Rien ne permet à une marque de s'affirmer et d'énoncer clairement sa mission mieux que le ton et la voix. Le langage utilisé pour transmettre les messages de marketing de haut niveau est généralement la première façon dont un public reçoit de l'information sur ce qui est offert sous forme de services ou de produits.
C'est pourquoi il est essentiel de veiller à ce que tous les messages de votre marque, du site Web aux courriels de marketing, adoptent le bon ton et la bonne voix, même lorsque ce contenu est traduit.
Les traducteurs doivent connaître votre contenu sur le bout des doigts pour transmettre les bons messages de marque dans d'autres langues.
Mais comme les traducteurs ne peuvent pas vraiment lire dans vos pensées et qu'ils ont tendance à traiter de nombreux projets pour de nombreuses marques, vous devez les aider à vous aider! C'est là qu'interviennent les atouts linguistiques.
Restez fidèle à votre marque grâce aux actifs linguistiques
Lors de l'emplacement d'un contenu pour un nouveau public, les traducteurs s'efforcent de conserver un contenu aussi cohérent et proche du sens original que possible, tout en adaptant la langue à une région différente.
En l'absence de conseils, les traducteurs peuvent avoir l'impression de tirer dans le vide. C'est précisément là qu'interviennent des ressources puissantes telles que les atouts linguistiques.
Chez Smartling, nous proposons plusieurs atouts linguistiques pour aider les traducteurs. Les avantages de ces outils sont considérables, car ils permettent de garantir que les projets sont plus précis et nécessitent moins de révisions, tout en permettant aux clients d'économiser de l'argent et d'accélérer le cycle complet de la traduction.
Trois domaines distincts d'actifs linguistiques
Il existe trois atouts linguistiques majeurs sur lesquels les marques peuvent s'appuyer pour garantir des traductions cohérentes et de haute qualité qui préservent le style et le ton de la marque dans toutes les formes de contenu.
Guide de style
Le guide de style de Smartling est une fonction pré-remplie et accessible dans l'outil de TAO (traduction assistée par ordinateur) qui comprend des règles concernant vos préférences de formatage du contenu, le ton de l'écriture et le style général.
Un guide de style est l'équivalent textuel des directives de conception de la marque auxquelles se réfèrent les spécialistes du marketing en ce qui concerne les couleurs, les polices et la voix.
Nous parlons ici des nuances concernant les majuscules, les conventions de la langue cible, les documents de référence, et bien d'autres choses encore.
Tous ces éléments mobiles contribuent à construire et à consolider un message qui s'adresse efficacement à votre public cible en garantissant une qualité élevée et un langage cohérent.
Glossaires
Le glossaire est une ressource de la plateforme de traduction de Smartling qui répertorie les termes clés et les instructions sur la manière de traiter individuellement chaque segment unique.
Les traducteurs disposeront d'instructions pré-remplies concernant vos définitions, parties du discours, notes, variations, synonymes et antonymes. Cela permet de réduire les erreurs, d'éliminer les conjectures et d'établir une certaine cohérence.
En adhérant à la terminologie déterminée par votre marque, les traducteurs sont en mesure de créer un contenu qui correspondra au sens voulu et réduira le risque que le message se perde dans la traduction, si vous voulez. (émoji clin d'œil)
Mémoire de traduction
Fidèle à son nom, la mémoire de traduction (TM) est une base de données en constante évolution qui contient tous les contenus précédemment traduits de votre marque. Il s'agit d'une technologie de pointe.
Chaque fois qu'un nouveau segment (comme un mot ou une phrase, ou une « chaîne » en termes de Smartling) est traduit, votre MT note automatiquement cette nouvelle chaîne et crée instantanément une nouvelle entrée dans votre mémoire de traduction existante.
L'avantage est double : non seulement les traducteurs passent moins de temps à se préoccuper de la cohérence de leurs traductions, mais votre marque économise de l'argent à chaque fois que la MT est utilisée, puisqu'elle ne paie qu'une seule fois pour chaque traduction.
Considérez le système de gestion des mémoires de traduction de votre marque comme un Big Brother utile, sans le côté effrayant.
Aidez les traducteurs à vous aider avec des atouts linguistiques
Lorsque les traducteurs ont tous ces éléments cruciaux à portée de main, le client et l'utilisateur final en bénéficient.
Ces atouts linguistiques permettent d'orienter et de guider les traducteurs afin de garantir que votre contenu véhicule toujours la bonne voix et le bon ton, tout en réduisant le temps consacré à chaque traduction. C'est pourquoi il est important non seulement de fournir aux traducteurs des ressources linguistiques, mais aussi de les mettre à jour régulièrement.
Pensez-y de la manière suivante : si vous envoyez un cahier des charges à un concepteur Web pour concevoir votre nouvelle page Web, le laisserez-vous choisir la couleur qu'il juge la plus appropriée, ou voudrez-vous vous assurer que son choix de couleur correspond au reste de votre image de marque?
Il en va de même pour le texte de votre contenu. Comme les traducteurs ne connaissent pas aussi bien que vous la voix et le style de votre marque, ils risquent de ne pas fournir des traductions qui offrent la même expérience à vos utilisateurs finaux.
Mais grâce aux atouts linguistiques, les marques peuvent s'assurer que leurs traducteurs sont en mesure de créer un contenu de haute qualité qui conserve le même style et le même ton tout au long du processus.
Transmettre la même expérience, quelle que soit la langue
Apple est un exemple de marque dont le ton et l'expérience sont forts dans l'ensemble de son contenu.
Si nous réfléchissons au ton d'Apple, nous conviendrons probablement qu'il est informel et accessible, tout en restant imposant et en mettant l'accent sur la qualité.
Toutes ces caractéristiques sont subtilement transmises par leur ton et le langage qu'ils utilisent.
Pour s'assurer que le même ton est appliqué d'une langue à l'autre, Apple doit disposer d'un guide de style et d'un glossaire méticuleusement élaborés à l'intention de ses traducteurs. Il existe des mots particuliers qu'Apple aime mettre en avant pour transmettre un sentiment.
Il s'agit d'entrées dans un glossaire qui indiquent au traducteur le mot à utiliser dans la langue cible - par exemple, la traduction de « Beautiful » dans une autre langue peut ne pas avoir la même connotation qu'en anglais.
Ainsi, l'entrée de glossaire pour « beautiful » fournirait aux traducteurs les indications appropriées sur le mot à utiliser dans la langue cible.
Les actifs linguistiques fournissent aux traducteurs un point de référence pour travailler avec votre marque, ce qui leur permet de mieux adhérer au sentiment et à la terminologie associés à votre marque. Les traducteurs peuvent ainsi reproduire l'atmosphère simple et élégante qui fait la réputation d'Apple.
Smartling est là pour vous aider
Smarling propose de nombreuses façons uniques d'améliorer votre produit final. Nous vous soutenons par l'intermédiaire de nos atouts linguistiques et serions ravis de répondre à vos questions.
Contactez l'un de nos experts dès aujourd'hui pour en savoir plus sur la façon dont nous pouvons aider votre marque à #movetheworldwithwords.
À propos de Laura
Laura Wyant est une stratège numérique indépendante et une rédactrice en chef. Elle travaille actuellement avec des start-ups, des entreprises technologiques et des espaces de santé et de guérison. Laura contribue au blogue Smartling sur des sujets tels que la traduction dans le nuage, la stratégie numérique et le processus global de traduction créative. Lorsqu'elle ne travaille pas dans les médias, elle s'efforce de s'informer sur des sujets tels que la santé intersectionnelle des femmes et les progrès technologiques.