La traduction est le processus qui consiste à transformer le contenu d’une langue en une autre sans perdre le sens, le ton ou l’intention. Cet article explique ce qu’est la traduction, son fonctionnement, les différents types de traduction que votre équipe rencontrera, ainsi que les meilleures approches pour choisir la bonne méthode pour votre contenu global. Si vous commencez à vous étendre sur de nouveaux marchés, ce guide vous donne un point de départ clair pour élaborer une stratégie de traduction efficace.
Points clés à retenir
- La traduction aide les entreprises à communiquer clairement à travers les langues en préservant le sens, le ton et l’intention.
- La localisation et la transcréation ajoutent une adaptation culturelle et créative pour que le contenu paraît plus naturel pour les publics cibles.
- La traduction humaine, la traduction IA et les approches hybrides supportent chacune différents types de contenu et des niveaux de visibilité.
- Des experts en traduction comme Alex Yanishevsky de Smartling recommandent d’utiliser un mélange de méthodes de traduction, adaptées à chaque type de contenu.
- La qualité de la traduction repose sur la précision, la cohérence, la pertinence culturelle et de solides atouts linguistiques.
- Smartling aide les équipes à faire évoluer la traduction grâce à la traduction alimentée par l’IA, l’automatisation des flux de travail, les ressources linguistiques et la revue humaine experte.
À mesure que les entreprises s’installent dans de nouvelles régions, la traduction devient bien plus qu’une simple conversion de texte entre les langues. Cela devient une partie essentielle de la façon dont vous offrez des expériences produit, soutenez les clients et communiquez votre marque à travers le monde. La traduction moderne combine compétences linguistiques, compréhension culturelle et technologie qui aide les équipes à avancer rapidement tout en maintenant la qualité. La plateforme LanguageAI de Smartling réunit ces éléments, aidant les organisations à gérer de grands volumes de contenu multilingue sans perdre en précision ou en cohérence.
Qu'est-ce que la traduction?
La traduction est le processus de conversion du contenu écrit ou parlé d’une langue à une autre tout en préservant le sens, le ton et l’intention. Cela garantit que les publics qui parlent une langue différente peuvent comprendre votre message comme vous l’aviez voulu. Pour les entreprises mondiales, la traduction soutient la documentation produit, le marketing, les interfaces utilisateurs, le support à la clientèle, les exigences légales, et plus encore. Sans elle, la croissance sur les nouveaux marchés devient difficile, lente et inconstante.
Pourquoi la traduction est importante pour les entreprises mondiales
La traduction aide les organisations à communiquer clairement, à réduire les frictions dans l’expérience client et à bâtir la confiance auprès des acheteurs internationaux. Lorsque les clients comprennent votre message, vos produits et votre documentation, ils se sentent plus confiants pour interagir avec votre marque. Une traduction de haute qualité réduit aussi le risque de malentendus, de remaniements et de retards coûteux sur les produits. À mesure que les entreprises se développent à l’échelle mondiale, la traduction devient un élément fondamental pour offrir des expériences cohérentes et fidèles à la marque sur tous les marchés.
Smartling soutient cela en combinant la traduction alimentée par l’IA avec l’expertise humaine, des flux de travail automatisés et des ressources linguistiques centralisées. Cela crée un système évolutif et flexible qui s’adapte aux besoins de différents types de contenu, niveaux de visibilité et publics régionaux.
Quels sont les principaux types de traduction?
Traduction générale
La traduction générale met l’accent sur le langage quotidien et le contenu direct. Il fonctionne bien pour des documents simples, des communications et du contenu qui ne nécessitent pas de nuances culturelles ou techniques majeures.
Transcréation
La transcréation adapte le contenu de façon créative afin qu’il résonne culturellement et émotionnellement avec un public cible. Au lieu de traduire mot pour mot, le linguiste réimagine le sens, le ton et l’intention pour qu’ils paraissent naturels dans une autre langue. La transcréation est souvent utilisée dans la messagerie de marque, les campagnes et le contenu créatif. Pour découvrir comment cela fonctionne, consultez notre guide des services de transcréation.
Localisation
La localisation s’appuie sur la traduction en adaptant la formulation, les références culturelles, la mise en page, la mise en forme et les éléments de design pour une région spécifique. Cela garantit que le contenu paraît naturel et intuitif pour les publics locaux. Un point de départ utile pour soutenir votre processus de traduction est d’utiliser le modèle de guide de style de localisation de Smartling, qui vous aide à définir le ton et les règles de mise en forme de votre contenu traduit afin que la voix de votre marque reste cohérente dans chaque langue.
Quelle est la meilleure méthode de traduction?
Différents types de traduction fonctionnent mieux pour différents types de contenu. La plupart des équipes utilisent un mélange de ces trois approches :
Traduction humaine
Les linguistes professionnels apportent la compréhension culturelle, la nuance et l’expertise du sujet. La traduction humaine est idéale pour le contenu à haute visibilité comme le marketing, la messagerie de produits ou le matériel juridique et réglementé.
Traduction automatique
La traduction par IA utilise des technologies comme la traduction automatique neuronale et de grands modèles de langage pour offrir des traductions rapides et économiques à grande échelle. La traduction par IA de Smartling utilise une approche multi-modèles qui combine la production NMT et LLM pour offrir une traduction de qualité humaine à une fraction du coût. Pour approfondir la compréhension de la façon dont la traduction IA s’intègre dans les flux de travail modernes, consultez le livre électronique de traduction IAdeSmartling.
Traduction automatique avec édition humaine
Dans cette méthode hybride, le plus souvent appelée post-édition de traduction automatique ou MTPE, les moteurs de traduction automatique fournissent la traduction initiale. Un linguiste humain examine ensuite et modifie les résultats pour assurer l’exactitude, la lisibilité et la pertinence culturelle.
Cette approche humaine dans la boucle vous permet de tirer parti de la vitesse de l’IA tout en maintenant la précision et la nuance offertes par les traducteurs humains. Cette stratégie est particulièrement importante pour gérer du contenu à fort volume sans sacrifier la qualité.
Trouver le mix de traduction optimal
La traduction est rarement un processus universel, c’est pourquoi l’expert en traduction de Smartling, Alex Yanishevsky, directeur principal de l’IA, suggèred’adapter votre mélange de traduction au type de contenu.
Alex dit que personnaliser votre approche de traduction selon le type de contenu que vous traduisez — que ce soit de la documentation technique, du matériel marketing ou du contenu généré par les utilisateurs — est essentiel pour choisir la méthode de traduction appropriée. Comprendre la nature du contenu aide à optimiser votre stratégie de traduction.
Le tableau ci-dessous indique quelle méthode de traduction convient le mieux au type de contenu dans chaque colonne.
Regardez ce webinaire pour en apprendre davantage d’Alex sur la façon et le moment d’utiliser différentes méthodes de traduction pour équilibrer qualité et efficacité afin d’un processus de localisation plus fluide et économique.
Quelles sont les quatre étapes du processus de traduction?
La plupart des flux de travail de traduction suivent une structure similaire :
- Préparez le contenu source pour la traduction.
- Traduisez en utilisant l’IA, des traducteurs humains ou une combinaison des deux.
- Révisez et modifiez le résultat pour en assurer l’exactitude et l’adéquation culturelle.
- Publiez et validez la traduction dans son contexte final.
Que fait un traducteur?
Les traducteurs font bien plus que simplement convertir des mots entre les langues. Ils :
- Capturez le ton, la nuance et l’intention pour que le message soit naturel.
Adapter les références culturelles, les idiomes et le langage informel. - Assurez la clarté et la lisibilité pour les publics locaux.
- Utilisez des outils comme la traduction assistée par ordinateur (CT) pour traduire en tenant compte du contexte visuel de l’endroit où les traductions seront publiées, ce qui aide à minimiser les modifications ultérieures.
- Appliquez vos connaissances dans des domaines comme la traduction juridique, technique, médicale ou financière.
Les traducteurs humains jouent un rôle crucial dans le contenu à haute visibilité ou sensible là où la précision compte le plus.
Comment les organisations assurent-elles la qualité de la traduction?
La qualité de la traduction va au-delà de la grammaire correcte. Il reflète :
- Exactitude des messages
- Fluidité et lisibilité
- Pertinence culturelle
- Cohérence terminologique
- Alignement avec la voix de la marque
De nombreuses équipes intègrent l’Assurance Qualité Linguistique (LQA) dans leur processus de traduction pour évaluer les traductions. Regardez ce webinaire pour découvrir comment développer un programme d’évaluation de la qualité de la traduction qui évalue votre contenu du début à la fin.
Les ressources linguistiques comme les glossaires et les guides de style améliorent aussi la cohérence. La plateforme LanguageAI de Smartling centralise ces ressources afin que les équipes puissent maintenir la qualité à travers des milliers de chaînes, pages et marchés au fur et à mesure de leur croissance.
Quels types de services de traduction les entreprises utilisent-elles?
Les services de traduction varient considérablement selon le type de contenu, l’industrie et/ou le cas d’utilisation. Les catégories courantes incluent :
- Traduction littéraire
- Traduction technique
- Traduction juridique
- Traduction médicale
- Conversion financière
- Traduction multimédia
- Emplacement de sites Web et de logiciels
- Traduction commerciale
Les équipes évaluant des programmes de traduction plus larges peuvent explorer la vue d’ensemble desservicesde traduction deSmartling.
FAQ
Faites de Smartling votre partenaire de traduction
Le choix de la bonne solution de traduction dépend de plusieurs facteurs et du type de service de traduction dont vous avez besoin. En connaissant les principales caractéristiques à rechercher - vitesse, précision, intégration du logiciel de traduction et adaptabilité culturelle - vous vous assurez que vos traductions paraîtront naturelles à votre public cible.
Si vous êtes prêt à réaliser des traductions performantes, téléchargez notre guide gratuit, "What to Look for a Translation Solution : Guide de l'acheteur", et découvrez comment sélectionner les meilleurs outils et stratégies de traduction pour votre entreprise. Vous obtiendrez des astuces pratiques, des conseils d'experts et des mesures concrètes pour faire passer votre communication mondiale à la vitesse supérieure.
De nombreuses entreprises prospèrent dans leur pays d'origine, mais ne parviennent pas à traduire ce succès lorsqu'elles se développent sur les marchés internationaux. Les ventes chutent, l'engagement diminue et le lien avec le public semble disparaître. Ce déficit de communication n'est pas une coïncidence.
Souvent, les traductions manquent leur cible parce qu'elles altèrent le sens du message original de la marque. Sans une traduction précise, même les meilleurs produits et services peinent à s'imposer auprès des consommateurs cibles, ce qui souligne l'importance de ce processus dans toute stratégie d'expansion mondiale. Qu'est-ce que la traduction signifie pour les ventes internationales?
Dans ce guide, nous allons définir la traduction, expliquer ce qu'est la traduction par rapport à l'emplacement, explorer les différents types de traduction et aborder diverses approches de la traduction d'un contenu pour qu'il soit compris par le public cible.
Qu'est-ce que la traduction??
La traduction est la conversion de textes, de sons et d'autres messages d'une langue à une autre, tout en préservant le sens et l'intention d'origine. Cependant, toutes les traductions ne sont pas identiques. Les différentes méthodes servent des objectifs distincts, chacune ayant sa propre approche et sa propre application.
