Étant donné que seuls 25,9 % des plus de 5 milliards d'internautes sont anglophones, la traduction de sites Web est devenue une nécessité absolue si vous envisagez de cibler des marchés mondiaux. Bien que le processus puisse paraître intimidant, avec la stratégie, les outils et les partenaires appropriés, il est simple et gratifiant.
Dans ce guide, nous vous présentons les étapes essentielles de la traduction d'un site Web, afin de vous aider à exploiter la puissance de la traduction de sites Web et à faire passer votre présence en ligne à la vitesse supérieure.
Pourquoi traduire votre site Web?
Lorsqu'ils ont le choix entre deux produits similaires, près de 75 % des clients déclarent qu'ils choisiraient plus volontiers celui dont les information sur le produit sont rédigées dans leur langue maternelle. En outre, la moitié de ces consommateurs ont déclaré que le fait de disposer d'information dans leur langue était plus important pour eux que le prix du produit.
Il y a beaucoup à gagner à traduire le contenu de votre site Web ou de votre boutique de commerce électronique. Cela vous permet de mieux contrôler l'expérience de l'utilisateur que si vous vous fiez aux outils de traduction intégrés que proposent les navigateurs Web comme Google Chrome, qui ne sont pas toujours précis.
En outre, la traduction de votre site Web permet d'obtenir des traductions de qualité supérieure et d'augmenter vos efforts de traduction par rapport aux employés multilingues internes. Certes, ces employés peuvent parler la langue cible, mais il n'est pas facile pour des non-traducteurs d'assurer la qualité de centaines de pages ou de traduire des sites Web dans différents dialectes tout en tenant compte des nuances propres au marché.
Cependant, il existe plusieurs façons de rendre la traduction de sites Web plus accessible afin que vous puissiez profiter de ces avantages.
Quelles parties de votre site Web devez-vous traduire?
Après avoir décidé de traduire votre site Web, vous devez définir stratégiquement le contenu à retrouver. Bien qu'il soit tentant de traduire chaque page, une approche plus ciblée donne généralement de meilleurs résultats.
Voici les domaines clés sur lesquels vous devez vous concentrer :
- Pages à fort trafic : Commencez par consulter les analyses de votre site Web pour trouver les pages qui attirent le plus de visiteurs de vos marchés cibles. Il s'agira probablement de votre page d'accueil, de vos pages de produits ou de services, de vos pages d'information sur les prix et de quelques pages d'atterrissage essentielles. Si vous traduisez ces pages prioritaires, la grande majorité de vos visiteurs internationaux auront accès à un contenu retrouvé.
- Éléments de navigation et d'interface utilisateur : Traduisez les menus de navigation, les boutons, les formulaires et autres éléments interactifs de votre site Web afin de garantir une expérience utilisateur fluide. Cela permet aux visiteurs de naviguer facilement sur votre site Web et de trouver l'information qu'ils recherchent dans leur propre langue.
- Contenu axé sur la conversion : Concentrez-vous sur la traduction des pages et des éléments qui ont un effet direct sur les conversions, comme les appels à l'action (CTA), les descriptions de produits, les témoignages, les blogues et les études de cas. L'emplacement de ce contenu peut accroître l'engagement et stimuler les ventes sur vos marchés.
- Contenu pertinent pour le référencement : Traduisez votre contenu optimisé pour les moteurs de recherche (SEO) afin d'accroître la visibilité de votre site Web dans les résultats de recherche locaux. Ce contenu comprend les titres des pages, les méta-descriptions, les balises d'en-tête et le contexte du corps de la page qui utilise des mots-clés pertinents. Lorsque vous retrouvez vos activités de référencement, vous pouvez bénéficier d'un trafic organique plus important en provenance de vos marchés cibles.
3 façons différentes de traduire des sites Web
La plupart des entreprises utilisent l'une des trois options de traduction pour leurs projets de traduction de sites Web :
- Traduction humaine : lestraducteurs professionnels étudient pendant des années pour maîtriser plusieurs langues et apprennent à traduire manuellement un texte de la langue source vers une ou plusieurs langues cibles.
