Traditionnellement, l'établissement d'un budget pour les projets de traduction peut s'avérer difficile.
Souvent, les fournisseurs de traduction n'offrent pas une transparence totale dans le processus de traduction, qu'il s'agisse de frais de gestion de projet cachés ou d'un manque d'information sur les traducteurs qui créent le contenu de votre marque.
Quoi qu'il en soit, nous sommes d'accord pour dire que cela ne sert pas bien le client, et nous avons quelques réflexions et quelques questions à vous poser avant de lancer votre prochain projet de traduction avec un nouveau fournisseur.
Nous avons mis en évidence les questions à se poser pour s'assurer que vous recevez des traductions de qualité et que vous en avez pour votre argent.
Qui sont les traducteurs et que font-ils?
Un fournisseur de traduction, l'entreprise qui gère vos projets linguistiques, est chargé de sélectionner les bons traducteurs pour votre projet.
Ces fournisseurs sont également responsables de l'édition du contenu de vos projets et donnent le feu vert à leur réalisation. En bref, les prestataires de services de traduction sont une pièce essentielle du puzzle de vos services linguistiques!
Comme nous l’avons expliqué dans notre article de rédaction pour traduction, il y a de nombreux éléments pour garder votre contenu accessible et accessible – et un bon fournisseur devrait tout tenir compte de cela lors du choix d’un traducteur pour chaque projet.
Conseil:
Demandez quelle expérience pertinente votre fournisseur possède dans l’industrie et avec qui il travaillera pour compléter le projet.
Quels autres gestionnaires, traducteurs, linguistes ou autres ressources seront impliqués dans le projet, et qui verra et modifiera votre contenu?
Vous pouvez même effectuer vos propres recherches pour vérifier les projets antérieurs du vendeur et vous assurer que son travail répond à vos attentes en matière de qualité.
Qu'est-ce que vos fournisseurs de traduction ne vous disent pas?
Si vous ne demandez pas, vous ne la saurez que lorsqu'il sera trop tard.
1. Le processus d'édition
La révision peut sembler simple pour le profane qui pense qu'il s'agit d'une « deuxième paire de yeux » pour les fautes flagrantes, mais au sein d'équipes de services linguistiques solides, le processus doit être détaillé et approfondi. C'est dans le cadre du processus de révision interne que le contenu sera finalisé et peaufiné en vue de sa publication.
En l'absence d'un processus détaillé, la qualité de la traduction peut être gravement affectée si les rédacteurs passent à côté d'erreurs ou de fautes critiques. Par exemple, un contenu traduit dans un secteur très particulier doit être révisé par des personnes ayant l'expérience de ce secteur.
Il y a également le débat entre la révision monolingue et la révision bilingue : avec la révision monolingue, les éditeurs ne voient le contenu qu'après la traduction, ce qui réduit le processus à une détermination binaire "ça marche » ou "ça ne marche pas ».
Avec une révision bilingue, le rédacteur voit à la fois le contenu original et le contenu traduit - c'est là que nous passons d'un processus objectif à un processus subjectif, ce qui peut conduire à un plus grand nombre de contenus retravaillés sur la seule base de l'opinion de ce rédacteur individuel.
Conseil:
Demandez comment le travail est édité et vérifié en interne pour la qualité. Les traducteurs éditent-ils eux-mêmes leur travail, y a-t-il une équipe de traducteurs qui travaillent ensemble et coéditent, ou y a-t-il un rôle de révision dédié?
Existe-t-il des coûts supplémentaires associés et des experts sont-ils disponibles pour des secteurs particuliers? Comment le fournisseur assure-t-il l'objectivité du processus d'examen?
2. Le processus de sélection des traducteurs
Smartling a partagé son point de vue sur le processus de sélection et sur la manière de promouvoir la transparence. Il ne sert à rien d'épuiser votre budget si le résultat de votre projet ne va pas faire bouger l'aiguille ou trouver un écho auprès de votre public - nous sommes tous d'accord sur ce point.