Voici un aperçu des types de traduction les plus courants et de leur fonctionnement :
-
Traduction générale : Une méthode universelle
La traduction générale est le type de traduction le plus simple. Il se concentre sur la conversion de textes d'une langue à l'autre, sans se plonger dans le jargon propre au secteur ou aux dans les nuances culturelles.
Cette méthode fonctionne bien pour les contenus de base tels que les documents personnels, la correspondance générale ou les instructions simples. Dans ces cas, la traduction mot à mot est généralement suffisante; la précision et l'adaptation culturelle ne sont pas des priorités cruciales. Cette approche est un bon point de départ si votre entreprise cherche à communiquer dans différentes régions, mais des méthodes plus avancées sont nécessaires pour maximiser l'impact.
-
La transcréation transforme le contenu
La transcréation pousse la traduction un peu plus loin, en adaptant le contenu aux nuances culturelles et émotionnelles du public cible. Plutôt que de fournir une traduction mot à mot d'un texte d'une langue à l'autre, il paraphrase le message pour le rendre culturellement pertinent et attrayant tout en conservant l'intention originale.
La transcréation est précieuse dans le domaine du marketing et de la publicité, où le ton, l'humour et la résonance émotionnelle jouent un rôle important dans l'établissement d'un lien avec le public cible. Par exemple, le slogan original de la société de carburant Esso, « Mettez un tigre dans votre réservoir », a été transcrit en italien en "Metti una tigre nel motore", ce qui se traduit par « Mettez un tigre dans le moteur ». Cette adaptation a permis de conserver l'allitération et d'ajouter une touche culturelle qui a séduit les consommateurs italiens.
Pensez à utiliser les services de transcréation dans votre stratégie de marketing mondial afin de transmettre le sens approprié lors de la traduction pour des publics internationaux.
-
L'emplacement fait mouche
L'emplacement permet de s'assurer que votre contenu est adapté à une région particulière en tenant compte des préférences culturelles, des nuances linguistiques et des normes locales. Ce processus permet de surmonter les barrières linguistiques en adaptant les expressions idiomatiques, le ton et la voix au contexte linguistique et culturel d'un public cible particulier. Il prend même en compte des aspects de conception tels que la couleur et l'orientation pour s'aligner sur les attentes du public cible. L'emplacement du contenu permet d'éviter les traductions littérales de votre texte qui véhiculent des références culturelles déroutantes ou offensantes.
Netflix offre un excellent exemple d'emplacement dans sa publicité. Pour promouvoir la quatrième saison de Black Mirror, Netflix a créé des annonces particulières à chaque région, mettant en scène des personnalités familières à chaque public (par exemple, Donald Trump et Theresa May pour les pays anglophones, Mariano Rajoy et Nicolás Maduro pour l'Espagne). Cette stratégie a permis de rendre le contenu plus pertinent et plus attrayant pour chaque marché.
-
La mondialisation et la vision à long terme
Si votre entreprise aspire à établir une forte présence internationale, la traduction doit être parfaitement exécutée à tous les niveaux et les dans toutes les régions. La mondialisation implique la traduction linguistique et culturelle des opérations commerciales, et pas seulement des éléments en contact avec la clientèle. De la gestion des opérations à la stratégie numérique en passant par les médias sociaux, chaque message traduit doit s'aligner sur la nouvelle langue pour garantir une communication efficace avec le public cible.
La mondialisation requiert toute la gamme des services de traduction. Une solution de traduction complète permet decréer un logiciel rationalisé et mondialisé qui unifie votre organisation sur différents marchés.
-
Faciliter la traduction des logiciels grâce à l'internationalisation
L'internationalisation consiste à concevoir des applications logicielles pour prendre en charge plusieurs langues et plusieurs normes culturelles sans modifier le code de manière significative. En séparant les éléments particuliers à la langue du code principal, les concepteurs peuvent créer des applications qui s'adaptent facilement à diverses localités, en tenant compte des différents jeux de caractères, des formats de date et d'autres spécificités régionales.
L'internationalisation de votre produit dès le départ facilite et accélère le processus d'emplacement, ce qui permet à votre entreprise de surmonter efficacement les barrières linguistiques.
Qu'est-ce qu'un système de gestion des traductions (TMS)?
Pour tirer pleinement parti de l'internationalisation, vous avez besoin d'un système de gestion de la traduction (TMS) pour gérer les complexités de la traduction et de l'emplacement du contenu. Un TMS est un logiciel centralisé qui automatise de nombreux aspects de la traduction, facilitant ainsi la gestion de contenus multilingues à grande échelle.
Un TMS est souvent utilisé avec un logiciel de traduction automatique, tel que la traduction automatique neuronale (NMT). Cette technologie permet aux entreprises de traduire davantage de contenu, plus rapidement et à moindre coût que les méthodes de traduction traditionnelles.
Le TMS de Smartling est une solution de traduction efficace pour les organisations qui souhaitent étendre leur présence à l'échelle mondiale. La plateforme facilite la traduction du contenu dans n'importe quelle langue tout en conservant une voix de marque unique. Des glossaires, des guides de style et des contrôles de qualité automatisés garantissent que le contenu reste conforme à l'identité de l'organisation, quelle que soit la langue ou le marché.
Smartling propose également une gamme de solutions de traduction par IA qui peuvent améliorer la rapidité et la rentabilité des flux de traduction. Pour les contenus à fort volume et à faible visibilité, la solution de traduction IA de Smartling fournit instantanément des traductions rentables, afin de maximiser les budgets et de gagner du temps. Pour les contenus à forte visibilité, notre solution de traduction humaine optimisée par l'IA associe l'efficacité de l'IA à la révision par des traducteurs professionnels afin d'obtenir des traductions soignées à grande échelle.
Quelles sont les principales approches en matière de traduction de contenu?
Les services de traduction peuvent utiliser diverses méthodes de traduction. La méthode que vous préférez dépend de vos objectifs, de votre public et de votre budget. De nombreuses organisations combinent de nombreux outils pour obtenir les meilleurs résultats.
Voici quelques approches de traduction courantes, avec leurs avantages et leurs inconvénients :
- La traduction humaine : Avec la traduction humaine, des traducteurs professionnels adaptent votre contenu dans une autre langue, en tenant compte des nuances culturelles et contextuelles. Bien que les traducteurs puissent utiliser des outils tels que des logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) pour les aider, le produit final dépend de leur expertise. Cette approche permet d'obtenir une précision irréprochable, mais nécessite souvent un investissement important en temps et en argent.
- La traduction automatique : Si la technologie de la traduction automatique a rapidement évolué au cours des dernières années, la traduction automatique (TA), c'est-à-dire la traduction automatisée d'un texte de sa langue source vers une autre langue à l'aide d'un logiciel, existe depuis 1949. La plupart des solutions de traduction actuelles s'appuient sur un développement plus récent de la traduction automatique, la traductionautomatique neuronale (NMT), qui utilise une méthode d'apprentissage automatique fonctionnant de la même manière que le cerveau humain, en faisant passer les données par plusieurs nœuds interconnectés. Associée à une autre avancée de l'IA, les grands modèles linguistiques (LLM), cette technologie permet de traduire des contenus de manière plus rapide, plus précise et plus abordable que jamais. La solution de traduction AI de Smartling combine la puissance de la NMT et des LLM pour fournir des traductions de qualité humaine pour la moitié du prix et deux fois plus rapidement.
- La post-édition de la traduction automatique (MTPE) : Vous pouvez également combiner la traduction automatique avec la post-édition humaine pour obtenir le meilleur des deux mondes. Le MTPE propose une approche hybride. Tout d'abord, le texte est soumis à une traduction automatique afin de gagner du temps. Ensuite, un traducteur professionnel perfectionne le résultat mot à mot pour garantir la pertinence culturelle et l'exactitude du texte.
En adoptant la bonne approche en matière de traduction, vous pouvez adapter votre contenu aux besoins de votre public international. Smartling propose des services de traduction et une large gamme de solutions d'emplacement, y compris des approches d'IA avancées, vous assurant de fournir des traductions de haute qualité qui résonnent à travers les langues et les cultures. Avec Smartling, vous pouvez facilement et efficacement traduire votre contenu en allemand, turc, espagnol, japonais, français et plus encore.
Quels sont les principaux types de services de traduction?
Il existe différents services de traduction pour répondre à vos besoins particuliers. Voici un aperçu des types de services de traduction les plus courants :
-
Traduction littéraire
La traduction littéraire consiste à traduire des œuvres créatives telles que des romans, des poèmes et des pièces de théâtre. L'objectif est de préserver le style artistique et l'impact émotionnel de la langue originale. Les traducteurs doivent saisir les expressions idiomatiques, les références culturelles et la voix de l'auteur afin de préserver l'intégrité de l'œuvre.
-
Traduction technique
Ce type de traduction se concentre sur la traduction de documents contenant une terminologie spécialisée, tels que des manuels d'utilisation, des spécifications de produits et des articles scientifiques. La précision des traductions techniques est essentielle, car les erreurs peuvent entraîner des pertes financières ou des problèmes de sécurité. Les traducteurs disposent souvent d'une expertise dans le domaine concerné afin de garantir la précision du mot à mot.
-
Traduction juridique
La traduction juridique couvre les contrats, les accords, les brevets et autres documents juridiques. Il est important de transmettre le sens exact, car la paraphrase peut altérer le sens de termes formulés avec précision ou particulières à un secteur, exposant ainsi les entreprises à une responsabilité juridique et civile. Les traducteurs doivent comprendre la terminologie juridique et les systèmes juridiques de la langue source et de la langue cible.
-
Traduction médicale
La traduction médicale comprend la traduction de dossiers médicaux, de documents d'essais cliniques et d'information pharmaceutiques. La précision est également essentielle pour garantir la sécurité des patients et le respect de la réglementation. Les traducteurs ont souvent une formation médicale ou une formation spécialisée qui leur permet d'interpréter des textes médicaux sans erreur.
-
Conversion financière
La traduction financière traite les rapports financiers, les audits et l'information bancaire. La précision est nécessaire pour maintenir la clarté et la confiance dans le texte traduit. Les traducteurs doivent être familiarisés avec la terminologie et les pratiques financières.
-
Emplacement de sites Web et de logiciels
L'emplacement de sites Web et de logiciels garantit que les plateformes numériques sont parfaitement adaptées aux besoins culturels et linguistiques du public cible. L'emplacement ne se limite pas à la traduction d'un texte. Il adapte chaque aspect de votre site Web ou de votre application, du format des devises et de l'affichage des dates aux images et à la conception de l'interface utilisateur.
-
Traduction certifiée
Les traductions certifiées sont des documents officiels, tels que des actes de naissance, des diplômes ou des documents d'immigration, qui ont été traduits et dont l'exactitude a été certifiée. Les autorités exigent souvent la signature d'un traducteur ou une authentification pour les accepter.
-
Traduction commerciale
La traduction commerciale englobe les documents d'entreprise, y compris la correspondance commerciale, les rapports et le matériel de marketing. Il vise à transmettre le message de l'entreprise de manière claire et professionnelle dans différentes langues.
