Avec environ 50 % des sites Web rédigés en anglais, on peut dire que cette langue domine une grande partie du Web. Pourtant, les moteurs de recherche reçoivent chaque jour d'innombrables requêtes dans des langues comme l'espagnol, le français et l'arabe.

L'optimisation multilingue des moteurs de recherche (SEO) permet aux marques de capter du trafic à partir de ces requêtes multilingues et de pénétrer les marchés mondiaux. Il aide les entreprises à surmonter les barrières linguistiques et à atteindre les clients qui effectuent des recherches sur le Web dans leur langue maternelle.

Avec une stratégie d'emplacement solide et les bons outils de traduction, vous pouvez traduire efficacement le contenu et appliquer le référencement multilingue à votre site Web. Nous allons définir le référencement multilingue, discuter de ses avantages et étudier comment le mettre en œuvre à l'aide d'un guide étape par étape. 

Qu'est-ce que le référencement multilingue?

Le référencement multilingue consiste à concevoir le contenu d'un site Web de manière à ce qu'il soit mieux classé dans les résultats des moteurs de recherche dans plusieurs langues. Cette facette de l'emplacement aide les personnes du monde entier à trouver votre contenu en ligne. 

Voici quelques-uns des avantages d'une approche multilingue en matière de référencement :

  • Renforce la confiance et la crédibilité : Les gens se sentent plus à l'aise lorsqu'ils utilisent un site Web dans leur langue maternelle. Traduire le contenu en tenant compte de l'optimisation des moteurs de recherche rend votre site Web plus fiable, plus compréhensible et plus convivial. 
  • Élargit votre portée mondiale : La traduction de votre site Web en plusieurs langues vous permet d'accéder à de nouveaux marchés. Qu'il s'agisse de cibler des publics hispanophones en Amérique du Nord ou des personnes parlant le mandarin en Asie, le référencement multilingue vous aide à entrer en contact avec des client potentiel dans le monde entier.
  • Améliore le classement dans les moteurs de recherche locaux : Les moteurs de recherche comme Google donnent la priorité aux sites Web qui correspondent à la langue et à l'emplacement de l'utilisateur. Plus vous alignez votre contenu sur les attentes des moteurs de recherche, plus votre site Web sera bien placé dans les résultats de recherche.

 

Rendez votre référencement multilingue en 6 étapes

Traduire votre site Web en plusieurs langues pour atteindre un public mondial est une tâche importante, mais quelques étapes simples permettent de gérer le processus. Du choix des marchés à la sélection des mots-clés optimaux, ces conseils vous guideront dans la mise en œuvre de votre propre stratégie de référencement multilingue :

 

1. Réaliser une étude de marché


Une stratégie de référencement multilingue réussie commence par l'identification des marchés internationaux appropriés. Étudiez les performances de vos concurrents sur ces marchés afin de déterminer si la traduction de votre contenu vous apportera un retour sur investissement significatif.

Les marques avisées s'implanteront sur des marchés présentant un potentiel de trafic élevé et un volume de recherche global, tels que les marchés espagnol et français. En 2025, l'espagnol et le français sont les cinq langues les plus représentées sur Internet, ce qui en fait des langues idéales pour l'emplacement. 

 

2. Apprenez les comportements et les préférences de votre public


Comprendre les besoins de votre marché cible, ses préférences culturelles et ses comportements de recherche vous aidera à identifier les domaines dans lesquels vous pouvez optimiser votre contenu et votre référencement.

Par exemple, des pays comme le Canada et les Émirats arabes unis dépendent fortement des appareils mobiles pour accéder à l'internet. En Corée du Sud, environ 74 % des membres de la génération Z préfèrent le contenu visuel, comme les images et les vidéos, au texte. Ces données vous indiquent qu'il faut optimiser votre stratégie multilingue pour l'utilisation mobile au Canada tout en produisant plus de contenu visuel en Corée du Sud.

 

3. Effectuez une recherche détaillée de mots-clés


Les mots-clés sont l'épine dorsale de toute stratégie linguistique de référencement. Il s'agit souvent de termes courants dans la langue de votre public cible. La recherche de mots-clés populaires permet à votre site Web d'être bien classé dans les résultats des moteurs de recherche locaux et d'améliorer l'expérience des utilisateurs. 