- Traduction automatique (TA) : De nombreuses entreprises utilisent Google Translate, Microsoft Translator ou un logiciel similaire pour traduire instantanément le contenu de la langue source dans une autre langue.
- Un mélange de traduction automatique et humaine : La combinaison parfaite d'une traduction automatique et d'un réviseur humain vous permet de maximiser la qualité de la traduction tout en réalisant d'importantes économies de temps et d'argent.
C'est à vous de choisir l'option qui vous convient le mieux en fonction de votre stratégie d'emplacement et des objectifs que vous vous êtes fixés pour les pages Web en question.
Traduction automatique et traducteurs humains
Lors de la traduction de votre site Web, vous devrez choisir entre la traduction automatique et la traduction humaine. Chaque méthode a ses avantages et ses inconvénients, et celle que vous choisirez dépendra de vos besoins, de vos objectifs et de vos ressources.
Voyons de plus près quel type de traduction conviendra le mieux à votre entreprise :
La traduction automatique vous permet d'obtenir des traductions rapides et rentables
MT est une excellente première étape pour les entreprises qui commencent à peine leurs efforts d'emplacement. L'utilisation de moteurs de traduction automatique peut accélérer votre expansion internationale, surtout si vous vous concentrez sur un ou deux marchés dont les besoins en traduction sont relativement simples.
La magnétoscopie offre plusieurs avantages :
- La vitesse : La plupart des outils de traduction automatique fournissent des résultats en quelques minutes ou secondes, bien plus rapidement qu'un traducteur professionnel ne pourrait le faire. Si vous souhaitez publier quelque chose rapidement, la traduction automatique de MT est la meilleure solution pour obtenir des résultats en temps réel.
- Coût : Par rapport à la traduction humaine professionnelle, les coûts de la traduction assistée par ordinateur sont beaucoup moins élevés. Vous libérez ainsi une partie de votre budget pour des projets d'emplacement plus complexes ou d'autres initiatives commerciales.
- Cohérence : MT fournit les mêmes résultats à chaque fois. Cette méthode est idéale pour les phrases que vous utilisez souvent sur votre site Web, par exemple dans les menus de navigation, les slogans et les CTA.
Si la MT présente des avantages certains, il est également important de connaître ses limites. Certains des moteurs de traduction automatique les plus utilisés ont encore parfois du mal à traduire l'argot et les figures de style, à comprendre les nuances locales et à utiliser la bonne voix de marque. De nombreuses entreprises effectuent une post-édition du contenu traduit par ordinateur à l'aide d'un logiciel comme Smartling afin d'incorporer la voix de la marque, la terminologie et les mémoires de traduction dans leur contenu, ce qui permet de remédier aux limites de la traduction automatique.
Les traducteurs humains professionnels proposent des traductions détaillées et approfondies.
Vous voulez des traductions de haute qualité, et c'est exactement ce que vous offrent les traducteurs professionnels. En tant que locuteurs d'origine, les linguistes offrent une expérience spécialisée dans une ou deux de vos langues cibles. Nous vous recommandons de constituer un réseau de traducteurs professionnels en fonction des langues dans lesquelles vous souhaitez traduire.
Les traducteurs professionnels offrent plusieurs avantages :
- Qualité : Bien que les moteurs de traduction automatique s'améliorent constamment et soient tout à fait capables de produire des traductions de qualité, les traducteurs humains ont une longueur d'avance lorsqu'il s'agit de fournir des traductions de sites Web qui sont fidèles à votre marque et qui trouvent un écho auprès de votre public.
- Le flux de travail : Vous pouvez travailler avec des traducteurs indépendants ou les engager par l'intermédiaire d'une agence. Quoi qu'il en soit, plus vous travaillerez avec un traducteur donné, mieux il comprendra votre entreprise et votre public, et plus il sera facile de l'intégrer dans votre flux de travail d'emplacement. C'est pourquoi ils peuvent devenir une extension efficace de votre équipe interne.