-
Traduction multimédia
La traduction multimédia consiste à traduire des contenus audiovisuels, tels que des vidéos, des balados et du matériel d'apprentissage en ligne. Il peut s'agir de services de sous-titrage, de doublage ou de voix hors champ pour rendre le contenu accessible à un public mondial.
Faites de Smartling votre partenaire de traduction
Le choix de la bonne solution de traduction dépend de plusieurs facteurs et du type de service de traduction dont vous avez besoin. En connaissant les principales caractéristiques à rechercher - vitesse, précision, intégration du logiciel de traduction et adaptabilité culturelle - vous vous assurez que vos traductions paraîtront naturelles à votre public cible.
Si vous êtes prêt à réaliser des traductions performantes, téléchargez notre guide gratuit, "What to Look for a Translation Solution : Guide de l'acheteur", et découvrez comment sélectionner les meilleurs outils et stratégies de traduction pour votre entreprise. Vous obtiendrez des astuces pratiques, des conseils d'experts et des mesures concrètes pour faire passer votre communication mondiale au niveau supérieur.De nombreuses entreprises prospèrent dans leur pays d'origine mais ne parviennent pas à traduire ce succès lorsqu'elles se développent sur les marchés internationaux. Les ventes chutent, l'engagement diminue et le lien avec le public semble disparaître. Ce déficit de communication n'est pas une coïncidence.
Souvent, les traductions manquent leur cible parce qu'elles altèrent le sens du message original de la marque. Sans une traduction précise, même les meilleurs produits et services peinent à s'imposer auprès des consommateurs cibles, ce qui souligne l'importance de ce processus dans toute stratégie d'expansion mondiale. Qu'est-ce que la traduction signifie pour les ventes internationales?
Dans ce guide, nous allons définir la traduction, expliquer ce qu'est la traduction par rapport à l'emplacement, explorer les différents types de traduction et aborder diverses approches de la traduction d'un contenu pour qu'il soit compris par le public cible.
Qu'est-ce que la traduction?
La traduction est la conversion de textes, de sons et d'autres messages d'une langue à une autre, tout en préservant le sens et l'intention d'origine. Cependant, toutes les traductions ne sont pas identiques. Les différentes méthodes servent des objectifs distincts, chacune ayant sa propre approche et sa propre application.
Voici un aperçu des types de traduction les plus courants et de leur fonctionnement :
La traduction générale : Une méthode universelle
La traduction générale est le type de traduction le plus simple. Il se concentre sur la conversion de textes d'une langue à l'autre, sans se plonger dans le jargon propre au secteur ou aux dans les nuances culturelles.
Cette méthode fonctionne bien pour les contenus de base tels que les documents personnels, la correspondance générale ou les instructions simples. Dans ces cas, la traduction mot à mot est généralement suffisante; la précision et l'adaptation culturelle ne sont pas des priorités cruciales. Cette approche est un bon point de départ si votre entreprise cherche à communiquer dans différentes régions, mais des méthodes plus avancées sont nécessaires pour maximiser l'impact.
La transcréation transforme le contenu
La transcréation pousse la traduction un peu plus loin, en adaptant le contenu aux nuances culturelles et émotionnelles du public cible. Plutôt que de fournir une traduction mot à mot d'un texte d'une langue à l'autre, il paraphrase le message pour le rendre culturellement pertinent et attrayant tout en conservant l'intention originale.
La transcréation est précieuse dans le domaine du marketing et de la publicité, où le ton, l'humour et la résonance émotionnelle jouent un rôle important dans l'établissement d'un lien avec le public cible. Par exemple, le slogan original de la société de carburant Esso, « Mettez un tigre dans votre réservoir », a été transcrit en italien en « Metti una tigre nel motore », ce qui se traduit par « Mettez un tigre dans le moteur ». Cette adaptation a permis de conserver l'allitération et d'ajouter une touche culturelle qui a séduit les consommateurs italiens.
Pensez à utiliser les services de transcréation dans votre stratégie de marketing mondial afin de transmettre le sens approprié lors de la traduction pour des publics internationaux.
L'emplacement fait mouche
L'emplacement permet de s'assurer que votre contenu est adapté à une région particulière en tenant compte des préférences culturelles, des nuances linguistiques et des normes locales. Ce processus permet de surmonter les barrières linguistiques en adaptant les expressions idiomatiques, le ton et la voix au contexte linguistique et culturel d'un public cible particulier. Il prend même en compte des aspects de conception tels que la couleur et l'orientation pour s'aligner sur les attentes du public cible. L'emplacement du contenu permet d'éviter les traductions littérales de votre texte qui véhiculent des références culturelles déroutantes ou offensantes.
Netflix fournit un excellent exemple d'emplacement dans sa publicité. Pour promouvoir la quatrième saison de Black Mirror, Netflix a créé des annonces particulières à chaque région, mettant en scène des personnalités familières à chaque public (par exemple, Donald Trump et Theresa May pour les pays anglophones, Mariano Rajoy et Nicolás Maduro pour l'Espagne). Cette stratégie a permis de rendre le contenu plus pertinent et plus attrayant pour chaque marché.
Mondialiser et voir grand
Si votre entreprise aspire à établir une forte présence internationale, la traduction doit être parfaitement exécutée à tous les niveaux et les dans toutes les régions. La mondialisation implique la traduction linguistique et culturelle des opérations commerciales, et pas seulement des éléments en contact avec la clientèle. De la gestion des opérations à la stratégie numérique en passant par les médias sociaux, chaque message traduit doit s'aligner sur la nouvelle langue pour garantir une communication efficace avec le public cible.
La mondialisation requiert toute la gamme des services de traduction. Une solution de traduction complète permet de créer un logiciel rationalisé et mondialisé qui unifie votre organisation sur différents marchés.
Facilitez la traduction de vos logiciels grâce à l'internationalisation
L'internationalisation consiste à concevoir des applications logicielles compatibles avec plusieurs langues et avec plusieurs normes culturelles sans modifier le code de manière significative. En séparant les éléments particuliers à la langue du code principal, les concepteurs peuvent créer des applications qui s'adaptent facilement à diverses localités, en tenant compte des différents jeux de caractères, des formats de date et d'autres spécificités régionales.
L'internationalisation de votre produit dès le départ facilite et accélère le processus d'emplacement, ce qui permet à votre entreprise de surmonter efficacement les barrières linguistiques.
Qu'est-ce qu'un système de gestion des traductions (TMS)?
Pour tirer pleinement parti de l'internationalisation, vous avez besoin d'un système de gestion de la traduction (TMS) pour gérer les complexités de la traduction et de l'emplacement du contenu. Un TMS est un logiciel centralisé qui automatise de nombreux aspects de la traduction, facilitant ainsi la gestion de contenus multilingues à grande échelle.
Un TMS est souvent utilisé avec un logiciel de traduction automatique, tel que la traduction automatique neuronale (NMT). Cette technologie permet aux entreprises de traduire davantage de contenu, plus rapidement et à moindre coût que les méthodes de traduction traditionnelles.
Le TMS de Smartling est une solution de traduction efficace pour les organisations qui souhaitent étendre leur présence à l'échelle mondiale. La plateforme permet de traduire facilement le contenu dans n'importe quelle langue tout en conservant une voix de marque unique. Des glossaires, des guides de style et des contrôles de qualité automatisés garantissent que le contenu reste conforme à l'identité de l'organisation, quelle que soit la langue ou le marché.
Smartling propose également une gamme de solutions de traduction par IA qui peuvent améliorer la rapidité et la rentabilité des flux de traduction. Pour les contenus à fort volume et à faible visibilité, la solution AI Translation de Smartling fournit instantanément des traductions rentables, afin de maximiser les budgets et de gagner du temps. Pour les contenus à forte visibilité, notre solution de traduction humaine optimisée par l'IA associe l'efficacité de l'IA à la révision par des traducteurs professionnels afin d'obtenir des traductions soignées à grande échelle.
Quelles sont les principales approches en matière de traduction de contenu?
Les services de traduction peuvent utiliser diverses méthodes de traduction. La méthode que vous préférez dépend de vos objectifs, de votre public et de votre budget. De nombreuses organisations combinent de nombreux outils pour obtenir les meilleurs résultats.
Voici quelques méthodes de traduction courantes, avec leurs avantages et leurs inconvénients :
La traduction humaine : Avec la traduction humaine, des traducteurs professionnels adaptent votre contenu dans une autre langue, en tenant compte des nuances culturelles et contextuelles. Bien que les traducteurs puissent utiliser des outils tels que des logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) pour les aider, le produit final dépend de leur expertise. Cette approche permet d'obtenir une précision irréprochable, mais nécessite souvent un investissement important en temps et en argent.
La traduction automatique : Si la technologie de la traduction automatique a rapidement évolué au cours des dernières années, la traduction automatique (TA), c'est-à-dire la traduction automatisée d'un texte de sa langue source vers une autre langue à l'aide d'un logiciel, existe depuis 1949. La plupart des solutions de traduction actuelles s'appuient sur un développement plus récent de la traduction automatique, la traduction automatique neuronale (NMT), qui utilise une méthode d'apprentissage automatique fonctionnant de la même manière que le cerveau humain, en faisant passer les données par plusieurs nœuds interconnectés. Associée à une autre avancée de l'IA, les grands modèles linguistiques (LLM), cette technologie permet de traduire des contenus de manière plus rapide, plus précise et plus abordable que jamais. La solution de traduction AI de Smartling combine la puissance de la NMT et des LLM pour fournir des traductions de qualité humaine pour la moitié du prix et deux fois plus rapidement.
La post-édition de la traduction automatique (MTPE) : Vous pouvez également combiner la traduction automatique avec la post-édition humaine pour obtenir le meilleur des deux mondes. Le MTPE propose une approche hybride. Tout d'abord, le texte est soumis à une traduction automatique afin de gagner du temps. Ensuite, un traducteur professionnel perfectionne le résultat mot à mot pour garantir la pertinence culturelle et l'exactitude du texte.
En adoptant la bonne approche en matière de traduction, vous pouvez adapter votre contenu aux besoins de votre public international. Smartling propose des services de traduction et une large gamme de solutions d'emplacement, y compris des approches d'IA avancées, vous assurant de fournir des traductions de haute qualité qui résonnent à travers les langues et les cultures. Avec Smartling, vous pouvez facilement et efficacement traduire votre contenu en allemand, turc, espagnol, japonais, français et plus encore.
Quels sont les principaux types de services de traduction?
Il existe différents services de traduction pour répondre à vos besoins particuliers. Voici un aperçu des types de services de traduction les plus courants :
Traduction littéraire
La traduction littéraire consiste à traduire des œuvres créatives telles que des romans, des poèmes et des pièces de théâtre. L'objectif est de préserver le style artistique et l'impact émotionnel de la langue originale. Les traducteurs doivent saisir les expressions idiomatiques, les références culturelles et la voix de l'auteur afin de préserver l'intégrité de l'œuvre.
Traduction technique
Ce type de traduction se concentre sur la traduction de documents contenant une terminologie spécialisée, tels que des manuels d'utilisation, des spécifications de produits et des articles scientifiques. La précision des traductions techniques est essentielle, car les erreurs peuvent entraîner des pertes financières ou des problèmes de sécurité. Les traducteurs disposent souvent d'une expertise dans le domaine concerné afin de garantir la précision du mot à mot.
