Langue officielle de 29 pays et des Nations unies, le français est parlé par plus de 275 millions de personnes dans le monde. Ce n'est pas surprenant puisque le terme "lingua franca", qui signifie langue commune, fait référence à un mélange de français, d'italien et d'autres langues méditerranéennes.

Entre les différences grammaticales, les préférences culturelles, le style et le ton des traductions modernes, il y a beaucoup à apprendre sur la traduction de contenus entre l'anglais et le français. C'est pourquoi nous nous sommes tournés vers nos traducteurs experts en français pour leur demander quelques conseils.

Cinq défis communs à la traduction de l'anglais vers le français (et comment les résoudre)

Passer d'une traduction en anglais à votre langue cible nécessite plus qu'une simple maîtrise du traducteur. Ils doivent comprendre votre public cible, votre intention et le sens général que vous essayez de transmettre.

C'est pourquoi nous avons interrogé quatre de nos meilleurs traducteurs chez Smartling pour passer en revue tout ce que vous devez savoir sur la traduction de l'anglais vers le français.

1. Les traductions en français seront plus longues

En général, une langue étrangère comme le français étoffe le texte par rapport à son homologue anglais :

Anglais Français
S'il vous plaît S’il vous plaît
Puis-je payer avec une carte de crédit? Est-ce que je peux payer avec une carte de crédit?
Découvrez et réservez le meilleur restaurant Découvrez et réservez le meilleur restaurant

Cela signifie qu'il est important de s'assurer que vous avez internationalisé le code de votre site Web et de votre application avant toute traduction et que vos concepteurs ont créé une interface utilisateur capable de gérer des mots plus longs et plus nombreux dans un espace donné.

« En français, il faut plus de mots qu'en anglais pour exprimer une idée. C'est un problème auquel les traducteurs sont souvent confrontés lorsqu'on leur demande de respecter des limites de caractères, comme dans une présentation PowerPoint. La traduction doit tenir dans un espace restreint tout en restant précise et en transmettant le même message que la source ». - Marie-Hélène P.

En ce qui concerne le français, il est important de rester flexible quant à la longueur du contenu et aux limites de la traduction des documents et de travailler directement avec l'équipe de conception. Dans le cas contraire, vous perdrez du temps et de l'argent à déboguer les présentations et les pages de candidature une fois les traductions terminées.

Chez Smartling, nous nous intégrons directement à des outils de conception tels que Figma, de sorte que toute personne utilisant la plateforme pour la conception peut incorporer des traductions réelles ou pseudo-traductions dans le processus de conception dès le début, en perfectionnant toute expansion de texte avant le début du développement.

2. La grammaire française est plus complexe

L'une des plus grandes différences entre une langue comme l'anglais et une langue romane comme le français est le niveau de complexité. Contrairement à l'anglais, le français utilise des noms sexués qui changent en fonction du locuteur, du nom et du pluriel et de le a des règles d'accord différentes en ce qui concerne les verbes et les adjectifs.

Anglais Français
Supprimé Peut être rendu par Supprimé, Supprimée, Supprimés ou Supprimées en français selon ce à quoi il se réfère.
Ajouter cet article Peut être rendu par "Ajoutez cet élément" (pour une invite) et "Ajoutez cet élément" (pour un CTA) en fonction de l'intention.

C'est pourquoi même des mots ou des phrases simples pour des slogans marketing nécessitent une prise de décision au niveau de la ligne de la part du traducteur.

« Le français peut devenir très compliqué. Le mot "ajouté" pourrait avoir 4 traductions différentes selon que le sujet est singulier, pluriel, masculin ou féminin car nos mots portent toujours la marque du genre et du nombre ». - Osmose M.

C'est pourquoi il est si important de fournir un contexte aux traductions, afin que les traducteurs sachent exactement où et comment un mot ou une phrase donné sera utilisé. Il peut s'agir d'images, de notes ou d'information stratégique plus larges sur l'emplacement des mots et l'information transmise, que vous pouvez conserver directement dans votre compte Smartling. L'outil de traduction de Smartling crée également automatiquement un glossaire et une mémoire de traduction pour référence.

C'est également la raison pour laquelle nous veillons à ce que vous connaissiez les traducteurs affectés à votre compte, afin d'assurer une continuité dans la manière dont votre marque est perçue par votre public sur ce marché cible.

3. La langue française comporte plus d'un niveau de formalité

D'un point de vue culturel, la plus grande différence entre l'anglais et le français est le niveau de formalité. Pour les locuteurs d'origine, c'est automatique - il faut s'y habituer lorsque l'on traduit de l'anglais, qui n'a pas de formalisme intégré dans la grammaire (bien que nous utilisions des adresses comme sir ou ma'am).

En français, comme dans d'autres langues romanes, il convient de s'adresser à son conjoint, à ses amis et à ses pairs différemment d'un médecin, d'un directeur, d'un client ou d'un professeur.