Le talent est un marqueur qui ne peut être supprimé si vous cherchez à réduire vos dépenses. Lorsque nous parlons de traduction, nous parlons des traducteurs professionnels eux-mêmes.
Vous devez vous assurer qu'il existe une procédure permettant au vendeur de contrôler et de sélectionner les meilleurs traducteurs disponibles. Qui sont-ils et quelle expertise apportent-ils? Demandez si le fournisseur sous-traite ses projets, s'il engage des traducteurs en interne ou s'il travaille avec des indépendants dans le monde entier.
Il est important de se rappeler que lorsque vous engagez un fournisseur de services linguistiques, vous n'engagez pas seulement un traducteur, mais toute une équipe qui aide à faciliter la traduction du contenu. Cette équipe comprend des rédacteurs, des responsables de l'assurance qualité, des programmeurs, des chefs de projet, des éditeurs, des intégrateurs de systèmes, etc.
Il est judicieux de comprendre comment les projets sont attribués aux traducteurs. Il peut s'agir d'une situation où le premier arrivé est le premier servi, ou d'un processus de qualification mis en place pour s'assurer que des traducteurs compétents travaillent sur votre contenu. C'est important!
Conseil:
Renseignez-vous sur les politiques de recrutement, les capacités de travail et les stratégies d’assurance qualité. Pourquoi devraient-ils avoir ton entreprise? Comment les traducteurs sont-ils qualifiés, et quel est leur taux de rotation pour les traducteurs?
Essayez de déterminer la structure et le processus du fournisseur, les traducteurs sont-ils internes ou indépendants, et les rédacteurs travaillent-ils avec les linguistes ou séparément?
Il pourrait même être utile de faire un test de traduction pour évaluer les fournisseurs potentiels et s’assurer que les traducteurs saisissent vraiment la nuance de votre organisation et de votre secteur.
3. Frais cachés de gestion de projet
Surprise! Les coûts cachés apparaissent lorsque les vendeurs ne divulguent pas les détails cruciaux concernant les frais de gestion de projet, les frais d'ingénierie (le coût de la mise en place/de l'intégration des systèmes ou des solutions), les frais d'édition et de révision, et les frais de publication. Oui, ces petites choses s'additionnent!
Conseil:
Demandez à votre fournisseur de détailler tous les frais inclus dans votre projet avant de signer, et soyez prêt à résister si quelque chose se démarque.
Demandez si certains frais peuvent être supprimés si vous prévoyez de soumettre plusieurs projets, ou recherchez même un vendeur qui ne facture pas de frais supplémentaires.
4. Structure de facturation : Par mot ou par langue
La tarification des services de traduction peut s'avérer délicate. Comme nous l'avons mentionné plus haut, il peut y avoir des frais cachés liés à la gestion du projet ou à des projets minimums qui nécessitent des budgets plus importants.
Les détails de la facturation de la traduction elle-même peuvent être tout aussi déroutants, voire ignorés. Certains fournisseurs facturent au mot, tandis que d'autres précisent le prix par langue, voire par projet.
Si vous ne connaissez pas les bonnes questions à poser, vous risquez de trouver les réponses lorsque vous recevrez une facture salée.
Conseil:
Vérifiez les services qu’un devis représente. Est-ce que 0,20 $ par mot couvre l’édition et la relecture, ou seulement la traduction?
Combien de cycles de rétroaction obtiendrez-vous gratuitement? Serez-vous facturé par langue en plus du coût par mot? Demandez!
En savoir plus et économiser
Smartling aime partager des idées et de l'information sur l'industrie pour aider les clients à obtenir les traductions de qualité dont ils ont besoin pour développer leurs activités.
Nous avons tellement à partager sur des sujets comme l’automatisation et les services de traduction, alors assurez-vous de nous suivre sur Twitter @Smartling et de parcourir notre centre d’apprentissage.