Traduction juridique
La traduction juridique couvre les contrats, les accords, les brevets et autres documents juridiques. Il est important de transmettre le sens exact, car la paraphrase peut altérer le sens de termes formulés avec précision ou particulières à un secteur d'activité, exposant ainsi les entreprises à une responsabilité juridique et civile. Les traducteurs doivent comprendre la terminologie juridique et les systèmes juridiques de la langue source et de la langue cible.
Traduction médicale
La traduction médicale comprend la traduction de dossiers médicaux, de documents d'essais cliniques et d'information pharmaceutiques. La précision est également essentielle pour garantir la sécurité des patients et le respect de la réglementation. Les traducteurs ont souvent une formation médicale ou une formation spécialisée qui leur permet d'interpréter des textes médicaux sans erreur.
Traduction financière
La traduction financière traite les rapports financiers, les audits et l'information bancaire. La précision est nécessaire pour maintenir la clarté et la confiance dans le texte traduit. Les traducteurs doivent être familiarisés avec la terminologie et les pratiques financières.
Emplacement de sites Web et de logiciels
L'emplacement de sites Web et de logiciels permet de s'assurer que les plateformes numériques sont parfaitement adaptées aux besoins culturels et linguistiques du public cible. L'emplacement ne se limite pas à la traduction d'un texte. Il adapte chaque aspect de votre site Web ou de votre application, du format des devises et de l'affichage des dates aux images et à la conception de l'interface utilisateur.
Traduction certifiée
Les traductions certifiées sont des documents officiels, tels que des actes de naissance, des diplômes ou des documents d'immigration, qui ont été traduits et dont l'exactitude a été certifiée. Les autorités exigent souvent la signature d'un traducteur ou une authentification pour les accepter.
Traduction commerciale
La traduction commerciale englobe les documents d'entreprise, y compris la correspondance commerciale, les rapports et le matériel de marketing. Il vise à transmettre le message de l'entreprise de manière claire et professionnelle dans différentes langues.
Traduction multimédia
La traduction multimédia consiste à traduire des contenus audiovisuels, tels que des vidéos, des balados et du matériel d'apprentissage en ligne. Il peut s'agir de services de sous-titrage, de doublage ou de voix hors champ pour rendre le contenu accessible à un public mondial.
Faites de Smartling votre partenaire de traduction
Le choix de la bonne solution de traduction dépend de plusieurs facteurs et du type de service de traduction dont vous avez besoin. En connaissant les principales caractéristiques à rechercher - vitesse, précision, intégration du logiciel de traduction et adaptabilité culturelle - vous vous assurez que vos traductions paraîtront naturelles à votre public cible.
Si vous êtes prêt à réaliser des traductions performantes, téléchargez notre guide gratuit, « What to Look for a Translation Solution : Guide de l'acheteur », et découvrez comment sélectionner les meilleurs outils et stratégies de traduction pour votre entreprise. Vous obtiendrez des astuces pratiques, des conseils d'experts et des mesures concrètes pour faire passer votre communication mondiale à la vitesse supérieure.
De nombreuses entreprises prospèrent dans leur pays d'origine, mais ne parviennent pas à traduire ce succès lorsqu'elles se développent sur les marchés internationaux. Les ventes chutent, l'engagement diminue et le lien avec le public semble disparaître. Ce déficit de communication n'est pas une coïncidence.
Souvent, les traductions manquent leur cible parce qu'elles altèrent le sens du message original de la marque. Sans une traduction précise, même les meilleurs produits et services peinent à s'imposer auprès des consommateurs cibles, ce qui souligne l'importance de ce processus dans toute stratégie d'expansion mondiale. Qu'est-ce que la traduction signifie pour les ventes internationales?
Dans ce guide, nous allons définir la traduction, expliquer ce qu'est la traduction par rapport à l'emplacement, explorer les différents types de traduction et aborder diverses approches de la traduction d'un contenu pour qu'il soit compris par le public cible.
Qu'est-ce que la traduction??
La traduction est la conversion de textes, de sons et d'autres messages d'une langue à une autre, tout en préservant le sens et l'intention d'origine. Cependant, toutes les traductions ne sont pas identiques. Les différentes méthodes servent des objectifs distincts, chacune ayant sa propre approche et sa propre application.
Voici un aperçu des types de traduction les plus courants et de leur fonctionnement :
-
Traduction générale : Une méthode universelle
La traduction générale est le type de traduction le plus simple. Il se concentre sur la conversion de textes d'une langue à l'autre, sans se plonger dans le jargon propre au secteur ou aux dans les nuances culturelles.
Cette méthode fonctionne bien pour les contenus de base tels que les documents personnels, la correspondance générale ou les instructions simples. Dans ces cas, la traduction mot à mot est généralement suffisante; la précision et l'adaptation culturelle ne sont pas des priorités cruciales. Cette approche est un bon point de départ si votre entreprise cherche à communiquer dans différentes régions, mais des méthodes plus avancées sont nécessaires pour maximiser l'impact.
-
La transcréation transforme le contenu
La transcréation pousse la traduction un peu plus loin, en adaptant le contenu aux nuances culturelles et émotionnelles du public cible. Plutôt que de fournir une traduction mot à mot d'un texte d'une langue à l'autre, il paraphrase le message pour le rendre culturellement pertinent et attrayant tout en conservant l'intention originale.
La transcréation est précieuse dans le domaine du marketing et de la publicité, où le ton, l'humour et la résonance émotionnelle jouent un rôle important dans l'établissement d'un lien avec le public cible. Par exemple, le slogan original de la société de carburant Esso, « Mettez un tigre dans votre réservoir », a été transcrit en italien en "Metti una tigre nel motore", ce qui se traduit par « Mettez un tigre dans le moteur ». Cette adaptation a permis de conserver l'allitération et d'ajouter une touche culturelle qui a séduit les consommateurs italiens.
Pensez à utiliser les services de transcréation dans votre stratégie de marketing mondial afin de transmettre le sens approprié lors de la traduction pour des publics internationaux.
-
L'emplacement fait mouche
L'emplacement permet de s'assurer que votre contenu est adapté à une région particulière en tenant compte des préférences culturelles, des nuances linguistiques et des normes locales. Ce processus permet de surmonter les barrières linguistiques en adaptant les expressions idiomatiques, le ton et la voix au contexte linguistique et culturel d'un public cible particulier. Il prend même en compte des aspects de conception tels que la couleur et l'orientation pour s'aligner sur les attentes du public cible. L'emplacement du contenu permet d'éviter les traductions littérales de votre texte qui véhiculent des références culturelles déroutantes ou offensantes.
Netflix offre un excellent exemple d'emplacement dans sa publicité. Pour promouvoir la quatrième saison de Black Mirror, Netflix a créé des annonces particulières à chaque région, mettant en scène des personnalités familières à chaque public (par exemple, Donald Trump et Theresa May pour les pays anglophones, Mariano Rajoy et Nicolás Maduro pour l'Espagne). Cette stratégie a permis de rendre le contenu plus pertinent et plus attrayant pour chaque marché.
-
La mondialisation et la vision à long terme
Si votre entreprise aspire à établir une forte présence internationale, la traduction doit être parfaitement exécutée à tous les niveaux et les dans toutes les régions. La mondialisation implique la traduction linguistique et culturelle des opérations commerciales, et pas seulement des éléments en contact avec la clientèle. De la gestion des opérations à la stratégie numérique en passant par les médias sociaux, chaque message traduit doit s'aligner sur la nouvelle langue pour garantir une communication efficace avec le public cible.
La mondialisation requiert toute la gamme des services de traduction. Une solution de traduction complète permet decréer un logiciel rationalisé et mondialisé qui unifie votre organisation sur différents marchés.
-
Faciliter la traduction des logiciels grâce à l'internationalisation
L'internationalisation consiste à concevoir des applications logicielles pour prendre en charge plusieurs langues et plusieurs normes culturelles sans modifier le code de manière significative. En séparant les éléments particuliers à la langue du code principal, les concepteurs peuvent créer des applications qui s'adaptent facilement à diverses localités, en tenant compte des différents jeux de caractères, des formats de date et d'autres spécificités régionales.
L'internationalisation de votre produit dès le départ facilite et accélère le processus d'emplacement, ce qui permet à votre entreprise de surmonter efficacement les barrières linguistiques.
Qu'est-ce qu'un système de gestion des traductions (TMS)?
Pour tirer pleinement parti de l'internationalisation, vous avez besoin d'un système de gestion de la traduction (TMS) pour gérer les complexités de la traduction et de l'emplacement du contenu. Un TMS est un logiciel centralisé qui automatise de nombreux aspects de la traduction, facilitant ainsi la gestion de contenus multilingues à grande échelle.
Un TMS est souvent utilisé avec un logiciel de traduction automatique, tel que la traduction automatique neuronale (NMT). Cette technologie permet aux entreprises de traduire davantage de contenu, plus rapidement et à moindre coût que les méthodes de traduction traditionnelles.
Le TMS de Smartling est une solution de traduction efficace pour les organisations qui souhaitent étendre leur présence à l'échelle mondiale. La plateforme facilite la traduction du contenu dans n'importe quelle langue tout en conservant une voix de marque unique. Des glossaires, des guides de style et des contrôles de qualité automatisés garantissent que le contenu reste conforme à l'identité de l'organisation, quelle que soit la langue ou le marché.
Smartling propose également une gamme de solutions de traduction par IA qui peuvent améliorer la rapidité et la rentabilité des flux de traduction. Pour les contenus à fort volume et à faible visibilité, la solution de traduction IA de Smartling fournit instantanément des traductions rentables, afin de maximiser les budgets et de gagner du temps. Pour les contenus à forte visibilité, notre solution de traduction humaine optimisée par l'IA associe l'efficacité de l'IA à la révision par des traducteurs professionnels afin d'obtenir des traductions soignées à grande échelle.
Quelles sont les principales approches en matière de traduction de contenu?
Les services de traduction peuvent utiliser diverses méthodes de traduction. La méthode que vous préférez dépend de vos objectifs, de votre public et de votre budget. De nombreuses organisations combinent de nombreux outils pour obtenir les meilleurs résultats.
Voici quelques approches de traduction courantes, avec leurs avantages et leurs inconvénients :
- La traduction humaine : Avec la traduction humaine, des traducteurs professionnels adaptent votre contenu dans une autre langue, en tenant compte des nuances culturelles et contextuelles. Bien que les traducteurs puissent utiliser des outils tels que des logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) pour les aider, le produit final dépend de leur expertise. Cette approche permet d'obtenir une précision irréprochable, mais nécessite souvent un investissement important en temps et en argent.
- La traduction automatique : Si la technologie de la traduction automatique a rapidement évolué au cours des dernières années, la traduction automatique (TA), c'est-à-dire la traduction automatisée d'un texte de sa langue source vers une autre langue à l'aide d'un logiciel, existe depuis 1949. La plupart des solutions de traduction actuelles s'appuient sur un développement plus récent de la traduction automatique, la traductionautomatique neuronale (NMT), qui utilise une méthode d'apprentissage automatique fonctionnant de la même manière que le cerveau humain, en faisant passer les données par plusieurs nœuds interconnectés. Associée à une autre avancée de l'IA, les grands modèles linguistiques (LLM), cette technologie permet de traduire des contenus de manière plus rapide, plus précise et plus abordable que jamais. La solution de traduction AI de Smartling combine la puissance de la NMT et des LLM pour fournir des traductions de qualité humaine pour la moitié du prix et deux fois plus rapidement.
