Matt Grech
Responsable du marketing de contenuSmartling
Si votre marque souhaite développer ses activités et dégager de nouveaux revenus dans le monde entier, vous aurez besoin de traduction et d'emplacement.
Qu'il s'agisse de créer des produits (avec leur emballage et leur mode d'emploi) ou du contenu lui-même (des applications aux sites Web en passant par les blogues et les livres), pratiquement toutes les entreprises devront traduire pour offrir une expérience globale.
Nous savons tous qu'il n'est pas facile de gérer le contenu de votre langue maternelle, sans parler de l'introduction d'une toute nouvelle langue. C'est là qu'interviennent les logiciels de traduction, qui permettent de gérer et d'organiser tous vos efforts d'emplacement au sein d'une seule et même plateforme.
En d'autres termes, si votre entreprise a besoin de travaux de traduction, vous avez besoin d'un système de gestion de la traduction tel que Smartling. Voici pourquoi.
Pourquoi votre marque a besoin d'un système de gestion de la traduction
Tout ce que nous faisons maintenant, c'est du contenu. Qu'il s'agisse de héler une voiture dans une application, de prendre votre dernier rendez-vous chez le médecin, de lire les nouvelles ou de regarder des films. Les marques produisent beaucoup de contenu, et lorsqu'elles doivent le traduire, ce volume double, triple ou quadruple.
Pour rester organisée, votre marque a besoin à la fois d'une stratégie ou d'un processus de traduction, et d'un système de gestion des traductions basé sur le nuage pour l'aider à gérer ce processus, et ce pour toute une série de raisons. C'est comme si votre entreprise avait eu besoin d'une stratégie de gestion de contenu et d'un système de gestion de contenu (CMS) à un moment ou à un autre dans le passé.
La quantité de contenu créée par votre entreprise devenait difficile à gérer. Vous avez donc acheté un outil spécialisé pour vous aider à organiser et à nettoyer ce contenu.
C'est pourquoi vous avez également besoin d'un système de gestion des traductions. Tous les problèmes d'organisation que vous rencontriez (ou rencontrez encore) en raison du suivi et du traitement manuels de votre contenu? La situation est bien pire lorsque vous retrouvez.
En général, travailler avec des traducteurs signifie envoyer par courrier électronique des feuilles de calcul contenant des chaînes de caractères, procéder constamment à des révisions et jongler avec les fichiers, les ressources et la communication. Vous avez besoin d'outils puissants pour garder le cap, et c'est là que notre système de gestion des traductions en nuage (TMS) entre en jeu.
Les plus grands avantages d'un TMS en nuage
Nous vous avons donné les raisons générales pour lesquelles votre marque a besoin d'un système de gestion des traductions. Entrons maintenant dans les détails. Voici cinq des principaux avantages que vous tirerez de l'utilisation d'un TMS en nuage.
1. Un TMS en nuage vous fait gagner du temps
Tout d'abord, vous gagnerez beaucoup de temps en utilisant notre système de gestion des traductions en nuage. Grâce aux puissants flux de travail automatisés de Smartling, le contenu se déplace rapidement et en douceur à travers la plateforme et n'attend pas d'intervention humaine.
Avec un TMS en nuage, vous n'avez plus que à vous soucier de créer le contenu dans votre langue maternelle, et votre TMS s'occupe du reste. Il peut récupérer automatiquement le contenu prêt à être traduit par des professionnels, l'envoyer aux traducteurs et le renvoyer automatiquement au bon endroit lorsque les projets sont terminés.
Imaginez la capacité que vous pourriez libérer en n'ayant plus à courir après les traducteurs pour corriger les erreurs ou à publier manuellement tout votre contenu retrouvé. Et à l'échelle, cela devient encore plus significatif.
Les traducteurs eux-mêmes peuvent également travailler plus rapidement dans le cadre d'un TMS. Tout ce que vous avez traduit précédemment est conservé dans une base de données de mémoire de traduction pour une traduction instantanée et automatique la prochaine fois que ces chaînes de caractères apparaîtront. Plus le contenu traduit est important, plus votre base de données de MT s'enrichit et plus les traducteurs peuvent travailler rapidement.
Smartling dispose également d'une fonctionnalité intégrée de gestion des problèmes qui permet aux traducteurs de poser rapidement des questions ou de faire part de leurs préoccupations, et aux responsables de l'emplacement de répondre en donnant des instructions claires, directement au sein de la plateforme. En fin de compte, un TMS en nuage permet de réduire considérablement les pertes de temps, tant au niveau de la gestion des projets que des traductions elles-mêmes.
2. Un TMS en nuage vous permet d'économiser de l'argent
Un système de gestion des traductions basé sur l'informatique en nuage vous permet non seulement de gagner du temps, mais aussi de l'argent. Grâce à une vue d'ensemble de tous vos projets de traduction, les responsables de l'emplacement peuvent prendre des décisions sur la meilleure façon de mener à bien chaque tâche.
Par exemple, les marques peuvent utiliser la traduction automatique pour les contenus moins prioritaires afin d'économiser les coûts de main-d'œuvre de la traduction humaine. C'est une solution idéale pour les contenus générés par les utilisateurs, par exemple, où le talent et la créativité d'un traducteur humain ne sont pas nécessaires, et où le simple volume de contenu entraînerait une ponction importante des ressources. En attendant, il convient de faire appel à des traducteurs professionnels pour vos contenus les plus prioritaires.
