En commençant par la localisation
D’ici 2027, il faudra 37 langues pour atteindre 97% du PIB accessible sur Internet (eGDP). Atteindre une portée mondiale est plus qu’un objectif d’affaires ambitieux — c’est un défi technique complet. À mesure que la localisation devient la nouvelle norme, les développeurs sont de plus en plus chargés de créer des produits qui s’adaptent parfaitement aux nouvelles langues, régions et attentes des utilisateurs. Construire pour l’avenir apporte d’énormes opportunités, mais aussi de nouvelles complexités.
Une approche proactive du contenu global commence avant même d’écrire une seule ligne de code. Et les équipes les plus performantes pensent globalement dès le premier jour, adoptant dès le départ la traduction par IA, l’internationalisation (i18n) et la localisation (l10n ).
Pensez à l’internationalisation et à la localisation comme une maison versus une maison. L’internationalisation est la structure — la fondation, la charpente, l’électricité et la plomberie. La localisation comprend toutes les touches personnalisées — les couleurs de peinture, les finitions, la décoration. Même si vous avez tous vos meubles, il faudra beaucoup plus de temps pour finir une pièce si vous devez d’abord refaire les murs.
Quand on priorise l’internationalisation, on prépare le terrain pour une localisation meilleure et plus rapide, avec moins de tracas par la suite. Une fois le temps de localiser, cette base porte ses fruits grâce à une expérience client améliorée, une automatisation accélérée et une évolutivité rapide. Ainsi, vous pouvez passer plus de temps sur l’innovation et moins sur les itérations.
Étape 1 : Développement précoce
La localisation commence souvent comme une démarche réactive. Peu d’entreprises pensent aux produits internationaux lorsqu’elles entament leur développement. C’est une approche logique — mais cela signifie aussi que cela devient un élément à gérer pour les équipes d’ingénierie lorsque l’entreprise est prête à s’étendre vers de nouveaux marchés. Au contraire, adopter une approche tournée vers l’avenir peut faire la différence entre prendre de l’avance et rattraper son retard lorsque viendra le temps de devenir mondial. Les systèmes, le codage et les flux de travail prêts pour la localisation ont un impact positif sur l’expérience utilisateur, la portée sur le marché et l’efficacité opérationnelle. Les mettre en œuvre tôt peut économiser des centaines d’heures sur des remaniements évitables et des corrections d’urgence.
Voici six pratiques compatibles avec l’i18n à garder en tête — et certaines à éviter.
1. Externaliser toutes les cordes
Une bonne règle de base est de ne jamais coder directement le texte destiné à l’utilisateur dans votre code. À la place, tout le texte doit être externalisé dans des fichiers de ressources ou des catalogues de chaînes de caractères à l’aide de clés de traduction.
Par exemple:
Mauvais
<button>Save</button>
Bien
<button>{t('common.save')}</button>
2. Utiliser des espaces réservés, ne jamais concaténer
Il est essentiel de garder la structure des phrases intacte dans les fichiers de traduction plutôt que de construire des phrases par concaténation. Les chaînes concaténées peuvent fonctionner dans la langue source, comme l’anglais, mais elles peuvent casser des traductions dans d’autres langues avec des règles grammaticales différentes.
Par exemple :
Mauvais
{name + " complété " + comptage + « tâches »}
Bien
{t('user.completed', { nom, compte })}
3. Conception pour l’expansion de texte
Gardez en tête que les traductions peuvent être beaucoup plus longues ou plus courtes que la langue source. Empêchez les éléments de l’interface de casser en permettant un espacement flexible (plutôt que fixe) et des mises en page réactives.
Par exemple :
Mauvais
<button style="width: 80px">
Bien
<button className="min-w-[120px] px-4">
4. Standardiser les cordes
Utilisez un texte prédéfini et réutilisable de façon cohérente dans toute votre application. Non seulement les chaînes standardisées maintiennent une terminologie et un ton cohérents, mais elles permettent aux traducteurs de traduire le texte une fois et de l’utiliser partout, économisant ainsi du temps et des coûts.
Utilisé dans toute l’application
t('common.save') « Sauver »
t('common.cancel') « Annuler »
t('common.delete') « Supprimer »
t('errors.required') « Ce champ est requis »
5. Utiliser des espaces réservés
L’intégration d’espaces réservés dans les chaînes de traduction permet aux développeurs d’insérer du contenu dynamique à l’exécution. Cela maintient l’ordre correct des mots pour chaque langue (par exemple, la structure des phrases japonaises, où le nom est placé devant le salut). Les commentaires à l’intérieur de ces chaînes peuvent aider à fournir du contexte afin que les traducteurs fournissent la traduction la plus précise possible.
Par exemple :
Fichier de traduction :
« salutations » : « Bonjour, 6 stratégies de localisation proactive qui aident les équipes de développement à sauter la refonte! »
« itemCount » : « Vous avez des articles dans votre panier »
« commentaire » : « Salutation informelle pour les prénoms seulement. »
En code :
t('salutations', { nom : 'Sarah' })
// Output: "Hello, Sarah!"
t('itemCount', { count : 5 })
Sortie : « Vous avez 5 articles dans votre panier »
6. Mettre en place des flux de travail automatisés tôt
Les équipes de développeurs qui ne priorisent pas la traduction par IA et l’automatisation des flux de travail ne perdent pas seulement du temps à cause d’une traduction plus lente, mais aussi à cause de processus manuels. Envisagez d’utiliser des outils comme le proxy de traduction Global Delivery Network (GDN ) de Smartling ou l’API Smartling pour rendre la localisation plus rapide et plus facile.
Étape 2 : Pendant le développement
Pendant le développement, une collaboration étroite entre les équipes d’ingénierie, de conception et de localisation est essentielle. Utiliser un système de gestion de traduction (SGT) qui s’intègre à votre pile technologique existante peut aider en fournissant un hub centralisé pour gérer le processus de localisation. Par exemple, le GDN convivial pour les développeurs de Smartling, 50+ intégrations propriétaires, API de niveau entreprise et serveur MCP intégré s’intègrent parfaitement à votre plateforme CI/CD, offrant une source unique de vérité pour toutes les langues. Enfin, tester continuellement votre code tout au long du processus de localisation garantit que le contenu est précis et cohérent dans toutes les langues cibles.
Étape 3 : Après le développement
La localisation est un processus continu — elle ne s’arrête pas au lancement. À mesure que votre produit évolue, des mises à jour continues assurent le contrôle des versions du contenu, l’exactitude et la pertinence. Les flux de travail automatisés, comme les webhooks ou les intégrations avec vos outils quotidiens, peuvent avertir vos équipes lorsqu’un travail de traduction est terminé ou livrer automatiquement du contenu traduit. Enfin, surveiller des indicateurs clés comme le temps de traduction, le coût par mot et les scores de qualité peut vous aider à assurer l’efficacité et l’efficience de votre approche de localisation.
La traduction ne devrait pas être un obstacle à votre calendrier de sortie. Pour mieux comprendre comment les solutions d’entreprise basées sur l’IA de Smartling peuvent accélérer votre processus de localisation, regardez notre démonstration rapide ou réservez une rencontre.