- La post-édition de la traduction automatique (MTPE) : Vous pouvez également combiner la traduction automatique avec la post-édition humaine pour obtenir le meilleur des deux mondes. Le MTPE propose une approche hybride. Tout d'abord, le texte est soumis à une traduction automatique afin de gagner du temps. Ensuite, un traducteur professionnel perfectionne le résultat mot à mot pour garantir la pertinence culturelle et l'exactitude du texte.
En adoptant la bonne approche en matière de traduction, vous pouvez adapter votre contenu aux besoins de votre public international. Smartling propose des services de traduction et une large gamme de solutions d'emplacement, y compris des approches d'IA avancées, vous assurant de fournir des traductions de haute qualité qui résonnent à travers les langues et les cultures. Avec Smartling, vous pouvez facilement et efficacement traduire votre contenu en allemand, turc, espagnol, japonais, français et plus encore.
Quels sont les principaux types de services de traduction?
Il existe différents services de traduction pour répondre à vos besoins particuliers. Voici un aperçu des types de services de traduction les plus courants :
-
Traduction littéraire
La traduction littéraire consiste à traduire des œuvres créatives telles que des romans, des poèmes et des pièces de théâtre. L'objectif est de préserver le style artistique et l'impact émotionnel de la langue originale. Les traducteurs doivent saisir les expressions idiomatiques, les références culturelles et la voix de l'auteur afin de préserver l'intégrité de l'œuvre.
-
Traduction technique
Ce type de traduction se concentre sur la traduction de documents contenant une terminologie spécialisée, tels que des manuels d'utilisation, des spécifications de produits et des articles scientifiques. La précision des traductions techniques est essentielle, car les erreurs peuvent entraîner des pertes financières ou des problèmes de sécurité. Les traducteurs disposent souvent d'une expertise dans le domaine concerné afin de garantir la précision du mot à mot.
-
Traduction juridique
La traduction juridique couvre les contrats, les accords, les brevets et autres documents juridiques. Il est important de transmettre le sens exact, car la paraphrase peut altérer le sens de termes formulés avec précision ou particulières à un secteur, exposant ainsi les entreprises à une responsabilité juridique et civile. Les traducteurs doivent comprendre la terminologie juridique et les systèmes juridiques de la langue source et de la langue cible.
-
Traduction médicale
La traduction médicale comprend la traduction de dossiers médicaux, de documents d'essais cliniques et d'information pharmaceutiques. La précision est également essentielle pour garantir la sécurité des patients et le respect de la réglementation. Les traducteurs ont souvent une formation médicale ou une formation spécialisée qui leur permet d'interpréter des textes médicaux sans erreur.
-
Conversion financière
La traduction financière traite les rapports financiers, les audits et l'information bancaire. La précision est nécessaire pour maintenir la clarté et la confiance dans le texte traduit. Les traducteurs doivent être familiarisés avec la terminologie et les pratiques financières.
-
Emplacement de sites Web et de logiciels
L'emplacement de sites Web et de logiciels garantit que les plateformes numériques sont parfaitement adaptées aux besoins culturels et linguistiques du public cible. L'emplacement ne se limite pas à la traduction d'un texte. Il adapte chaque aspect de votre site Web ou de votre application, du format des devises et de l'affichage des dates aux images et à la conception de l'interface utilisateur.
-
Traduction certifiée
Les traductions certifiées sont des documents officiels, tels que des actes de naissance, des diplômes ou des documents d'immigration, qui ont été traduits et dont l'exactitude a été certifiée. Les autorités exigent souvent la signature d'un traducteur ou une authentification pour les accepter.
-
Traduction commerciale
La traduction commerciale englobe les documents d'entreprise, y compris la correspondance commerciale, les rapports et le matériel de marketing. Il vise à transmettre le message de l'entreprise de manière claire et professionnelle dans différentes langues.
-
Traduction multimédia
La traduction multimédia consiste à traduire des contenus audiovisuels, tels que des vidéos, des balados et du matériel d'apprentissage en ligne. Il peut s'agir de services de sous-titrage, de doublage ou de voix hors champ pour rendre le contenu accessible à un public mondial.
Faites de Smartling votre partenaire de traduction
Le choix de la bonne solution de traduction dépend de plusieurs facteurs et du type de service de traduction dont vous avez besoin. En connaissant les principales caractéristiques à rechercher - vitesse, précision, intégration du logiciel de traduction et adaptabilité culturelle - vous vous assurez que vos traductions paraîtront naturelles à votre public cible.
Si vous êtes prêt à réaliser des traductions performantes, téléchargez notre guide gratuit, "What to Look for a Translation Solution : Guide de l'acheteur", et découvrez comment sélectionner les meilleurs outils et stratégies de traduction pour votre entreprise. Vous obtiendrez des astuces pratiques, des conseils d'experts et des mesures concrètes pour faire passer votre communication mondiale à la vitesse supérieure.
De nombreuses entreprises prospèrent dans leur pays d'origine, mais ne parviennent pas à traduire ce succès lorsqu'elles se développent sur les marchés internationaux. Les ventes chutent, l'engagement diminue et le lien avec le public semble disparaître. Ce déficit de communication n'est pas une coïncidence.
Souvent, les traductions manquent leur cible parce qu'elles altèrent le sens du message original de la marque. Sans une traduction précise, même les meilleurs produits et services peinent à s'imposer auprès des consommateurs cibles, ce qui souligne l'importance de ce processus dans toute stratégie d'expansion mondiale. Qu'est-ce que la traduction signifie pour les ventes internationales?
Dans ce guide, nous allons définir la traduction, expliquer ce qu'est la traduction par rapport à l'emplacement, explorer les différents types de traduction et aborder diverses approches de la traduction d'un contenu pour qu'il soit compris par le public cible.
Qu'est-ce que la traduction??
La traduction est la conversion de textes, de sons et d'autres messages d'une langue à une autre, tout en préservant le sens et l'intention d'origine. Cependant, toutes les traductions ne sont pas identiques. Les différentes méthodes servent des objectifs distincts, chacune ayant sa propre approche et sa propre application.
Voici un aperçu des types de traduction les plus courants et de leur fonctionnement :
-
Traduction générale : Une méthode universelle
La traduction générale est le type de traduction le plus simple. Il se concentre sur la conversion de textes d'une langue à l'autre, sans se plonger dans le jargon propre au secteur ou aux dans les nuances culturelles.
Cette méthode fonctionne bien pour les contenus de base tels que les documents personnels, la correspondance générale ou les instructions simples. Dans ces cas, la traduction mot à mot est généralement suffisante; la précision et l'adaptation culturelle ne sont pas des priorités cruciales. Cette approche est un bon point de départ si votre entreprise cherche à communiquer dans différentes régions, mais des méthodes plus avancées sont nécessaires pour maximiser l'impact.
-
La transcréation transforme le contenu
La transcréation pousse la traduction un peu plus loin, en adaptant le contenu aux nuances culturelles et émotionnelles du public cible. Plutôt que de fournir une traduction mot à mot d'un texte d'une langue à l'autre, il paraphrase le message pour le rendre culturellement pertinent et attrayant tout en conservant l'intention originale.
La transcréation est précieuse dans le domaine du marketing et de la publicité, où le ton, l'humour et la résonance émotionnelle jouent un rôle important dans l'établissement d'un lien avec le public cible. Par exemple, le slogan original de la société de carburant Esso, « Mettez un tigre dans votre réservoir », a été transcrit en italien en "Metti una tigre nel motore", ce qui se traduit par « Mettez un tigre dans le moteur ». Cette adaptation a permis de conserver l'allitération et d'ajouter une touche culturelle qui a séduit les consommateurs italiens.
Pensez à utiliser les services de transcréation dans votre stratégie de marketing mondial afin de transmettre le sens approprié lors de la traduction pour des publics internationaux.
-
L'emplacement fait mouche
L'emplacement permet de s'assurer que votre contenu est adapté à une région particulière en tenant compte des préférences culturelles, des nuances linguistiques et des normes locales. Ce processus permet de surmonter les barrières linguistiques en adaptant les expressions idiomatiques, le ton et la voix au contexte linguistique et culturel d'un public cible particulier. Il prend même en compte des aspects de conception tels que la couleur et l'orientation pour s'aligner sur les attentes du public cible. L'emplacement du contenu permet d'éviter les traductions littérales de votre texte qui véhiculent des références culturelles déroutantes ou offensantes.
Netflix offre un excellent exemple d'emplacement dans sa publicité. Pour promouvoir la quatrième saison de Black Mirror, Netflix a créé des annonces particulières à chaque région, mettant en scène des personnalités familières à chaque public (par exemple, Donald Trump et Theresa May pour les pays anglophones, Mariano Rajoy et Nicolás Maduro pour l'Espagne). Cette stratégie a permis de rendre le contenu plus pertinent et plus attrayant pour chaque marché.
-
La mondialisation et la vision à long terme
Si votre entreprise aspire à établir une forte présence internationale, la traduction doit être parfaitement exécutée à tous les niveaux et les dans toutes les régions. La mondialisation implique la traduction linguistique et culturelle des opérations commerciales, et pas seulement des éléments en contact avec la clientèle. De la gestion des opérations à la stratégie numérique en passant par les médias sociaux, chaque message traduit doit s'aligner sur la nouvelle langue pour garantir une communication efficace avec le public cible.
La mondialisation requiert toute la gamme des services de traduction. Une solution de traduction complète permet decréer un logiciel rationalisé et mondialisé qui unifie votre organisation sur différents marchés.
-
Faciliter la traduction des logiciels grâce à l'internationalisation
L'internationalisation consiste à concevoir des applications logicielles pour prendre en charge plusieurs langues et plusieurs normes culturelles sans modifier le code de manière significative. En séparant les éléments particuliers à la langue du code principal, les concepteurs peuvent créer des applications qui s'adaptent facilement à diverses localités, en tenant compte des différents jeux de caractères, des formats de date et d'autres spécificités régionales.
L'internationalisation de votre produit dès le départ facilite et accélère le processus d'emplacement, ce qui permet à votre entreprise de surmonter efficacement les barrières linguistiques.
Qu'est-ce qu'un système de gestion des traductions (TMS)?
Pour tirer pleinement parti de l'internationalisation, vous avez besoin d'un système de gestion de la traduction (TMS) pour gérer les complexités de la traduction et de l'emplacement du contenu. Un TMS est un logiciel centralisé qui automatise de nombreux aspects de la traduction, facilitant ainsi la gestion de contenus multilingues à grande échelle.
Un TMS est souvent utilisé avec un logiciel de traduction automatique, tel que la traduction automatique neuronale (NMT). Cette technologie permet aux entreprises de traduire davantage de contenu, plus rapidement et à moindre coût que les méthodes de traduction traditionnelles.
Le TMS de Smartling est une solution de traduction efficace pour les organisations qui souhaitent étendre leur présence à l'échelle mondiale. La plateforme facilite la traduction du contenu dans n'importe quelle langue tout en conservant une voix de marque unique. Des glossaires, des guides de style et des contrôles de qualité automatisés garantissent que le contenu reste conforme à l'identité de l'organisation, quelle que soit la langue ou le marché.
