L'ancienne façon de fournir des services de traduction ne fonctionne plus.

Téléchargez le Guide complet des services de traduction de Smartling.

Le modèle commercial typique des agences de traduction ne fonctionne pas pour les clients. Elle ajoute des coûts, des processus humains et un manque de visibilité et de transparence.

Les modèles d'aujourd'hui s'intègrent parfaitement dans les processus existants de développement de contenu et de sites Web - avec plus de contexte, d'interaction humaine et de flux de travail centralisés qui fournissent des traductions non seulement techniquement correctes, mais aussi retrouvées afin d'établir un lien avec un public mondial au niveau local.

Mais faire appel à des services de traduction professionnelle peut s'avérer difficile. Pour trouver le meilleur service de traduction, vous devez réfléchir à votre activité, à vos besoins en matière de contenu et de sites Web, et à votre stratégie d'emplacement.

Les 5 questions les plus importantes à poser avant d'engager un service de traduction

La traduction, c'est plus que des mots. Si vous envisagez de faire appel à un service de traduction ou si vous vous lancez dans l'emplacement, voici les cinq principales questions que vous vous posez peut-être.

1. Pourquoi faire appel à des services de traduction certifiée?

Il n'y a pas si longtemps, les seules entreprises qui avaient besoin de traducteurs étaient les entreprises internationales et multilingues. Pensez aux grandes marques comme Coca-Cola, McDonald's ou Apple. Ces entreprises étaient déjà suffisamment grandes et internationales pour justifier un contenu multilingue.

Ce n'est plus le cas. Moins d'un tiers des quelque 4 milliards d'internautes ont l'anglais pour langue maternelle, même dans les pays anglophones. En moyenne, il faut 52 langues pour atteindre 99 % des internautes. Si vous souhaitez élargir votre champ d'action et développer votre activité, vous devez tenir compte des membres de votre public cible qui parlent espagnol, chinois, italien, arabe, portugais, suédois... et la liste est encore longue.

Chaque entreprise peut devenir une entreprise mondiale, mais pour réussir, vous devez reproduire le même capital de marque, la même confiance des acheteurs et le même service à la clientèle dans votre langue maternelle. Les entreprises doivent se sentir locales et personnalisées pour être concurrentielles.

La première étape? Parler la langue.

C'est pourquoi les services de traduction et les traducteurs humains sont aujourd'hui très demandés. Le secteur devrait atteindre 56,18 milliards de dollars en 2021, avec une croissance de 9,72 milliards de dollars entre 2020 et 2024. Le American Translator's Association (ATA) compte à elle seule 9 500 membres dans plus de 100 pays.

Aujourd'hui, chaque entreprise peut devenir une entreprise mondiale.

2. Quels sont les types de services de traduction?

Les partenaires de services de traduction doivent au minimum prendre en charge les langues les plus importantes pour votre entreprise. Ensuite, il existe un large éventail de services dont vous pouvez avoir besoin ou que vous pouvez souhaiter en fonction de vos objectifs d'emplacement.

Les trois principaux types de services de traduction sont les suivants :

  1. Traduction professionnelle: Le passage d'une langue à une autre pour un élément de contenu, effectué par un traducteur humain. Elle doit être assurée par des spécialistes de la langue maternelle que vous connaissez et avec lesquels vous pouvez communiquer régulièrement.
  2. La transcréation: Contrairement à la traduction, qui se concentre sur l'échange de mots dans différentes langues, la transcréation consiste à traduire le sens, le style et le ton de votre contenu. Le produit final est effectivement rédigé dans la langue souhaitée en s'inspirant de la langue source.
  3. La post-édition: La post-édition utilise une combinaison de traduction humaine et de traduction automatique basée sur l'IA. Le texte peut d'abord faire l'objet d'une traduction automatique, puis il est révisé par un humain afin de garantir l'exactitude des traductions et le respect du ton et de la voix. Cela vous permet de créer rapidement des traductions de haute qualité à moindre coût.

Les autres services dépendent de vos objectifs et du type de contenu que vous souhaitez traduire. Vous pouvez vous intéresser à la traduction spécialisée, à la transcription et au sous-titrage, à la voix-off, à la gestion du référencement international, à la publication assistée par ordinateur, à l'élaboration de ressources linguistiques et à l'assurance qualité.

Vos besoins évolueront probablement au fur et à mesure que vous vous développerez sur de nouveaux marchés. Il est donc important de trouver un partenaire de traduction capable d'évoluer avec vous.

3. Dois-je faire appel à un indépendant ou à une agence pour la traduction de documents?

La réponse, comme la plupart des choses, dépend de vous.