Anglais Français
Vous (singulier, informel) Tu
Vous (singulier, formel) Vous
Vous (pluriel, informel) Vous
Vous (pluriel, formel) Vous

Les traducteurs doivent trouver un équilibre entre le niveau de formalité approprié pour un public français et celui qui peut sembler trop formel d'un point de vue américain ou anglais. Le fait d'être trop formel crée une distance inutile (ou vous rend « pas cool »), mais le fait d'être trop familier peut être impoli ou inapproprié.

Les clients anglophones veulent toujours donner l'impression d'être proches de leurs clients et utilisent le « tu », mais en français, ce terme n'est utilisé que pour les jeunes. Si quelqu'un m'envoyait un message que je ne connaissais pas, je serais offensé s'il utilisait 'tu' ». - Jessy C.

Vous avez peut-être déjà adopté un ton de voix ou des règles de formalité en anglais, mais il est important de se rappeler que l'emplacement ne concerne pas seulement la traduction littérale, mais aussi la façon dont votre marque est interprétée à travers le prisme culturel de ce marché.

4. L'anglais est plus enthousiaste

Le public français a tendance à être plus sceptique que le public américain, surtout lorsqu'il s'agit de contenu marketing. Il est courant que les textes marketing vantent les avantages et les vertus d'un produit donné - mais un enthousiasme excessif peut rebuter le public français, qui pourrait avoir l'impression que vous cachez quelque chose.

Je dois souvent atténuer l'intensité du texte - dire que quelque chose est « super », « génial » ou « le meilleur produit » ne fonctionne pas très bien en français. Pour nous, dire quelque chose comme « ce n'est pas mal du tout » est ce qui se rapproche le plus du « great » américain. Dans l'ensemble, nous sommes plus réservés lorsqu'il s'agit de faire des éloges. Bien sûr, vous pouvez et devez mettre en avant toutes les qualités de votre produit, mais cela ne doit pas être trop visible ». - Theo C.

Lorsque vous traduisez un texte, il n'est pas nécessaire qu'il soit exact pour que votre message passe. Il est également important de réviser les cas où vous vous répétez avec des idées similaires, car il n'y a peut-être pas plus d'une façon de les traduire.

L'anglais se répète souvent. En français, les répétitions sont au mieux ennuyeuses, au pire agaçantes. Les traducteurs peuvent donc être amenés à omettre des parties du texte source ou à faire preuve de créativité pour ne pas donner l'impression que vous répétez la même phrase à l'infini. - Jessy C.

Laissez à vos traducteurs une certaine marge de manœuvre pour retrouver le contenu en fonction de ce que vous voulez que votre public sache. Il n'y a pas de mal à réduire l'excitation pour le public français.

5. Il n'y a pas de mal à incorporer l'anglais dans le français

Chaque année, des centaines de nouveaux mots anglais circulent dans le monde. Merriam-Webster a ajouté 520 mots au dictionnaire anglais en 2021, avec des termes tels que « coworking », « crowdfunding » et « cancel culture », qui n'ont peut-être pas de traduction française immédiate, et ce n'est pas grave.

« Lorsqu'il s'agit d'industries modernes et de nouveaux termes provenant d'entreprises anglophones, nous conservons souvent l'expression anglaise. D'un point de vue académique, il existe un consensus solide sur le fait que nous ne devrions pas permettre à de nouveaux mots anglais d'entrer dans la langue et de trouver un équivalent, mais cela crée souvent des traductions très maladroites ou approximatives. Les clients ont des préférences différentes, mais en général, si vous voulez paraître moderne, gardez le terme anglais ». - Osmose M.

En particulier dans les secteurs du commerce électronique ou de la technologie, de nombreux mots anglais ne sont pas traduits en français. Au lieu de cela, ils sont ajoutés directement dans le dictionnaire français. Des choses comme les noms de marque (Facebook) ou les disciplines (marketing) peuvent techniquement avoir une traduction française, mais les francophones s'attendent à ce qu'elles restent en anglais.

Avec Smartling, vous connaissez toujours vos traducteurs

Concentrez-vous sur la création d’expériences localisées pour votre client, nous nous occupons du reste. Pas besoin de Google Translate ou de traduction automatique - que vous traduisiez vers le espagnol, le portugais, le russe, le allemand, le japonais, le italien, le polonais, le tchèque, le danois, le finnois, le arabe ou l'une des nombreuses langues proposées, nous sommes là pour vous aider.

Notre gamme de technologies de service gestion de projets de traduction et de services linguistiques élimine les tâches manuelles de traduction ainsi que la gestion de projets complexes. De plus, cela vous permet d’améliorer la qualité des traductions tout en réduisant vos coûts. Vous pourrez communiquer directement avec votre équipe de traduction, comme Jessy, Marie-Hélène, Théo et Osmose de France.

Rencontrez les traducteurs qui se cachent derrière notre moteur d'emplacement >https://www.smartling.com/translation-services/translators/

Pourquoi attendre pour traduire plus intelligemment?

Discutez avec un membre de l’équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en fournissant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts nettement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image