Smartling propose également une gamme de solutions de traduction par IA qui peuvent améliorer la rapidité et la rentabilité des flux de traduction. Pour les contenus à fort volume et à faible visibilité, la solution de traduction IA de Smartling fournit instantanément des traductions rentables, afin de maximiser les budgets et de gagner du temps. Pour les contenus à forte visibilité, notre solution de traduction humaine optimisée par l'IA associe l'efficacité de l'IA à la révision par des traducteurs professionnels afin d'obtenir des traductions soignées à grande échelle.
Quelles sont les principales approches en matière de traduction de contenu?
Les services de traduction peuvent utiliser diverses méthodes de traduction. La méthode que vous préférez dépend de vos objectifs, de votre public et de votre budget. De nombreuses organisations combinent de nombreux outils pour obtenir les meilleurs résultats.
Voici quelques approches de traduction courantes, avec leurs avantages et leurs inconvénients :
- La traduction humaine : Avec la traduction humaine, des traducteurs professionnels adaptent votre contenu dans une autre langue, en tenant compte des nuances culturelles et contextuelles. Bien que les traducteurs puissent utiliser des outils tels que des logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) pour les aider, le produit final dépend de leur expertise. Cette approche permet d'obtenir une précision irréprochable, mais nécessite souvent un investissement important en temps et en argent.
- La traduction automatique : Si la technologie de la traduction automatique a rapidement évolué au cours des dernières années, la traduction automatique (TA), c'est-à-dire la traduction automatisée d'un texte de sa langue source vers une autre langue à l'aide d'un logiciel, existe depuis 1949. La plupart des solutions de traduction actuelles s'appuient sur un développement plus récent de la traduction automatique, la traductionautomatique neuronale (NMT), qui utilise une méthode d'apprentissage automatique fonctionnant de la même manière que le cerveau humain, en faisant passer les données par plusieurs nœuds interconnectés. Associée à une autre avancée de l'IA, les grands modèles linguistiques (LLM), cette technologie permet de traduire des contenus de manière plus rapide, plus précise et plus abordable que jamais. La solution de traduction AI de Smartling combine la puissance de la NMT et des LLM pour fournir des traductions de qualité humaine pour la moitié du prix et deux fois plus rapidement.
- La post-édition de la traduction automatique (MTPE) : Vous pouvez également combiner la traduction automatique avec la post-édition humaine pour obtenir le meilleur des deux mondes. Le MTPE propose une approche hybride. Tout d'abord, le texte est soumis à une traduction automatique afin de gagner du temps. Ensuite, un traducteur professionnel perfectionne le résultat mot à mot pour garantir la pertinence culturelle et l'exactitude du texte.
En adoptant la bonne approche en matière de traduction, vous pouvez adapter votre contenu aux besoins de votre public international. Smartling propose des services de traduction et une large gamme de solutions d'emplacement, y compris des approches d'IA avancées, vous assurant de fournir des traductions de haute qualité qui résonnent à travers les langues et les cultures. Avec Smartling, vous pouvez facilement et efficacement traduire votre contenu en allemand, turc, espagnol, japonais, français et plus encore.
Quels sont les principaux types de services de traduction?
Il existe différents services de traduction pour répondre à vos besoins particuliers. Voici un aperçu des types de services de traduction les plus courants :
-
Traduction littéraire
La traduction littéraire consiste à traduire des œuvres créatives telles que des romans, des poèmes et des pièces de théâtre. L'objectif est de préserver le style artistique et l'impact émotionnel de la langue originale. Les traducteurs doivent saisir les expressions idiomatiques, les références culturelles et la voix de l'auteur afin de préserver l'intégrité de l'œuvre.
-
Traduction technique
Ce type de traduction se concentre sur la traduction de documents contenant une terminologie spécialisée, tels que des manuels d'utilisation, des spécifications de produits et des articles scientifiques. La précision des traductions techniques est essentielle, car les erreurs peuvent entraîner des pertes financières ou des problèmes de sécurité. Les traducteurs disposent souvent d'une expertise dans le domaine concerné afin de garantir la précision du mot à mot.
-
Traduction juridique
La traduction juridique couvre les contrats, les accords, les brevets et autres documents juridiques. Il est important de transmettre le sens exact, car la paraphrase peut altérer le sens de termes formulés avec précision ou particulières à un secteur, exposant ainsi les entreprises à une responsabilité juridique et civile. Les traducteurs doivent comprendre la terminologie juridique et les systèmes juridiques de la langue source et de la langue cible.
-
Traduction médicale
La traduction médicale comprend la traduction de dossiers médicaux, de documents d'essais cliniques et d'information pharmaceutiques. La précision est également essentielle pour garantir la sécurité des patients et le respect de la réglementation. Les traducteurs ont souvent une formation médicale ou une formation spécialisée qui leur permet d'interpréter des textes médicaux sans erreur.
-
Conversion financière
La traduction financière traite les rapports financiers, les audits et l'information bancaire. La précision est nécessaire pour maintenir la clarté et la confiance dans le texte traduit. Les traducteurs doivent être familiarisés avec la terminologie et les pratiques financières.
-
Emplacement de sites Web et de logiciels
L'emplacement de sites Web et de logiciels garantit que les plateformes numériques sont parfaitement adaptées aux besoins culturels et linguistiques du public cible. L'emplacement ne se limite pas à la traduction d'un texte. Il adapte chaque aspect de votre site Web ou de votre application, du format des devises et de l'affichage des dates aux images et à la conception de l'interface utilisateur.
-
Traduction certifiée
Les traductions certifiées sont des documents officiels, tels que des actes de naissance, des diplômes ou des documents d'immigration, qui ont été traduits et dont l'exactitude a été certifiée. Les autorités exigent souvent la signature d'un traducteur ou une authentification pour les accepter.
-
Traduction commerciale
La traduction commerciale englobe les documents d'entreprise, y compris la correspondance commerciale, les rapports et le matériel de marketing. Il vise à transmettre le message de l'entreprise de manière claire et professionnelle dans différentes langues.
-
Traduction multimédia
La traduction multimédia consiste à traduire des contenus audiovisuels, tels que des vidéos, des balados et du matériel d'apprentissage en ligne. Il peut s'agir de services de sous-titrage, de doublage ou de voix hors champ pour rendre le contenu accessible à un public mondial.
Faites de Smartling votre partenaire de traduction
Le choix de la bonne solution de traduction dépend de plusieurs facteurs et du type de service de traduction dont vous avez besoin. En connaissant les principales caractéristiques à rechercher - vitesse, précision, intégration du logiciel de traduction et adaptabilité culturelle - vous vous assurez que vos traductions paraîtront naturelles à votre public cible.
Si vous êtes prêt à réaliser des traductions performantes, téléchargez notre guide gratuit, "What to Look for a Translation Solution : Guide de l'acheteur", et découvrez comment sélectionner les meilleurs outils et stratégies de traduction pour votre entreprise. Vous obtiendrez des astuces pratiques, des conseils d'experts et des mesures concrètes pour faire passer votre communication mondiale à la vitesse supérieure.
De nombreuses entreprises prospèrent dans leur pays d'origine, mais ne parviennent pas à traduire ce succès lorsqu'elles se développent sur les marchés internationaux. Les ventes chutent, l'engagement diminue et le lien avec le public semble disparaître. Ce déficit de communication n'est pas une coïncidence.
Souvent, les traductions manquent leur cible parce qu'elles altèrent le sens du message original de la marque. Sans une traduction précise, même les meilleurs produits et services peinent à s'imposer auprès des consommateurs cibles, ce qui souligne l'importance de ce processus dans toute stratégie d'expansion mondiale. Qu'est-ce que la traduction signifie pour les ventes internationales?
Dans ce guide, nous allons définir la traduction, expliquer ce qu'est la traduction par rapport à l'emplacement, explorer les différents types de traduction et aborder diverses approches de la traduction d'un contenu pour qu'il soit compris par le public cible.
Qu'est-ce que la traduction??
La traduction est la conversion de textes, de sons et d'autres messages d'une langue à une autre, tout en préservant le sens et l'intention d'origine. Cependant, toutes les traductions ne sont pas identiques. Les différentes méthodes servent des objectifs distincts, chacune ayant sa propre approche et sa propre application.
Voici un aperçu des types de traduction les plus courants et de leur fonctionnement :
-
Traduction générale : Une méthode universelle
La traduction générale est le type de traduction le plus simple. Il se concentre sur la conversion de textes d'une langue à l'autre, sans se plonger dans le jargon propre au secteur ou aux dans les nuances culturelles.
Cette méthode fonctionne bien pour les contenus de base tels que les documents personnels, la correspondance générale ou les instructions simples. Dans ces cas, la traduction mot à mot est généralement suffisante; la précision et l'adaptation culturelle ne sont pas des priorités cruciales. Cette approche est un bon point de départ si votre entreprise cherche à communiquer dans différentes régions, mais des méthodes plus avancées sont nécessaires pour maximiser l'impact.
-
La transcréation transforme le contenu
La transcréation pousse la traduction un peu plus loin, en adaptant le contenu aux nuances culturelles et émotionnelles du public cible. Plutôt que de fournir une traduction mot à mot d'un texte d'une langue à l'autre, il paraphrase le message pour le rendre culturellement pertinent et attrayant tout en conservant l'intention originale.
La transcréation est précieuse dans le domaine du marketing et de la publicité, où le ton, l'humour et la résonance émotionnelle jouent un rôle important dans l'établissement d'un lien avec le public cible. Par exemple, le slogan original de la société de carburant Esso, « Mettez un tigre dans votre réservoir », a été transcrit en italien en "Metti una tigre nel motore", ce qui se traduit par « Mettez un tigre dans le moteur ». Cette adaptation a permis de conserver l'allitération et d'ajouter une touche culturelle qui a séduit les consommateurs italiens.
Pensez à utiliser les services de transcréation dans votre stratégie de marketing mondial afin de transmettre le sens approprié lors de la traduction pour des publics internationaux.
-
L'emplacement fait mouche
L'emplacement permet de s'assurer que votre contenu est adapté à une région particulière en tenant compte des préférences culturelles, des nuances linguistiques et des normes locales. Ce processus permet de surmonter les barrières linguistiques en adaptant les expressions idiomatiques, le ton et la voix au contexte linguistique et culturel d'un public cible particulier. Il prend même en compte des aspects de conception tels que la couleur et l'orientation pour s'aligner sur les attentes du public cible. L'emplacement du contenu permet d'éviter les traductions littérales de votre texte qui véhiculent des références culturelles déroutantes ou offensantes.
Netflix offre un excellent exemple d'emplacement dans sa publicité. Pour promouvoir la quatrième saison de Black Mirror, Netflix a créé des annonces particulières à chaque région, mettant en scène des personnalités familières à chaque public (par exemple, Donald Trump et Theresa May pour les pays anglophones, Mariano Rajoy et Nicolás Maduro pour l'Espagne). Cette stratégie a permis de rendre le contenu plus pertinent et plus attrayant pour chaque marché.