Des outils tels que Google Search Console (GSC), Google Trends et les domaines Google particuliers à chaque pays vous permettent de filtrer les données en fonction de votre langue cible et d'identifier les mots-clés qui augmentent le trafic. Une fois que vous avez établi votre liste de mots-clés, vous devez les intégrer naturellement dans votre contenu.

Pour obtenir de l'aide, adressez-vous à Smartling. Notre plateforme alimentée par l'IA et nos traducteurs professionnels peuvent créer un contenu retrouvé de haute qualité qui intègre les mots-clés que vous avez choisis. Smartling peut vous aider à développer un copywriting axé sur le SEO et des textes publicitaires SEM/PPC qui attirent les clics dans différentes langues, augmentant ainsi la visibilité de votre site Web dans les moteurs de recherche organiques. 

 

4. Déterminer la structure de votre URL

La mise en place d'URL particulières à une langue est une mesure simple qui peut améliorer de manière significative l'accessibilité de votre site Web. La structure de l'URL de votre site Web aide les moteurs de recherche à comprendre votre contenu et à l'adresser au bon public international.

Vous pouvez organiser le contenu multilingue en utilisant l'une des trois structures URL suivantes : sous-dossier, sous-domaine ou domaine de premier niveau. Les sous-dossiers sont souvent les plus simples à gérer et permettent de combiner tous vos efforts de référencement sous un même toit. Les sous-domaines et les domaines de premier niveau sont mieux adaptés aux entreprises qui ciblent des pays ou des régions particulières, car ils offrent davantage de contrôle et de personnalisation. Quelle que soit la méthode de structuration des URL que vous choisissez, votre visibilité dans les moteurs de recherche s'en trouvera probablement améliorée.

Voici un aperçu de chaque structure d'URL :

Sous-dossiers

Les sous-dossiers offrent une structure URL simple et rentable pour le contenu en plusieurs langues. Ils utilisent votre domaine existant, en désignant des sections pour chaque langue. Par exemple, vous pouvez utiliser « yoursite.com/es/" pour une page en espagnol et « yoursite.com/fr/" pour une page en anglais. pour une page en français.

Cette configuration permet de tout combiner sous un seul domaine, consolidant ainsi votre autorité en matière de référencement. Il facilite également le suivi et vous permet de consulter toutes vos données de trafic en un seul endroit. 

Sous-domaines

Les sous-domaines créent des « sous-sites » distincts sous votre domaine principal pour différentes langues. Par exemple, « es.yoursite.com » pour une page en espagnol et « fr.yoursite.com » pour une page en français.

Les sous-domaines vous permettent de personnaliser le contenu pour chaque public tout en gardant le lien avec votre domaine principal. Cependant, les moteurs de recherche traitent les sous-domaines comme des sites Web indépendants, et vous devez donc gérer les efforts de référencement individuellement pour chacun d'entre eux.

Domaines de premier niveau de code pays (ccTLD)

Les domaines de premier niveau peuvent être hébergés localement dans les pays cibles, ce qui peut améliorer l'expérience des utilisateurs en accélérant le temps de chargement des pages. Ils signalent immédiatement aux moteurs de recherche et aux utilisateurs que votre site Web est conçu pour leur région. Elles peuvent ressembler à « www.yoursite.es » pour l'Espagne et « www.yoursite.fr » pour la France.

L'un des principaux inconvénients des ccTLD est que la gestion de plusieurs domaines représente un investissement important en termes de coûts et de temps.

 

5. Retrouvez votre contenu


L'emplacement permet d'adapter votre message et vos visuels aux préférences culturelles et linguistiques de votre public. Prenons l'exemple de McDonald's qui adapte son slogan au public espagnol :

  • Anglais : « I'm lovin' it » (J'aime ça)
  • Espagnol : "M'encanta" (qui se traduit par « Je l'aime »)

Il ne s'agit pas d'une traduction directe, mais elle capture la même positivité tout en s'alignant sur les normes linguistiques espagnoles.

