Les traducteurs sont des professionnels multilingues très talentueux, mais ils n'ont pas le pouvoir de lire dans vos pensées. C'est là que les atouts linguistiques se révèlent utiles.
Les marques doivent s'efforcer de mettre à jour leurs ressources linguistiques afin d'aider leurs traducteurs à créer un contenu de qualité.
Avec un système de gestion de la traduction basé sur le nuage, vous devrez absolument fournir des documents auxquels vos traducteurs pourront accéder à tout moment pour les aider à maintenir la voix et la terminologie de votre marque.
Que sont les atouts linguistiques?
Les actifs linguistiques sont des ressources qui fournissent aux traducteurs ou aux logiciels de traduction des lignes directrices concernant les préférences de votre marque (telles que le ton de la voix ou les mots à ne pas traduire).
Un patrimoine linguistique est bien plus qu'un simple document inutilisé sur votre disque dur. Il s'agit d'un ensemble de références actives et culturellement pertinentes qui garantissent que chaque campagne de traduction répond et dépasse les attentes de votre équipe. Les actifs linguistiques permettent également aux responsables de l'emplacement et aux spécialistes du marketing numérique d'offrir une expérience de marque respectant la norme à tous leurs clients, quelle que soit leur langue.
Il existe deux principaux types de ressources linguistiques : les guides de style et les glossaires.
Un guide de style est un ensemble de règles concernant vos préférences en matière de formatage du contenu, de ton et de style général. Tout comme les spécialistes du marketing se réfèrent aux lignes directrices de la marque pour les couleurs, les polices et la voix de la marque, les traducteurs utilisent un guide de style pour informer leurs traductions.
Un glossaire est une liste de la terminologie de la marque dans la langue source, mais vous pouvez également en créer un pour les langues cibles. Un glossaire permet une compréhension commune des termes de la marque afin d'assurer la cohérence entre les différentes langues et les différents éléments de contenu.
Meilleure pratique 1 : mettre à jour et entretenir régulièrement les glossaires
Votre glossaire est une bibliothèque de mots ou de termes couramment utilisés et de leurs définitions sous la forme d'une feuille de calcul.
Vous devez préciser comment votre marque définit et utilise cette terminologie et inclure une nomenclature qui lui est propre.
Un bon cadre pour votre glossaire comprend les éléments suivants pour chaque terme :
- Votre définition
- La partie du discours (nom, verbe ou adjectif)
- Toute note particulière (par exemple, dans quels contextes le terme ou l'expression devrait ou ne devrait pas être utilisé)
- Variations, synonymes et antonymes
Pour les applications uniques ou les sites Web statiques, la vérification et la mise à jour de votre glossaire une ou deux fois par an devraient suffire. Si vous créez, publiez et traduisez beaucoup de contenu, une fréquence mensuelle est préférable pour la mise à jour et l'entretien de votre glossaire.
Meilleure pratique 2 : Élaborer un guide de style complet
La meilleure pratique consiste à considérer votre guide de style comme un document évolutif que vous pouvez mettre à jour en permanence à mesure que de nouvelles préférences et exigences apparaissent.
C'est pourquoi il est préférable d'éviter les documents statiques tels que les PDF pour votre guide de style.
Meilleure pratique 3 : utiliser efficacement la mémoire de traduction
La mémoire de traduction est la base de données des traductions existantes de votre marque, c'est-à-dire le contenu que vous avez déjà traduit en utilisant vos ressources linguistiques existantes.
Il s'agit d'un point de référence pour les traductions futures. Les traducteurs peuvent utiliser le contenu que vous avez déjà approuvé pour vérifier les exigences de style ou de définition qui pourraient ne pas être claires dans d'autres ressources linguistiques.
L'exploitation de la mémoire de traduction vous aide à
- Travaillez plus efficacement en réduisant les questions des traducteurs.
- Maintenir la cohérence de toutes vos traductions
- Améliorez votre vitesse de traduction et votre délai de mise sur le marché
Améliorer et mettre à jour votre patrimoine linguistique
Les actifs linguistiques sont des documents vivants, que vous voudrez mettre à jour au fur et à mesure de l'évolution de votre marque. Voici les cinq domaines que vous devez spécifier dans votre patrimoine linguistique pour donner une longueur d'avance à vos traducteurs :
1. Langage décontracté ou formel
Votre contenu s'adresse-t-il aux millennials dans un langage familier et accrocheur? Ou bien élaborez-vous des documents juridiques formels? Veillez à clarifier votre public et le ton de votre contenu afin que vos traducteurs sachent s'il faut utiliser tu ou vous, ou ciao ou arrivederci, entre autres ajustements.
