"Économiser de l'argent, c'est sacrifier la qualité ». Vous l'avez déjà entendu. C'est ce que disent de nombreux prestataires de services de traduction lorsque vous leur demandez de réduire les coûts de traduction. Grâce aux avancées technologiques en matière de gestion de projets de traduction, ce n'est plus nécessairement le cas. Vous pouvez réduire les coûts et améliorer la qualité en même temps. Voici quatre conseils pour y parvenir :
1) Rationaliser la gestion de projet grâce au [logiciel] de gestion de la traduction
Les logiciels de gestion de traduction sont entièrement axés sur l’automatisation. Séparer manuellement le code du site web du texte – comme la traduction était gérée auparavant – est un cauchemar logistique : cela prend des heures et le contenu est souvent omis ou compromis. L’adhésion est requise de plusieurs départements commerciaux. Ensuite, une fois la traduction terminée, tout le processus s’inverse et on espère que le contenu traduit finira au bon endroit.
Utilisez un logiciel de gestion des traductions pour automatiser chaque étape. Le système adéquat extraira le nouveau contenu dès qu'il sera mis en ligne. Rien n'est oublié. Une fois le nouveau système mis en place, son entretien ne nécessite que peu ou pas d'efforts ou d'heures de ressources. Des flux de travail personnalisés permettent de faire passer le contenu de la traduction à la révision, puis de publier automatiquement la nouvelle langue en ligne.
2) Travailler à partir d'une plateforme unique avec un système de gestion de la traduction
Les bonnes solutions de gestion des traductions s'intègrent à de multiples systèmes de gestion de contenu, plateformes de commerce électronique et systèmes d'automatisation du marketing, ainsi qu'à des référentiels de code tels que GitHub. Les plugins et les intégrations vous permettent de continuer à travailler avec un logiciel qui vous est déjà familier - pas besoin d'apprendre une autre plateforme. L'intégration permet également au contenu de circuler de manière transparente d'un système à l'autre.
Deux autres avantages : L'élimination de la nécessité de transférer manuellement les données d'un système à l'autre réduit le risque d'erreur humaine. Vous passez également moins de temps à gérer la traduction : L'intégration des outils existants à votre plateforme de gestion des traductions permet d'éliminer jusqu'à 90 % des tâches manuelles d'un projet.
3) Les logiciels de gestion de la traduction conservent le contexte
Vous souvenez-vous de tous les problèmes liés à l'extraction manuelle de chaînes de texte pour la traduction? Eh bien, il y en a un de plus. Lorsque votre traducteur ne peut pas voir le contexte derrière le contenu, il prend plus de temps pour faire son travail et fait plus d'erreurs. Prenons l'exemple d'une société immobilière. Si votre traducteur ne peut pas voir les images qui accompagnent les mots, comment pourrait-il savoir si « accueil » est un endroit où vivre ou une page Web à visiter? Lorsque les traducteurs ne peuvent pas voir le contexte dans son intégralité, ils vous posent des questions ou devinent. Les questions prennent du temps et les suppositions peuvent être erronées.
Un système visuel en contexte vous montre automatiquement, à vous et à vos traducteurs, à quoi ressemblera chaque traduction sur votre site Web au fur et à mesure que la traduction est effectuée. Apportez des modifications pour mieux adapter la mise en page en temps réel. Réduisez le budget consacré à la conception et économisez également sur les coûts linguistiques : le contexte élimine les allers-retours inutiles avec le traducteur.
4) N'oubliez pas, réutilisez, recyclez dans le cadre du logiciel de gestion des traductions
Utilisez un système central basé sur le cloud pour stocker les traductions complètes. Sans frais supplémentaires pour vous, votre fournisseur de traduction devrait traiter tous les projets via la mémoire de traduction– une base de données linguistique accessible de toutes vos traductions précédentes. La mémoire de traduction peut associer n’importe quel contenu aux traductions précédentes afin de réduire la quantité de travail répétitif et d’aider à maintenir la cohérence lors des traductions futures, ce qui permet un contenu de meilleure qualité. Cela réduit les coûts. Mais cela accélère aussi le temps de mise sur le marché parce que les nouveaux projets n’ont pas besoin d’être traduits à partir de zéro.
Les mémoires de traduction devraient être utilisées pour chaque projet de traduction, avec l'ajout gratuit de nouveaux contenus. Le meilleur? Les économies réalisées sur les mémoires de traduction augmentent avec le temps : Plus vous traduisez, plus les mots sont susceptibles d'être répétés.
En savoir plus
Demandez une démonstration de la solution Smartling et découvrez comment cette technologie flexible et axée sur les données peut réduire votre budget de traduction tout en améliorant la qualité des traductions.