En ce qui concerne le référencement, le contenu retrouvé permet de maintenir l'intérêt des utilisateurs, d'attirer des liens de retour et d'obtenir un meilleur classement dans les moteurs de recherche. Ce processus doit également s'étendre aux éléments de métadonnées, tels que les balises de titre, les méta-descriptions et les slugs d'URL. Ils nécessitent une traduction précise et une optimisation pour chaque langue et chaque région afin d'améliorer le classement dans les moteurs de recherche.

Voici des exemples de traductions SEO pour des éléments de métadonnées essentiels :

  • Balises de titre : Adaptez les titres des pages pour refléter les mots-clés retrouvés tout en restant concis (moins de 60 caractères). Pour un public hispanophone, un titre tel que « Beginner's Guide to SEO » (Guide de référencement pour débutants) pourrait devenir "Guía de SEO para principiantes" (Guide de référencement pour débutants).
  • Les méta-descriptions : Elles doivent s'aligner sur le ton et le style locaux tout en incorporant des mots-clés pertinents. Une méta-description anglaise convaincante telle que « Learn SEO from scratch with this practical and intuitive guide » peut se traduire en espagnol par "Aprende SEO desde cero con esta guía práctica y fácil de seguir".
  • Les slugs d'URL : Utilisez des slugs particuliers à chaque langue pour vous assurer que vos URL sont conviviales et facilement compréhensibles. Une URL comme « exemple.com/seo-guide » peut devenir « exemple.com/es/guia-seo » pour le public espagnol.

 

6. Ajoutez des balises hreflang à votre code


Les balises Hreflang sont insérées dans votre contenu une fois que vous l'avez retrouvé dans plusieurs langues. Ces balises sont de petits bouts de code qui permettent aux moteurs de recherche de diriger les visiteurs vers la langue ou la version régionale la plus pertinente de votre site Web. S'il est utilisé correctement, un utilisateur espagnol effectuant une recherche en espagnol devrait voir votre page espagnole au lieu de votre version anglaise. 

Pour mettre en œuvre les balises hreflang :

  1. Ajoutez la balise à la section HTML head de votre page Web. Cette section est réservée aux métadonnées que les moteurs de recherche utilisent pour analyser votre site Web. Cette information n'apparaît pas sur la page elle-même.
  2. Utilisez le code de langue ISO 639-1 correct et, le cas échéant, un code régional.

Voici des balises pour diriger les utilisateurs vers la version espagnole ou anglaise de votre site Web :

hreflang=”es” href=”https://www.yoursite.com/es/” />

hreflang=”en-us” href=”https://www.yoursite.com/us/” />

Hreflang=« es » s'adresse à tous les hispanophones du monde entier, tandis que hreflang=« en-us » s'adresse spécifiquement aux anglophones des États-Unis.

Chaque page doit comporter des balises hreflang pour toutes les versions linguistiques disponibles. Des outils tels que Google Search Console vous aident à vérifier que la mise en œuvre est correcte et à éviter les erreurs (par exemple, le fait de faire pointer plusieurs balises hreflang vers la même URL ou d'utiliser des codes de langue incorrects). 

 

Smartling peut vous aider à mettre en place un référencement multilingue

Les mots-clés pertinents permettent à votre contenu d'être bien classé dans les résultats de recherche, mais ils ne sont qu'un des facteurs contribuant à une stratégie de référencement multilingue efficace. Une stratégie efficace de référencement mondial exige une compréhension du référencement, des normes linguistiques locales et des comportements de recherche à l'échelle mondiale.

Smartling fournit l'expertise des traducteurs et les outils alimentés par l'IA qui font du référencement de sites Web multilingues un jeu d'enfant. Grâce à des services de traduction professionnels et à un système avancé de gestion de la traduction (TMS), Smartling vous aide à retrouver votre contenu pour l'aligner sur les comportements de recherche régionaux et les nuances culturelles, tout en incorporant les mots-clés à longue traîne les plus populaires.

Vous voulez savoir comment intégrer le référencement de sites Web multilingues dans votre stratégie de marketing? Téléchargez notre eBook gratuit, le "Guide ultime de la traduction de vos soutiens marketing", pour découvrir comment le référencement multilingue et les traductions retrouvées contribuent à une marque mondiale.

Pourquoi attendre pour traduire plus intelligemment?

Discutez avec un membre de l’équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en fournissant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts nettement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image