- Spécialisation : Les traducteurs se spécialisent souvent dans un marché, une région ou un dialecte particulier. Si vous souhaitez cibler un marché particulier ou si votre public est très spécialisé, il est préférable de faire appel à un traducteur professionnel spécialisé dans ce domaine. Les traducteurs peuvent également se spécialiser dans des types de contenu particuliers pour des services complémentaires. Ainsi, si vous avez besoin de transcription et de sous-titrage, de voix hors champ ou de référencement international, la traduction humaine est la voie à suivre.
Toutefois, les principaux inconvénients de la collaboration avec des traducteurs professionnels sont les coûts élevés et l'évolutivité limitée. Les prix varient généralement entre 0,15 et 0,30 dollar par mot, en fonction de l'expérience du traducteur, des services qu'il propose et de l'étendue de votre projet. Mais plus vos besoins en traduction sont complexes, plus vous aurez besoin d'un budget important, en particulier si vous devez traduire à grande échelle.
Néanmoins, les traducteurs professionnels représentent un investissement dans la performance future de votre site Web. L'embauche des meilleurs traducteurs s'avérera payante au fur et à mesure que vous vous développerez sur de nouveaux marchés.
Les logiciels d'emplacement combinent la traduction humaine et la traduction automatique
L'emplacement pousse le processus de traduction un peu plus loin en adaptant complètement votre site Web à une nouvelle région et à une nouvelle langue, ce qui donne à votre site Web une impression de familiarité pour tous ceux qui le visitent, quel que soit leur lieu de résidence ou leur langue d'origine.
Le processus d'emplacement comprend l'adaptation de tous les éléments, de la mise en page du contenu (par exemple, l'écriture de droite à gauche pour des langues comme l'hébreu ou l'arabe) au choix des couleurs (par exemple, le rouge représente la chance en Chine, mais le deuil en Afrique du Sud). Étant donné que l'emplacement est très vaste et touche à tous les aspects de votre site Web, il est judicieux d'utiliser un logiciel d'emplacement qui vous offre le meilleur de la traduction automatique et des traducteurs humains professionnels.
Les logiciels d'emplacement offrent de nombreux avantages :
- Gestion de la qualité : Les plateformes d'emplacement intègrent souvent des fonctionnalités telles que des mémoires de traduction, des glossaires, des guides de style, des contextes visuels et des contrôles de qualité automatisés. Ces outils fournissent aux traducteurs davantage d'information et de contexte, ce qui leur permet de fournir des traductions de qualité de manière plus efficace. Certains logiciels d'emplacement, tels que Smartling, intègrent également des services linguistiques et des capacités de traduction automatique alimentés par l'IA, qui peuvent réduire de manière significative le besoin de post-édition.
- Évolutivité : L'utilisation combinée de logiciels d'emplacement et de services linguistiques permet de traduire des centaines de pages Web à la fois sans avoir recours à des concepteurs ou à des chefs de projet supplémentaires. Avec le logiciel Smartling en particulier, vous pouvez saisir de nouvelles occasions de revenus 50 % plus rapidement et vous étendre à de nouvelles langues plus efficacement qu'avec les méthodes de traduction traditionnelles.
- Productivité : Les proxys de traduction, comme le Global Delivery Network (GDN) de Smartling, traduisent instantanément le contenu Web destiné aux clients. Ces proxys automatisent le processus d'identification, de traduction et de diffusion du contenu aux visiteurs du site Web dans leurs langues préférées et éliminent la nécessité de mettre en place une infrastructure d'emplacement complexe. Par exemple, le GDN a aidé plusieurs clients à traduire des sites Web entiers en moins de deux semaines et à augmenter leur vitesse de traduction de près de 60 %.