-
La mondialisation et la vision à long terme
Si votre entreprise aspire à établir une forte présence internationale, la traduction doit être parfaitement exécutée à tous les niveaux et les dans toutes les régions. La mondialisation implique la traduction linguistique et culturelle des opérations commerciales, et pas seulement des éléments en contact avec la clientèle. De la gestion des opérations à la stratégie numérique en passant par les médias sociaux, chaque message traduit doit s'aligner sur la nouvelle langue pour garantir une communication efficace avec le public cible.
La mondialisation requiert toute la gamme des services de traduction. Une solution de traduction complète permet decréer un logiciel rationalisé et mondialisé qui unifie votre organisation sur différents marchés.
-
Faciliter la traduction des logiciels grâce à l'internationalisation
L'internationalisation consiste à concevoir des applications logicielles pour prendre en charge plusieurs langues et plusieurs normes culturelles sans modifier le code de manière significative. En séparant les éléments particuliers à la langue du code principal, les concepteurs peuvent créer des applications qui s'adaptent facilement à diverses localités, en tenant compte des différents jeux de caractères, des formats de date et d'autres spécificités régionales.
L'internationalisation de votre produit dès le départ facilite et accélère le processus d'emplacement, ce qui permet à votre entreprise de surmonter efficacement les barrières linguistiques.
Qu'est-ce qu'un système de gestion des traductions (TMS)?
Pour tirer pleinement parti de l'internationalisation, vous avez besoin d'un système de gestion de la traduction (TMS) pour gérer les complexités de la traduction et de l'emplacement du contenu. Un TMS est un logiciel centralisé qui automatise de nombreux aspects de la traduction, facilitant ainsi la gestion de contenus multilingues à grande échelle.
Un TMS est souvent utilisé avec un logiciel de traduction automatique, tel que la traduction automatique neuronale (NMT). Cette technologie permet aux entreprises de traduire davantage de contenu, plus rapidement et à moindre coût que les méthodes de traduction traditionnelles.
Le TMS de Smartling est une solution de traduction efficace pour les organisations qui souhaitent étendre leur présence à l'échelle mondiale. La plateforme facilite la traduction du contenu dans n'importe quelle langue tout en conservant une voix de marque unique. Des glossaires, des guides de style et des contrôles de qualité automatisés garantissent que le contenu reste conforme à l'identité de l'organisation, quelle que soit la langue ou le marché.
Smartling propose également une gamme de solutions de traduction par IA qui peuvent améliorer la rapidité et la rentabilité des flux de traduction. Pour les contenus à fort volume et à faible visibilité, la solution de traduction IA de Smartling fournit instantanément des traductions rentables, afin de maximiser les budgets et de gagner du temps. Pour les contenus à forte visibilité, notre solution de traduction humaine optimisée par l'IA associe l'efficacité de l'IA à la révision par des traducteurs professionnels afin d'obtenir des traductions soignées à grande échelle.
Quelles sont les principales approches en matière de traduction de contenu?
Les services de traduction peuvent utiliser diverses méthodes de traduction. La méthode que vous préférez dépend de vos objectifs, de votre public et de votre budget. De nombreuses organisations combinent de nombreux outils pour obtenir les meilleurs résultats.
Voici quelques approches de traduction courantes, avec leurs avantages et leurs inconvénients :
- La traduction humaine : Avec la traduction humaine, des traducteurs professionnels adaptent votre contenu dans une autre langue, en tenant compte des nuances culturelles et contextuelles. Bien que les traducteurs puissent utiliser des outils tels que des logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) pour les aider, le produit final dépend de leur expertise. Cette approche permet d'obtenir une précision irréprochable, mais nécessite souvent un investissement important en temps et en argent.
- La traduction automatique : Si la technologie de la traduction automatique a rapidement évolué au cours des dernières années, la traduction automatique (TA), c'est-à-dire la traduction automatisée d'un texte de sa langue source vers une autre langue à l'aide d'un logiciel, existe depuis 1949. La plupart des solutions de traduction actuelles s'appuient sur un développement plus récent de la traduction automatique, la traductionautomatique neuronale (NMT), qui utilise une méthode d'apprentissage automatique fonctionnant de la même manière que le cerveau humain, en faisant passer les données par plusieurs nœuds interconnectés. Associée à une autre avancée de l'IA, les grands modèles linguistiques (LLM), cette technologie permet de traduire des contenus de manière plus rapide, plus précise et plus abordable que jamais. La solution de traduction AI de Smartling combine la puissance de la NMT et des LLM pour fournir des traductions de qualité humaine pour la moitié du prix et deux fois plus rapidement.
- La post-édition de la traduction automatique (MTPE) : Vous pouvez également combiner la traduction automatique avec la post-édition humaine pour obtenir le meilleur des deux mondes. Le MTPE propose une approche hybride. Tout d'abord, le texte est soumis à une traduction automatique afin de gagner du temps. Ensuite, un traducteur professionnel perfectionne le résultat mot à mot pour garantir la pertinence culturelle et l'exactitude du texte.
En adoptant la bonne approche en matière de traduction, vous pouvez adapter votre contenu aux besoins de votre public international. Smartling propose des services de traduction et une large gamme de solutions d'emplacement, y compris des approches d'IA avancées, vous assurant de fournir des traductions de haute qualité qui résonnent à travers les langues et les cultures. Avec Smartling, vous pouvez facilement et efficacement traduire votre contenu en allemand, turc, espagnol, japonais, français et plus encore.
Quels sont les principaux types de services de traduction?
Il existe différents services de traduction pour répondre à vos besoins particuliers. Voici un aperçu des types de services de traduction les plus courants :
-
Traduction littéraire
La traduction littéraire consiste à traduire des œuvres créatives telles que des romans, des poèmes et des pièces de théâtre. L'objectif est de préserver le style artistique et l'impact émotionnel de la langue originale. Les traducteurs doivent saisir les expressions idiomatiques, les références culturelles et la voix de l'auteur afin de préserver l'intégrité de l'œuvre.
-
Traduction technique
Ce type de traduction se concentre sur la traduction de documents contenant une terminologie spécialisée, tels que des manuels d'utilisation, des spécifications de produits et des articles scientifiques. La précision des traductions techniques est essentielle, car les erreurs peuvent entraîner des pertes financières ou des problèmes de sécurité. Les traducteurs disposent souvent d'une expertise dans le domaine concerné afin de garantir la précision du mot à mot.
-
Traduction juridique
La traduction juridique couvre les contrats, les accords, les brevets et autres documents juridiques. Il est important de transmettre le sens exact, car la paraphrase peut altérer le sens de termes formulés avec précision ou particulières à un secteur, exposant ainsi les entreprises à une responsabilité juridique et civile. Les traducteurs doivent comprendre la terminologie juridique et les systèmes juridiques de la langue source et de la langue cible.
-
Traduction médicale
La traduction médicale comprend la traduction de dossiers médicaux, de documents d'essais cliniques et d'information pharmaceutiques. La précision est également essentielle pour garantir la sécurité des patients et le respect de la réglementation. Les traducteurs ont souvent une formation médicale ou une formation spécialisée qui leur permet d'interpréter des textes médicaux sans erreur.
-
Conversion financière
La traduction financière traite les rapports financiers, les audits et l'information bancaire. La précision est nécessaire pour maintenir la clarté et la confiance dans le texte traduit. Les traducteurs doivent être familiarisés avec la terminologie et les pratiques financières.
-
Emplacement de sites Web et de logiciels
L'emplacement de sites Web et de logiciels garantit que les plateformes numériques sont parfaitement adaptées aux besoins culturels et linguistiques du public cible. L'emplacement ne se limite pas à la traduction d'un texte. Il adapte chaque aspect de votre site Web ou de votre application, du format des devises et de l'affichage des dates aux images et à la conception de l'interface utilisateur.
-
Traduction certifiée
Les traductions certifiées sont des documents officiels, tels que des actes de naissance, des diplômes ou des documents d'immigration, qui ont été traduits et dont l'exactitude a été certifiée. Les autorités exigent souvent la signature d'un traducteur ou une authentification pour les accepter.
-
Traduction commerciale
La traduction commerciale englobe les documents d'entreprise, y compris la correspondance commerciale, les rapports et le matériel de marketing. Il vise à transmettre le message de l'entreprise de manière claire et professionnelle dans différentes langues.
-
Traduction multimédia
La traduction multimédia consiste à traduire des contenus audiovisuels, tels que des vidéos, des balados et du matériel d'apprentissage en ligne. Il peut s'agir de services de sous-titrage, de doublage ou de voix hors champ pour rendre le contenu accessible à un public mondial.
Faites de Smartling votre partenaire de traduction
Le choix de la bonne solution de traduction dépend de plusieurs facteurs et du type de service de traduction dont vous avez besoin. En connaissant les principales caractéristiques à rechercher - vitesse, précision, intégration du logiciel de traduction et adaptabilité culturelle - vous vous assurez que vos traductions paraîtront naturelles à votre public cible.
Si vous êtes prêt à réaliser des traductions performantes, téléchargez notre guide gratuit, "What to Look for a Translation Solution : Guide de l'acheteur", et découvrez comment sélectionner les meilleurs outils et stratégies de traduction pour votre entreprise. Vous obtiendrez des astuces pratiques, des conseils d'experts et des mesures concrètes pour faire passer votre communication mondiale au niveau supérieur.De nombreuses entreprises prospèrent dans leur pays d'origine mais ne parviennent pas à traduire ce succès lorsqu'elles se développent sur les marchés internationaux. Les ventes chutent, l'engagement diminue et le lien avec le public semble disparaître. Ce déficit de communication n'est pas une coïncidence.
Souvent, les traductions manquent leur cible parce qu'elles altèrent le sens du message original de la marque. Sans une traduction précise, même les meilleurs produits et services peinent à s'imposer auprès des consommateurs cibles, ce qui souligne l'importance de ce processus dans toute stratégie d'expansion mondiale. Qu'est-ce que la traduction signifie pour les ventes internationales?
Dans ce guide, nous allons définir la traduction, expliquer ce qu'est la traduction par rapport à l'emplacement, explorer les différents types de traduction et aborder diverses approches de la traduction d'un contenu pour qu'il soit compris par le public cible.
Qu'est-ce que la traduction?
La traduction est la conversion de textes, de sons et d'autres messages d'une langue à une autre, tout en préservant le sens et l'intention d'origine. Cependant, toutes les traductions ne sont pas identiques. Les différentes méthodes servent des objectifs distincts, chacune ayant sa propre approche et sa propre application.
Voici un aperçu des types de traduction les plus courants et de leur fonctionnement :
La traduction générale : Une méthode universelle
La traduction générale est le type de traduction le plus simple. Il se concentre sur la conversion de textes d'une langue à l'autre, sans se plonger dans le jargon propre au secteur ou aux dans les nuances culturelles.
Cette méthode fonctionne bien pour les contenus de base tels que les documents personnels, la correspondance générale ou les instructions simples. Dans ces cas, la traduction mot à mot est généralement suffisante; la précision et l'adaptation culturelle ne sont pas des priorités cruciales. Cette approche est un bon point de départ si votre entreprise cherche à communiquer dans différentes régions, mais des méthodes plus avancées sont nécessaires pour maximiser l'impact.
