Oana apprend l’espagnol en ce moment, et plutôt que d’utiliser un livre ou un cours, elle prévoit de passer plus de temps en Espagne et de s’immerger dans la culture.
"Certains décrivent la traduction comme l'image que vous obtenez lorsque vous placez votre texte source devant un miroir," Oana ajoute."I J'aime parfois l'imaginer comme l'écho de votre voix dans une belle vallée de montagne."
"L'un des aspects les plus intéressants des langues et de la traduction est de voir, de percevoir et de comprendre le monde à travers les yeux d'autres nations, explique" Oana.
"Les traducteurs ne sont pas des dictionnaires et le fait de parler couramment deux ou plusieurs langues ne vous qualifie pas nécessairement pour la traduction. Il s'agit d'un travail acharné, de compétences, d'un certain talent et, très certainement, d'une passion."
Lors de ses promenades à Ise, Ena n'a cessé de se diriger vers les fleurs, manifestement captivée par leurs couleurs et leurs formes. "Ne touchez pas, Ena." Nao l'avertit gentiment. "Il est important de respecter la nature et de veiller à ce que les autres puissent également en profiter."
"J'allume mon ordinateur portable, je fais du café, j'allume la cheminée et je fais de mon mieux pour ne pas manquer le lever du soleil,". Elle parle de sa routine lorsqu'elle est à la maison.
Oana est traductrice depuis 20 ans, et pour elle, la langue n'est pas seulement un travail. C'est une passion.