Lorsque je réserve un Lyft pour rentrer d'une soirée entre amis ou d'une virée magasinage exceptionnellement chargée, la dernière chose que je souhaite faire est de taper l'adresse complète de mon domicile.

Grâce aux raccourcis de destination de Lyft, il me suffit de deux pressions sur mon téléphone pour réserver un Lyft pour rentrer chez moi.

À l'instar de l'application Lyft, les clients de Smartling ont demandé des raccourcis pour effectuer les traductions. Imaginez que vous puissiez sauter des étapes moins importantes du flux de travail pour mettre plus rapidement les traductions sur le marché (ou, à tout le moins, respecter vos délais de lancement). Ou que votre TMS sache automatiquement quels éléments de contenu doivent être envoyés par un processus de traduction plutôt qu'un autre.

L'une des fonctions avancées de Smartling, les flux de travail dynamiques, a aidé nos clients à faire passer le contenu traduit d'une partie prenante à l'autre.

Comment? En permettant aux utilisateurs de définir des règles basées sur des conditions pour la manière dont les flux de travail doivent traiter les différents éléments de contenu.

Les flux de travail dynamiques sont des flux de travail basés sur des règles qui optimisent l'utilisation des ressources de traduction afin d'améliorer vos délais de commercialisation. Avec les flux de travail dynamiques, les utilisateurs peuvent définir des règles de flux de travail intelligentes qui améliorent deux choses : 1) l'acheminement du contenu vers les ressources les plus appropriées et 2) la rapidité du contenu dans le flux de travail, jusqu'à l'étape finale de publication. Ces flux de travail automatisent des tâches de gestion de projet autrement fastidieuses et répétitives, et garantissent la publication des traductions dans les délais impartis.

Commençons par quatre des cas d'utilisation les plus courants des flux de travail dynamiques, tous mis en œuvre et utilisés par des clients de Smartling :

1) Branchement par correspondance floue

Pourquoi l'utiliser? Cette règle de branchement permet une approche hybride de la traduction, en utilisant un mélange de traduction professionnelle et de traduction automatique pour optimiser les délais, les coûts et la qualité.

Envisagez de l'utiliser lorsque :

  • Vous disposez d'une mémoire de traduction importante et de qualité.
  • Vous souhaitez développer votre contenu sans payer davantage pour les traductions.

Comment cela fonctionne-t-il? Vous souhaitez créer deux branches de flux de travail : l'une avec des traducteurs professionnels et l'autre avec une étape de traduction automatique suivie d'une étape d'édition.

  1. Créez une étape de décision immédiatement après l'étape d'autorisation, avec une règle basée sur un seuil de correspondance floue - le pourcentage de correspondance d'une chaîne donnée avec une chaîne de votre mémoire de traduction.
  2. Définissez toutes les chaînes dépassant le seuil pour les acheminer vers des traducteurs professionnels.
  3. Les chaînes de caractères inférieures au seuil sont acheminées vers des moteurs de traduction automatique, suivis d'une étape d'édition au cours de laquelle un humain peaufine les traductions.

Histoire d'un succès : Un client de Smartling a utilisé cette approche pour un seuil de correspondance floue de 75 %. Ils ont constaté une réduction de 50 % des coûts et de 55 % des délais d'exécution, ce qui a permis d'accélérer la mise sur le marché.

2) Branchement par balises de chaîne

Pourquoi l'utiliser? Cette règle de branchement permet aux chefs de projet de baliser le contenu, puis de l'attribuer à différentes parties prenantes en fonction de la balise.

Envisagez de l'utiliser si : Votre contenu source contient des sections destinées à des publics différents et distincts et nécessite l'intervention de différents groupes de traducteurs et d'équipes de révision. Par exemple :

  • Contenu général ou contenu réservé aux membres
  • Listes de produits générales et listes de produits à prix réduits
  • Contenu pour un buyer persona par rapport à un autre buyer persona

Une balise de type « string » indique à quel public la section de contenu est destinée.

Comment cela fonctionne-t-il? Vous aurez besoin d'une branche de flux de travail différente pour chaque ensemble de ressources de contenu et de traduction.

  1. Créez une étape de décision immédiatement après l'étape Autoriser, avec une règle basée sur une balise de type chaîne.
  2. Saisissez une balise de chaîne particulière comme condition d'acheminement du contenu vers une autre branche du flux de travail.
  3. Astuce : vous pouvez créer autant de règles que nécessaire, en fonction du nombre de balises de chaîne que vous souhaitez utiliser pour guider l'acheminement du contenu.