La transcréation transforme le contenu
La transcréation pousse la traduction un peu plus loin, en adaptant le contenu aux nuances culturelles et émotionnelles du public cible. Plutôt que de fournir une traduction mot à mot d'un texte d'une langue à l'autre, il paraphrase le message pour le rendre culturellement pertinent et attrayant tout en conservant l'intention originale.
La transcréation est précieuse dans le domaine du marketing et de la publicité, où le ton, l'humour et la résonance émotionnelle jouent un rôle important dans l'établissement d'un lien avec le public cible. Par exemple, le slogan original de la société de carburant Esso, « Mettez un tigre dans votre réservoir », a été transcrit en italien en « Metti una tigre nel motore », ce qui se traduit par « Mettez un tigre dans le moteur ». Cette adaptation a permis de conserver l'allitération et d'ajouter une touche culturelle qui a séduit les consommateurs italiens.
Pensez à utiliser les services de transcréation dans votre stratégie de marketing mondial afin de transmettre le sens approprié lors de la traduction pour des publics internationaux.
L'emplacement fait mouche
L'emplacement permet de s'assurer que votre contenu est adapté à une région particulière en tenant compte des préférences culturelles, des nuances linguistiques et des normes locales. Ce processus permet de surmonter les barrières linguistiques en adaptant les expressions idiomatiques, le ton et la voix au contexte linguistique et culturel d'un public cible particulier. Il prend même en compte des aspects de conception tels que la couleur et l'orientation pour s'aligner sur les attentes du public cible. L'emplacement du contenu permet d'éviter les traductions littérales de votre texte qui véhiculent des références culturelles déroutantes ou offensantes.
Netflix fournit un excellent exemple d'emplacement dans sa publicité. Pour promouvoir la quatrième saison de Black Mirror, Netflix a créé des annonces particulières à chaque région, mettant en scène des personnalités familières à chaque public (par exemple, Donald Trump et Theresa May pour les pays anglophones, Mariano Rajoy et Nicolás Maduro pour l'Espagne). Cette stratégie a permis de rendre le contenu plus pertinent et plus attrayant pour chaque marché.
Mondialiser et voir grand
Si votre entreprise aspire à établir une forte présence internationale, la traduction doit être parfaitement exécutée à tous les niveaux et les dans toutes les régions. La mondialisation implique la traduction linguistique et culturelle des opérations commerciales, et pas seulement des éléments en contact avec la clientèle. De la gestion des opérations à la stratégie numérique en passant par les médias sociaux, chaque message traduit doit s'aligner sur la nouvelle langue pour garantir une communication efficace avec le public cible.
La mondialisation requiert toute la gamme des services de traduction. Une solution de traduction complète permet de créer un logiciel rationalisé et mondialisé qui unifie votre organisation sur différents marchés.
Facilitez la traduction de vos logiciels grâce à l'internationalisation
L'internationalisation consiste à concevoir des applications logicielles compatibles avec plusieurs langues et avec plusieurs normes culturelles sans modifier le code de manière significative. En séparant les éléments particuliers à la langue du code principal, les concepteurs peuvent créer des applications qui s'adaptent facilement à diverses localités, en tenant compte des différents jeux de caractères, des formats de date et d'autres spécificités régionales.
L'internationalisation de votre produit dès le départ facilite et accélère le processus d'emplacement, ce qui permet à votre entreprise de surmonter efficacement les barrières linguistiques.
Qu'est-ce qu'un système de gestion des traductions (TMS)?
Pour tirer pleinement parti de l'internationalisation, vous avez besoin d'un système de gestion de la traduction (TMS) pour gérer les complexités de la traduction et de l'emplacement du contenu. Un TMS est un logiciel centralisé qui automatise de nombreux aspects de la traduction, facilitant ainsi la gestion de contenus multilingues à grande échelle.
Un TMS est souvent utilisé avec un logiciel de traduction automatique, tel que la traduction automatique neuronale (NMT). Cette technologie permet aux entreprises de traduire davantage de contenu, plus rapidement et à moindre coût que les méthodes de traduction traditionnelles.
Le TMS de Smartling est une solution de traduction efficace pour les organisations qui souhaitent étendre leur présence à l'échelle mondiale. La plateforme permet de traduire facilement le contenu dans n'importe quelle langue tout en conservant une voix de marque unique. Des glossaires, des guides de style et des contrôles de qualité automatisés garantissent que le contenu reste conforme à l'identité de l'organisation, quelle que soit la langue ou le marché.
Smartling propose également une gamme de solutions de traduction par IA qui peuvent améliorer la rapidité et la rentabilité des flux de traduction. Pour les contenus à fort volume et à faible visibilité, la solution AI Translation de Smartling fournit instantanément des traductions rentables, afin de maximiser les budgets et de gagner du temps. Pour les contenus à forte visibilité, notre solution de traduction humaine optimisée par l'IA associe l'efficacité de l'IA à la révision par des traducteurs professionnels afin d'obtenir des traductions soignées à grande échelle.
Quelles sont les principales approches en matière de traduction de contenu?
Les services de traduction peuvent utiliser diverses méthodes de traduction. La méthode que vous préférez dépend de vos objectifs, de votre public et de votre budget. De nombreuses organisations combinent de nombreux outils pour obtenir les meilleurs résultats.
Voici quelques méthodes de traduction courantes, avec leurs avantages et leurs inconvénients :
La traduction humaine : Avec la traduction humaine, des traducteurs professionnels adaptent votre contenu dans une autre langue, en tenant compte des nuances culturelles et contextuelles. Bien que les traducteurs puissent utiliser des outils tels que des logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) pour les aider, le produit final dépend de leur expertise. Cette approche permet d'obtenir une précision irréprochable, mais nécessite souvent un investissement important en temps et en argent.
La traduction automatique : Si la technologie de la traduction automatique a rapidement évolué au cours des dernières années, la traduction automatique (TA), c'est-à-dire la traduction automatisée d'un texte de sa langue source vers une autre langue à l'aide d'un logiciel, existe depuis 1949. La plupart des solutions de traduction actuelles s'appuient sur un développement plus récent de la traduction automatique, la traduction automatique neuronale (NMT), qui utilise une méthode d'apprentissage automatique fonctionnant de la même manière que le cerveau humain, en faisant passer les données par plusieurs nœuds interconnectés. Associée à une autre avancée de l'IA, les grands modèles linguistiques (LLM), cette technologie permet de traduire des contenus de manière plus rapide, plus précise et plus abordable que jamais. La solution de traduction AI de Smartling combine la puissance de la NMT et des LLM pour fournir des traductions de qualité humaine pour la moitié du prix et deux fois plus rapidement.
La post-édition de la traduction automatique (MTPE) : Vous pouvez également combiner la traduction automatique avec la post-édition humaine pour obtenir le meilleur des deux mondes. Le MTPE propose une approche hybride. Tout d'abord, le texte est soumis à une traduction automatique afin de gagner du temps. Ensuite, un traducteur professionnel perfectionne le résultat mot à mot pour garantir la pertinence culturelle et l'exactitude du texte.
En adoptant la bonne approche en matière de traduction, vous pouvez adapter votre contenu aux besoins de votre public international. Smartling propose des services de traduction et une large gamme de solutions d'emplacement, y compris des approches d'IA avancées, vous assurant de fournir des traductions de haute qualité qui résonnent à travers les langues et les cultures. Avec Smartling, vous pouvez facilement et efficacement traduire votre contenu en allemand, turc, espagnol, japonais, français et plus encore.
Quels sont les principaux types de services de traduction?
Il existe différents services de traduction pour répondre à vos besoins particuliers. Voici un aperçu des types de services de traduction les plus courants :
Traduction littéraire
La traduction littéraire consiste à traduire des œuvres créatives telles que des romans, des poèmes et des pièces de théâtre. L'objectif est de préserver le style artistique et l'impact émotionnel de la langue originale. Les traducteurs doivent saisir les expressions idiomatiques, les références culturelles et la voix de l'auteur afin de préserver l'intégrité de l'œuvre.
Traduction technique
Ce type de traduction se concentre sur la traduction de documents contenant une terminologie spécialisée, tels que des manuels d'utilisation, des spécifications de produits et des articles scientifiques. La précision des traductions techniques est essentielle, car les erreurs peuvent entraîner des pertes financières ou des problèmes de sécurité. Les traducteurs disposent souvent d'une expertise dans le domaine concerné afin de garantir la précision du mot à mot.
Traduction juridique
La traduction juridique couvre les contrats, les accords, les brevets et autres documents juridiques. Il est important de transmettre le sens exact, car la paraphrase peut altérer le sens de termes formulés avec précision ou particulières à un secteur d'activité, exposant ainsi les entreprises à une responsabilité juridique et civile. Les traducteurs doivent comprendre la terminologie juridique et les systèmes juridiques de la langue source et de la langue cible.
Traduction médicale
La traduction médicale comprend la traduction de dossiers médicaux, de documents d'essais cliniques et d'information pharmaceutiques. La précision est également essentielle pour garantir la sécurité des patients et le respect de la réglementation. Les traducteurs ont souvent une formation médicale ou une formation spécialisée qui leur permet d'interpréter des textes médicaux sans erreur.
Traduction financière
La traduction financière traite les rapports financiers, les audits et l'information bancaire. La précision est nécessaire pour maintenir la clarté et la confiance dans le texte traduit. Les traducteurs doivent être familiarisés avec la terminologie et les pratiques financières.
Emplacement de sites Web et de logiciels
L'emplacement de sites Web et de logiciels permet de s'assurer que les plateformes numériques sont parfaitement adaptées aux besoins culturels et linguistiques du public cible. L'emplacement ne se limite pas à la traduction d'un texte. Il adapte chaque aspect de votre site Web ou de votre application, du format des devises et de l'affichage des dates aux images et à la conception de l'interface utilisateur.
Traduction certifiée
Les traductions certifiées sont des documents officiels, tels que des actes de naissance, des diplômes ou des documents d'immigration, qui ont été traduits et dont l'exactitude a été certifiée. Les autorités exigent souvent la signature d'un traducteur ou une authentification pour les accepter.
Traduction commerciale
La traduction commerciale englobe les documents d'entreprise, y compris la correspondance commerciale, les rapports et le matériel de marketing. Il vise à transmettre le message de l'entreprise de manière claire et professionnelle dans différentes langues.
Traduction multimédia
La traduction multimédia consiste à traduire des contenus audiovisuels, tels que des vidéos, des balados et du matériel d'apprentissage en ligne. Il peut s'agir de services de sous-titrage, de doublage ou de voix hors champ pour rendre le contenu accessible à un public mondial.
Faites de Smartling votre partenaire de traduction
Le choix de la bonne solution de traduction dépend de plusieurs facteurs et du type de service de traduction dont vous avez besoin. En connaissant les principales caractéristiques à rechercher - vitesse, précision, intégration du logiciel de traduction et adaptabilité culturelle - vous vous assurez que vos traductions paraîtront naturelles à votre public cible.
Si vous êtes prêt à réaliser des traductions performantes, téléchargez notre guide gratuit, « What to Look for a Translation Solution : Guide de l'acheteur », et découvrez comment sélectionner les meilleurs outils et stratégies de traduction pour votre entreprise. Vous obtiendrez des astuces pratiques, des conseils d'experts et des mesures concrètes pour faire passer votre communication mondiale à la vitesse supérieure.