Grâce à l'effet de levier constant de la MT, les marques peuvent également réduire le coût global de chaque travail de traduction. L'intérêt de la mémoire de traduction ne réside pas seulement dans le gain de temps, mais aussi dans la réduction des coûts. Une fois qu'un terme est traduit et conservé dans la MT, vous n'aurez plus jamais à payer pour cette traduction, qui sera automatiquement appliquée lorsque la chaîne de caractères apparaîtra dans de futurs travaux.
Une autre caractéristique importante de Smartling est l'estimation dynamique des projets. C'est un excellent moyen de visualiser les coûts dès le départ, en analysant le nombre total de mots d'un projet, la paire de langues et l'effet de levier de la mémoire de traduction. En visualisant exactement où va l'argent du projet (et combien il devrait coûter au total), vous êtes en mesure de trouver des possibilités d'économies dans l'ensemble de vos projets de traduction.
3. Un TMS en nuage offre une meilleure visibilité sur le processus de traduction
Sans TMS en nuage, la traduction est terriblement opaque. Il est frustrant et laborieux d'assembler des éléments disparates, et il est pratiquement impossible d'obtenir une voix de marque cohérente dans un emplacement donné (sans parler de toutes les emplacements!).
Les responsables d'emplacement et de projet finissent par passer le plus clair de leur temps à jongler avec les courriels, à organiser des feuilles de calcul, à copier et à coller des blocs de texte traduit, à reformater des traductions, à télécharger et à déployer du contenu, et à effectuer bien d'autres tâches fastidieuses.
Avec un TMS en nuage, votre processus de traduction devient plus transparent et plus unifié. L'ensemble du TMS est votre unique source de vérité pour chaque projet de traduction. Vous obtiendrez également une vue complète de l'état d'avancement de chaque projet, jusqu'au niveau de la chaîne de caractères. Vous pouvez savoir exactement où se trouve chaque élément de contenu et chaque mission à tout moment.
Smartling fournit même son propre pointage de confiance de qualité. Le QCS est une prédiction des résultats de la qualité de la traduction dans Smartling. Il s'agit d'une note de 1 à 100 qui indique la probabilité qu'une traduction soit de « qualité professionnelle » si elle était évaluée manuellement par un linguiste humain.
Dans l'ensemble, un TMS en nuage offre à votre marque une vue d'ensemble de tout le processus et la possibilité d'analyser granulairement chaque projet.
4. Un TMS en nuage favorise une meilleure qualité de traduction
Avec un TMS en nuage comme Smartling, vous disposez d'outils qui améliorent la qualité globale de vos traductions. Smartling a intégré des contrôles de qualité automatisés pour s'assurer que tous les contenus publiés sont exempts d'erreurs ou de fautes.
Les contrôles de qualité peuvent même être configurés pour empêcher les traducteurs de soumettre leur travail sans avoir corrigé les problèmes, et peuvent être optimisés pour se concentrer sur des éléments particuliers : orthographe, grammaire, cohérence des nombres, etc.
Les traducteurs travaillant dans un TMS en nuage ont également un accès direct à une variété de ressources linguistiques, y compris des guides de style et des glossaires, ainsi qu'à votre mémoire de traduction pour garantir la cohérence de la marque et la terminologie appropriée tout au long de la traduction.
Le contexte étant un élément clé de la qualité d'une traduction, Smartling fournit aux linguistes un contexte visuel. Notre plateforme capture un instantané du contenu sur lequel le traducteur travaille - qu'il s'agisse d'une page Web, d'une application mobile, d'une vidéo, d'un courriel marketing ou de toute autre forme de contenu - afin que le traducteur puisse voir comment son travail apparaît sur le produit fini.
5. Une plateforme basée sur l'informatique en nuage, c'est la liberté mondialisée
Le meilleur avantage de l'utilisation d'un système de gestion des traductions basé sur le nuage est peut-être le plus évident : il est basé sur le nuage.
Cela signifie que vous et toute votre équipe pouvez travailler de n'importe où dans le monde.
Cette liberté mondialisée est particulièrement précieuse dans le domaine de la traduction. Les traducteurs sont au cœur d'une campagne d'emplacement réussi. Ils transforment votre contenu en conservant le style et le ton de votre marque, tout en suscitant l'intérêt d'un nouveau public.
Avec un TMS en nuage, les traducteurs ont la liberté de travailler sur la plateforme depuis n'importe où dans le monde. Cela signifie que votre marque peut faire appel à des locuteurs d'origine, à des experts culturels et même à des experts linguistiques de presque n'importe où dans le monde.
Traduire? Votre marque a besoin d'un TMS
Il est essentiel d'adapter le contenu de votre marque à l'aide de l'emplacement si vous voulez réussir sur d'autres marchés que le vôtre. Et pour bien faire, vous avez besoin des bons outils. Smartling est un système de gestion des traductions basé sur le nuage, chef de file sur le marché, qui peut donner un coup de fouet à vos efforts d'emplacement. Vous êtes intéressé? Discutons-en. Planifiez une démonstration dès aujourd'hui!