Les traducteurs professionnels ou linguistes indépendants sont souvent des locuteurs d'origine qui peuvent offrir une expérience spécialisée dans une langue particulière, devenant ainsi une extension de votre équipe avec des délais d'exécution rapides. Travailler directement avec des traducteurs indépendants est une bonne stratégie pour certains types de projets ou pour une ou deux langues, et de nombreux traducteurs indépendants peuvent recommander des réviseurs pour la relecture et l'assurance qualité.

Cependant, lorsque les projets sont plus complexes (impliquant plusieurs langues, types de contenu ou formats de fichiers), une agence est souvent une meilleure solution. Les agences de traduction peuvent prendre en charge pour vous de nombreux éléments mobiles - gestion de projets, jonglage entre plusieurs langues, révision et assurance qualité, et offre de plusieurs types de services à la fois. Tout ce que vous avez à faire, c'est de créer un contenu ou des pages Web de qualité dans votre langue maternelle. Ils feront le reste.

C'est précisément pour cette raison que Smartling fait appel à des traducteurs indépendants de premier ordre, afin que nos clients bénéficient du meilleur des deux mondes. Rencontrez-les ici.

4. Quel est le tarif moyen des services de traduction?

Considérez la traduction comme un investissement dans la performance de votre produit et de votre contenu.

Lorsqu'ils ont le choix entre des produits similaires, 75 % de la population choisissent celui qui leur fournit de l'information dans leur langue maternelle. Si l'on ajoute à cela le fait que 40 % des entreprises n'ont pas recours à l'emplacement, il devient évident que l'utilisation de services de traduction vous démarque immédiatement de la concurrence.

Selon l'ATA, le tarif minimum pour la traduction devrait être de 12 cents par mot. Mais le prix dépend du niveau d'expérience, des services offerts et de l'ampleur du projet. Plus vos traductions sont complexes ou de haute qualité, plus elles coûteront cher. Chez Smartling, nous offrons une variété de plans basés sur les besoins de nos clients. Consultez nos tarifs ici.

5. De quoi ai-je besoin pour commencer à utiliser les services de traduction?

Avant de faire appel à une société de traduction, vous devez prendre en compte les éléments suivants :

  • Langues cibles: De quelles paires de langues avez-vous besoin et comment cela s'inscrit-il dans votre stratégie d'expansion?
  • Prix, devises et paiements: Votre organisation est-elle prête pour le contenu multilingue? Vous devrez accompagner vos acheteurs internationaux tout au long de leur parcours. Avant de commencer, assurez-vous d'avoir une stratégie de prix claire dans les devises internationales et de disposer des systèmes de paiement adéquats pour prendre en charge d'autres devises ou d'autres types de paiement.
  • Marque, ton et voix: comment adapterez-vous votre marque à d'autres marchés, le cas échéant? Vous pouvez constater que certains aspects de votre voix ne résonnent pas lorsqu'ils sont traduits dans d'autres langues.
  • Types de contenu: Les services de traduction peuvent couvrir n'importe quel type de contenu, mais ils ont des considérations différentes. Déterminez si l'essentiel de vos besoins en traduction concerne des pages Web, des livres électroniques, des articles de blogue, des formations en ligne, des vidéos ou des balados, ou encore des images, car cela nécessite des compétences différentes.
  • Confidentialité et sécurité: Si votre entreprise appartient à un secteur plus réglementé, vous aurez peut-être besoin d'une protection supplémentaire. Les agences gouvernementales, les documents juridiques, les traductions médicales et le traitement d'information importante peuvent nécessiter une spécialisation.
  • Flux de travail: Comment créez-vous actuellement du contenu ou livrez-vous de nouveaux logiciels? Vos services de traduction devront s'intégrer dans ce flux de travail pour que les projets soient menés à bien dans les délais impartis. Pensez au nombre de réviseurs, au modèle de développement de votre logiciel, aux délais d'exécution et à votre calendrier global de production de contenu pour vous assurer de trouver le service qui vous convient.

Comment trouver les bons services de traduction professionnelle?

Vous l'avez déjà trouvé. Vous nous faites part de vos objectifs, nous vous proposons un forfait. De la transcréation à la traduction automatique, Smartling trouve le juste équilibre entre rapidité, qualité et coût pour que votre expérience de la traduction se déroule sans effort. Avec une expérience dans 50 secteurs d’activité et plus de 150 langues, vous pouvez compter sur Smartling pour fournir un travail de qualité.

Vous voulez en savoir plus sur tout ce dont vous avez besoin pour travailler avec des services de traduction?

Téléchargez le Guide des services de traduction de Smartling.

Pourquoi attendre pour traduire plus intelligemment?

Discutez avec un membre de l’équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en fournissant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts nettement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image