut être envoyée à un traducteur humain ou à un flux de travail d’édition pour une révision plus approfondie.

Les flux de travail dynamiques vous permettent de « régler et oublier ». Une fois configuré, Smartling applique automatiquement la bonne logique de flux de travail à chaque nouveau contenu, garantissant que la traduction suit toujours le chemin le plus efficace. Le résultat est moins de temps passé à gérer des tâches individuelles, moins de goulots d’étranglement, et un processus de localisation qui s’exécute parfaitement en arrière-plan.

 

4. Intégrer la traduction dans le flux de travail des développeurs

Pour les développeurs, la localisation peut souvent sembler être une étape supplémentaire qui ralentit le processus de sortie. Sans automatisation, les équipes d’ingénierie doivent extraire manuellement les chaînes, partager des fichiers avec les gestionnaires de localisation, attendre les traductions, puis réinsérer ces traductions dans la base de code. Ces transferts interrompent les cycles de développement, retardent les sorties et rendent les lancements mondiaux plus difficiles à mettre à l’échelle.

Intégrer directement la traduction dans votre flux de travail de développement élimine ces goulots d’étranglement. Lorsque la localisation se fait en parallèle du développement, le contenu passe automatiquement de votre dépôt de code vers la plateforme de traduction puis inversement, gardant ainsi les builds prêts pour le monde sans effort supplémentaire.

Smartling rend cela fluide. Les développeurs peuvent utiliser Smartling’s API, CLI, SDK et webhooks d’intégrer la localisation dans leur flux de travail de développement. Les tâches de traduction peuvent être déclenchées automatiquement à chaque branche de build, pull request ou feature, garantissant que de nouvelles chaînes sont capturées, traduites et déployées sans intervention manuelle.

Au lieu de considérer la traduction comme une simple réflexion secondaire, cette approche aide la traduction à devenir une partie intégrante du cycle de vie de votre produit, afin que chaque mise à jour, fonctionnalité ou changement d’interface soit prêt pour les utilisateurs mondiaux dès sa sortie.

 

Bonus : combinez l’automatisation avec la traduction par IA pour évoluer plus rapidement

Une fois votre flux de travail de localisation automatisé, la traduction par IA peut vous aider à élargir votre contenu sans augmenter les coûts ni la complexité. L’automatisation garantit que le contenu circule efficacement dans le processus, tandis que la traduction par IA accélère la production pour des types de contenu à fort volume ou à flux rapide tels que la documentation, les listes de commerce électronique ou les articles de soutien.

Les capacités de traduction par IA de Smartling utilisent une combinaison de grands modèles de langage (LLM) et de traduction automatique (TA) pour fournir des résultats rapides et de haute qualité qui s’intègrent parfaitement à vos flux de travail automatisés. Vous décidez quels types de contenu conviennent le mieux à l’IA, et Smartling applique automatiquement la bonne méthode de traduction ainsi que les vérifications de qualité tout au long du processus.

Marque de bien-être Therabody offre un excellent exemple de cette approche. Après avoir remplacé les processus de traduction manuels par les flux de travail alimentés par l’IA de Smartling, l’entreprise a réduit les coûts de traduction de 60% et atteint un taux de livraison ponctuelle de 99,7%. En combinant automatisation et traduction IA, leur équipe de localisation concentre désormais les traducteurs humains sur du contenu créatif et critique pour la marque, tout en laissant l’IA gérer du contenu volumineux et répétitif.

Ensemble, l’automatisation et la traduction par IA offrent aux équipes la flexibilité de faire évoluer la localisation efficacement, tout en maintenant la qualité tout en réduisant les délais et les coûts.

FAQ

Comment puis-je commencer à automatiser la localisation sans perturber mon flux de travail actuel?
Commencez par tester des flux de travail automatisés sur du contenu peu visible ou de la documentation interne. Smartling vous permet de piloter l’automatisation en toute sécurité, puis de s’étendre dès que vous voyez des résultats mesurables.
L’automatisation va-t-elle remplacer mes traducteurs?

Non. L’automatisation ne remplace pas les traducteurs, elle les supporte.

L’automatisation dans Smartling consiste à simplifier le processus qui entoure la traduction, et non l’acte même de la traduction. Au lieu d’exporter manuellement des fichiers, d’envoyer des mises à jour par courriel ou de suivre l’avancement du projet à travers plusieurs outils, l’automatisation permet aux utilisateurs de configurer des tâches automatiques qui s’exécutent selon des déclencheurs spécifiques. La plateforme gère ensuite ces actions, comme regrouper du contenu dans une tâche, l’assigner au bon traducteur ou publier des traductions complétées, sans intervention humaine.

Cela signifie que les traducteurs peuvent se concentrer entièrement sur ce qu’ils font de mieux : traduire et affiner le contenu pour la qualité, la nuance et la voix de la marque. L’automatisation s’occupe des étapes répétitives qui ralentissent le processus.

Il est aussi important de comprendre la différence entre l’automatisation et la traduction automatique. La traduction automatique (TA) est un composant des flux de travail automatisés de traduction, mais l’automatisation Smartling elle-même est plus large. Il automatise tout ce qui se passe autour de la traduction — acheminement du contenu, gestion des flux de travail, vérifications de qualité et publication — afin que le contenu circule sans accroc de la création à la livraison.

Avec Smartling, l’automatisation ne remplace pas les traducteurs humains. Cela leur permet de travailler plus rapidement, de maintenir la cohérence et de se concentrer sur la production de traductions de meilleure qualité à grande échelle.

Les développeurs peuvent-ils gérer la localisation directement?
Oui. Avec l’API, la CLI, les SDK et les webhooks de Smartling, les développeurs peuvent intégrer la traduction dans les pipelines CI/CD et déclencher automatiquement des tâches à chaque poussée de code.

 

Tout rassembler

L’automatisation de la localisation n’est plus optionnelle, c’est la façon dont les entreprises mondiales évoluent. Smartling permet aux équipes d’automatiser intelligemment la traduction en combinant l’IA, l’automatisation et l’expertise humaine pour offrir une localisation plus rapide et économique.

Si vous êtes prêt à voir comment Smartling peut vous aider à automatiser votre flux de travail de localisation et à utiliser l’IA pour augmenter votre croissance mondiale, téléchargez le Naviguer dans le livre numérique Shift.

 


 

Reagan White

Expert en localisation
Reagan White est une experte en localisation avec de l’expérience dans l’aide des marques mondiales à rationaliser les flux de traduction et à faire évoluer le contenu multilingue. Avec une expérience en technologie de traduction et en stratégie de contenu internationale, elle écrit sur l’automatisation de la localisation, la traduction par IA et les meilleures pratiques pour bâtir des opérations mondiales efficaces.

Pourquoi attendre pour traduire plus intelligemment?

Discutez avec un membre de l’équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en fournissant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts nettement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image