2. Langage sexué ou non sexué
De nombreuses langues utilisent traditionnellement la conjugaison masculine des noms, des verbes et des adjectifs lorsque le sujet est inconnu.
Cependant, certaines marques s'orientent vers un langage plus neutre en termes de genre.
Si c'est votre cas, vous devez vous assurer que votre capital linguistique indique vos préférences pour vos traducteurs.
3. Terminologie particulière
Par « expérience », entendez-vous :
- Une aventure?
- Une interaction?
- La nouvelle expérience utilisateur de votre logiciel?
Utilisez votre glossaire pour définir les termes pertinents pour votre marque et votre secteur d'activité. Vos traducteurs peuvent ainsi transmettre plus facilement le sens que vous souhaitez donner à votre texte.
4. Une liste noire de termes
Vous pouvez conserver certains mots dans votre langue d'origine, comme les hashtags, les marques déposées ou les noms de lieux. Donnez à vos traducteurs une liste de termes à laisser tels quels dans votre contenu.
5. Plusieurs guides de style ou glossaires
Cela peut sembler un surcroît de travail, mais cela peut vous éviter des maux de tête par la suite. D'une langue à l'autre, les conventions telles que le ton et l'utilisation d'un langage formel peuvent être différentes. Chaque guide de style doit refléter vos exigences particulières en matière de communication dans cette langue.
Intégrer des ressources linguistiques dans votre flux de travail de traduction
Un bon atout linguistique précise vos préférences et vos lignes directrices en ce qui concerne le ton de la voix et l'utilisation de mots particuliers. Un bon atout linguistique est un atout que vous utilisez régulièrement et que vous intégrez dans votre flux de travail de traduction.
La gestion des flux de traduction consiste à utiliser efficacement les processus et les outils logiciels pour réduire les coûts de traduction et fournir plus efficacement le contenu traduit.
La plupart des entreprises utilisent l'un de ces trois grands flux de traduction :
- Traduction humaine → édition humaine → publication
- Traduction automatique → édition humaine → publication
- Traduction (humaine ou automatique) → révision humaine → examen interne → publication
Quel que soit le processus adapté à votre organisation, vos actifs doivent être présents à chaque étape.
Imaginez que vous utilisiez le deuxième flux de travail pour traduire des documents marketing. Votre solution de traduction automatique doit être en mesure d'interpréter et d'appliquer les lignes directrices que vous avez définies dans votre atout linguistique. Mais le rédacteur humain doit également avoir ces documents ouverts pour surveiller les cas de non-conformité.
Rationaliser vos processus avec les outils de Smartling
Comment ces actifs fonctionnent-ils en pratique pour garantir un contenu cohérent et conforme à la marque dans tous les projets de traduction?
En voici un exemple.
Lorsque Brandon Fiegoli, chef de produit chez Butterfly Network, a voulu étendre la présence internationale de l'entreprise en seulement six semaines, il s'est tourné vers Smartling pour obtenir de l'aide.
Afin de préparer ce changement rapide, l'équipe d'engagement client de Smartling a aidé Butterfly Network à élaborer des ressources linguistiques complètes pour garantir la précision de la traduction. Selon les propres termes de Brandon, « le glossaire est un document vivant, qui respire. Nous l'actualisons régulièrement pour nous assurer que nos traductions sont aussi précises que possible ».
L'étape suivante consistait à intégrer les flux de traduction existants, ce qui impliquait de tirer parti des connexions API de Smartling.
Cette double approche - glossaires et intégration intelligente des flux de traduction - a permis à Brandon de produire 75 000 mots de contenu traduit en seulement dix jours.
Capture d'écran du site Web allemand de Butterfly Network. (Source de l'image)
Vous voulez aller plus loin? Pour en savoir plus, consultez l'étude de cas complète : Réseau Butterfly : Traduire 75 000 mots en 10 jours.
Optimisez vos atouts linguistiques pour réussir
Maintenant que vous savez par où commencer, il est temps de mettre à jour votre patrimoine linguistique!
La gestion des actifs linguistiques, un service professionnel complet de Smartling, vous aide à positionner vos traducteurs de manière à ce qu'ils créent un contenu de haute qualité et que tous vos utilisateurs finaux bénéficient de l'expérience de marque que vous souhaitez.
Prenez rendez-vous avec l'un des experts de Smartling pour en savoir plus.