Témoignage client : Un client de Smartling a pu récupérer 10 % de sa semaine de travail qui était auparavant consacrée au transfert de contenu entre les flux de travail.

3) Branchement par l'URI du fichier de contenu ou l'URL du site Web du Global Delivery Network (GDN)

Pourquoi l'utiliser? Cette règle de branchement permet aux chefs de projet d'utiliser des processus de traduction différents pour les contenus tirés par des connecteurs prédéfinis ou par des chemins de domaine GDN.

Envisagez d'utiliser cette option si : Vous avez du contenu dans certains fichiers ou CERTAINE URL qui ne nécessitent pas de traductions de haute qualité ou conformes à la marque (par exemple, une page de contact ou du contenu de soutien), par rapport à d'autres fichiers ou URL qui nécessitent une traduction humaine professionnelle.

Comment cela fonctionne-t-il? Vous aurez besoin d'une branche de processus différente pour chaque URI ou URL.

  1. Créez une étape de décision immédiatement après l'étape Autoriser, avec une règle basée sur l'URI/URL du fichier.
  2. Saisissez un terme contenu dans l'URI/URL du fichier (il n'est pas nécessaire qu'il corresponde exactement) qui nécessite un processus différent ou des types de parties prenantes différents, et le contenu de ce fichier sera acheminé vers l'autre branche du flux de travail.

Témoignage d'un client : Un client a pu économiser sur les coûts de traduction en confiant le contenu des pages « Contact » et « Partenaire » à la traduction automatique, et tout le reste à des traducteurs humains professionnels.

4) Notifications par courrier électronique et déplacement automatique des cordes en cas d'inactivité

Pourquoi l'utiliser? Ce type de règle de rapidité du contenu permet d'envoyer des rappels automatisés par courrier électronique aux réviseurs internes ou à une autre ressource de traduction après un certain nombre de jours d'inactivité. En outre, il gère les goulots d'étranglement en matière de contenu et pousse le contenu dans le flux de travail après une certaine période d'inactivité.

Envisagez d'utiliser ce produit si :

  • Le contenu a tendance à rester bloqué à une étape particulière de votre flux de travail.
  • Vous envoyez manuellement des courriels de rappel aux acteurs de la traduction pour qu'ils terminent leur travail.
  • Vous cherchez à mettre en œuvre un suivi opportun avec les parties prenantes de la traduction.
  • Votre contenu est soumis à un délai de lancement strict

Comment cela fonctionne-t-il? Vous pouvez configurer des notifications automatiques par courrier électronique et des déplacements automatiques de chaînes pour les chaînes inactives dans n'importe quelle étape du flux de travail après la traduction et avant la publication.

  1. Cliquez sur l'étape pour « Gérer l'étape » et sélectionnez la fonction Chaînes inactives en bas.
  2. Dans le menu déroulant « Langue(s) », sélectionnez la langue dans laquelle vous souhaitez envoyer des courriels de rappel.
  3. Dans le menu déroulant « Envoyer un courriel de rappel », sélectionnez le nombre de jours qui doivent s'écouler avant l'envoi d'un courriel de rappel.
  4. Dans le menu déroulant « Déplacer la chaîne », sélectionnez le nombre de jours que vous souhaitez voir s'écouler avant qu'une chaîne ne soit déplacée automatiquement à l'étape suivante.
  5. Enfin, indiquez les adresses électroniques des personnes qui doivent recevoir les courriels de rappel.

Témoignage d'un client : Un client a obtenu un délai d'exécution deux fois plus rapide après deux mois de mise en œuvre de la règle de la chaîne inactive, lançant son contenu trois jours plus tôt.

Vous êtes prêt à mettre en place un flux de travail dynamique dans la plateforme Smartling? Chattez avec votre Customer Success Supérieur pour en installer un en quelques minutes. Partagez ensuite sur LinkedIn la façon dont vous utilisez les flux de travail dynamiques pour optimiser votre travail, et marquez #movetheworldwithwords pour participer au tirage au sort d'une carte-cadeau Amazon de 50 $! Le tirage au sort aura lieu le 4 mars, alors agissez vite!

Pourquoi attendre pour traduire plus intelligemment?

Discutez avec un membre de l’équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en fournissant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts nettement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image