Taner travaille à la fois comme traducteur et réviseur, et il note que la révision exige une attention encore plus grande aux détails, afin de déceler les petites erreurs. "Une fois, j'étais en train d'éditer le manuel d'entretien d'une entreprise qui fabrique des machines de forage, et la traduction disait : « Assurez-vous que cette vanne est tournée dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, mais le traducteur a écrit dans le sens des aiguilles d'une montre. Si cela passait inaperçu et que le manuel était publié ainsi, cela pourrait provoquer une explosion ou des blessures si la vanne était tournée dans le sens inverse de ce qu'elle devrait être."
"Ce n'est pas un processus aussi mécanique que certains l'imaginent, dit" Taner à propos de la traduction. Il travaille pour de nombreux clients du secteur technologique, mais a également traduit plusieurs romans, dont cette série.
Taner est également musicien et, pendant plusieurs années dans les années 1990, il a fait partie d'un groupe populaire. "La langue possède de nombreuses qualités musicales et, dans un sens, lorsque vous travaillez avec la littérature, elle présente des caractéristiques similaires à celles des chansons, comme l'harmonie avec les mots. Le fait d'avoir une formation musicale aide à observer ces différences subtiles et à produire des traductions qui ne sont pas seulement exactes, mais qui sonnent bien."
Scènes des rues d'Istanbul.
L'heure bleue à Istanbul.
Taner et sa compagne m'invitent à déjeuner et préparent un magnifique repas de cuisine turque, avec une grande sélection de fromages locaux du marché.
L'un des chats de Taner interrompt le jeu pour une séance de câlins...
Et s'empresse de plonger dans l'assiette à grignoter. "Ces chats sont tellement gâtés," dit sa petite amie en riant.