En fin de compte, le logiciel d'emplacement fournit une plateforme centralisée qui sert de source unique de vérité pour toutes les traductions. Dans le cas de Smartling, notre plateforme fournit également un espace commun permettant aux parties prenantes de collaborer de manière efficace et efficiente. Parallèlement, notre suite de technologies de gestion de la traduction, d'intégrations d'interfaces de programmation d'applications, de fonctions d'outils de traduction assistée par ordinateur et de services linguistiques réduit une grande partie du travail manuel lié à la traduction.
Quelles sont les priorités en termes de temps et de ressources pour obtenir les meilleurs résultats en matière de traduction de sites Web?
La traduction de votre site Web peut être un projet de grande envergure, il est donc important d'allouer votre temps et vos ressources de manière judicieuse. Voici quelques points sur lesquels vous devrez vous concentrer pour obtenir les meilleurs résultats possibles :
Définir les langues et les marchés cibles
Faites vos recherches et sélectionnez les langues cibles et les marchés les plus appropriés pour votre entreprise avant de commencer votre projet de traduction. Tenez compte de la taille de la population, du pouvoir d'achat de votre public et du potentiel de croissance de chaque marché. La définition de vos publics cibles vous permet d'affecter vos ressources plus efficacement et de tirer le meilleur parti de vos traductions.
Préparer votre site Web pour l'emplacement
Une fois que vous connaissez votre langue et votre marché préférés, commencez à préparer votre site Web pour l'emplacement en consacrant des ressources à l'optimisation de ses éléments techniques et de son image de marque. Il s'agit notamment de s'assurer que la mise en page de votre contenu est ajustable pour l'expansion et la contraction du texte, de sélectionner les bonnes tailles de police pour les différentes langues et d'ajuster les images et les vidéos pour répondre aux préférences culturelles.
En investissant dans ce travail de base, vous éviterez des retouches coûteuses et vous garantirez une expérience utilisateur homogène sur toutes les versions de votre site Web. L'équipe d'experts de Smartling est prête à vous guider tout au long de ce processus et à répondre à toutes les questions techniques ou culturelles susceptibles d'affecter le processus de traduction de votre site Web.
Tirer parti d'une combinaison de traduction automatique et humaine
Trouvez le juste milieu entre l'automatisation et les compétences humaines pour obtenir des traductions de haute qualité à grande échelle. Vous pouvez également investir dans une plateforme de gestion des traductions qui propose une combinaison d'outils alimentés par l'IA et de traducteurs humains professionnels. Cette approche vous permet d'optimiser votre flux de travail, de réduire les coûts et de contrôler la qualité tout en bénéficiant de la rapidité et de l'efficacité de la MT. Une plateforme de gestion de traduction telle que Smartling combine de manière transparente la traduction automatique et la post-édition humaine pour vous fournir des traductions précises et abordables. En outre, la traduction humaine assistée par IA de Smartling associe la rapidité et la rentabilité de la traduction automatique à l'expertise des traducteurs humains professionnels pour fournir un contenu retrouvé de haute qualité à grande échelle.
Effectuer une assurance de la qualité et des essais approfondis
Réservez du temps et des ressources à l'assurance qualité et aux essais complets de votre site Web traduit. Il s'agit notamment de relire les traductions pour en vérifier l'exactitude, l'uniformité et l'adéquation culturelle, ainsi que de contrôler la fonctionnalité de votre site Web retrouvé et l'expérience de l'utilisateur. L'identification et la résolution des problèmes dès le début du processus garantiront la qualité et les performances de votre site Web traduit.
Facilitez la traduction de vos sites Web grâce à la plateforme tout-en-un de Smartling
Avec Smartling, vous n'avez pas à choisir. Les services d'emplacement tout-en-un comme les nôtres vous offrent une solution complète pour tous vos besoins de traduction. Smartling automatise le processus grâce à un logiciel d'emplacement et à des services linguistiques entièrement intégrés, de sorte que vous n'avez pas à copier et à coller manuellement du texte ou à importer et à exporter des documents.
Faites le premier pas vers la rationalisation de l'emplacement de votre site Web et la réduction des coûts - prenezrendez-vous dès aujourd'hui pour découvrir comment notre solution complète peut transformer votre flux de travail de traduction.