Au Moyen-Orient et en Afrique, vous entendrez plus de 30 variétés d'arabe.
L'arabe, l'une des plus anciennes langues du monde, est la langue officielle de plus de 25 pays, du Qatar à l'Arabie saoudite en passant par l'Algérie, et l'une des six langues véhiculaires des Nations unies. Bien qu'il ne s'agisse pas d'une langue latine comme le français ou l'espagnol, vous trouverez le influence de l'arabe dans de nombreuses autres langues de la région, comme le turc, le persan, le kazakh, le kurde, l'ourdou et le malais.
Entre les différences grammaticales, les préférences culturelles, le style et le ton des traductions modernes, il y a beaucoup à apprendre sur la traduction de contenus entre l'anglais et l'arabe.
Arabe vs. anglais : 4 défis communs et différences culturelles à garder à l'esprit
L'un des principaux défis de la traduction est de préserver à la fois le sens, le style et le ton. Nous avons donc interrogé le un de nos traducteurs arabes experts pour mieux comprendre comment ils parviennent à concilier les différences culturelles, le ton et les changements grammaticaux entre les deux langues.
« Le défi permanent est d'interpréter à la fois le sens et le style de l'original. Prenons l'exemple de la littérature. L'écrivaine et la traductrice arabe Fatma Naaot a exprimé ce dilemme dans son introduction à un livre de récits de Virginia Woolf qu'elle a traduit. Elle a déclaré : « Je me suis posé une question : Mon travail de traductrice consiste-t-il à communiquer ce que dit Woolf ou comment elle le dit? Naaot a dit qu'elle avait choisi la deuxième option... [qui est] le choix le plus difficile ». - Ebtesam M.
Voici ce que vous devez savoir :
1. Lettres arabes sans équivalent pour la traduction en anglais
L'arabe est la cinquième langue parlée la plus populaire aujourd'hui, avec 313 millions de locuteurs. Mais la popularité n'est pas synonyme de simplicité. Par exemple, comme l'arabe utilise un formatage de droite à gauche et l'anglais un formatage de gauche à droite, la traduction du contenu en ligne peut s'avérer difficile. Seules quelques autres langues nécessitent un tel changement de format, comme l'hébreu (qui s'écrit également de gauche à droite) ou les langues qui peuvent s'écrire verticalement, comme le coréen, le chinois ou le vietnamien.
La traduction devient encore plus compliquée si l'on considère l'alphabet arabe, qui compte 28 lettres (contrairement à l'anglais qui en compte 26).
« Certaines lettres arabes n'ont pas d'équivalent en anglais. De nombreux apprenants étrangers d'arabe restent incapables de prononcer ces lettres car certaines d'entre elles ont des tonalités particulières que l'on ne retrouve dans aucune autre langue. Les exemples incluent (غ), qui est remplacé par (gh), et (خ), qui est remplacé par (kh). » - Ebtesam M.
Cela rend la transcription difficile lorsqu'il s'agit d'écrire des noms arabes en lettres anglaises. Prenez, par exemple, le nom d'un écrivain arabe mentionné au début de cet article : Fatma Naaot. La section « aa » est la tentative habituelle de faire sonner le double (a) comme la lettre arabe (ع). Cependant, la lettre (ع) est émise à partir d'un endroit plus profond de la bouche que son équivalent anglais (aa). Il existe des alternatives en anglais, mais la plupart d'entre elles ont des points d'articulation différents de ceux des lettres arabes originales. Les traducteurs doivent choisir les lettres qui ressemblent le plus aux sons des lettres arabes.
Avant d'entamer un projet de traduction en arabe, vous devrez vous assurer que votre site Web peut gérer ces changements de format dans le cadre d'un processus appelé internationalisation, qui adapte l'architecture de votre site Web afin de séparer votre interface utilisateur (UI) du contenu source. Ce processus est différent de celui de la emplacement, qui consiste à transformer votre contenu d'une langue à l'autre en tenant compte des nuances culturelles.
2. Différences au sein même de la culture arabe
Naturellement, avec plus de 25 pays où vivent des arabophones, vous trouverez des variations de prononciation - à tel point qu'il peut être difficile pour un arabophone d'en comprendre un autre, tout comme en anglais. (Si vous avez déjà essayé de parler à un Écossais - ou à un Bostonien - en tant qu'Américain, vous savez de quoi je parle).
« Si vous entendez la prononciation de l'arabe dans les différents pays arabes, vous pouvez penser qu'ils parlent des langues différentes. Les dialectes peuvent même varier au sein d'un même pays. En Égypte, les habitants du Caire disent « fetert » ( »j'ai mangé mon petit-déjeuner ») tandis que les habitants de la province d'Alexandrie prononcent « fatart ». Quelle que soit la prononciation, ce mot est un mot d'argot. Les traducteurs arabes doivent être conscients de toutes ces différences lorsqu'ils réalisent leurs projets ». - Ebtesam M.
3. Devoir changer la façon de penser
L'une des théories linguistiques les plus populaires (et les plus controversées), le hypothèse Sapir-Whorf, affirme que les différentes cultures pensent différemment en raison de la façon dont leurs langues sont assemblées.
Bien qu'une grande partie du déterminisme linguistique ait été démentie ces dernières années, la façon dont les langues façonnent le mode de pensée d'une personne n'est pas dénuée de vérité. Les traducteurs doivent se mettre dans la peau d'un anglophone pour s'assurer que le sens a du sens. Cela peut s'avérer difficile car la grammaire anglaise est très différente de la grammaire arabe, notamment en ce qui concerne les verbes :
« En anglais, la phrase « I think of/about something/someone » se traduirait le plus fidèlement en arabe par « I think in something » (je pense à quelque chose) ou « I think by someone » (je pense à quelqu'un). La même confusion règne lorsqu'il s'agit de traduire la phrase « Je pense à ma nouvelle garde-robe, je l'aime beaucoup ». L'utilisation des prépositions par l'arabe donnerait « Je pense à ma nouvelle garde-robe, je l'aime beaucoup ». Les erreurs de traduction ne sont pas toujours très drôles. - Ebtesam M.
L'arabe n'a pas de verbe « to be », qui est à la base de presque toutes les phrases anglaises. Il n'a pas non plus le verbe « faire » correspondant et ne fait pas la distinction entre le passé et le présent dans les temps, ce qui nécessite une manière entièrement différente de traiter le temps et l'espace.
4. L'arabe a de nombreuses façons de transmettre le même sens
L'anglais a tendance à être une langue très directe. Nous disons ce que nous voulons dire de manière rapide et concise, en particulier dans un contexte professionnel.
Ce n'est pas nécessairement le cas pour d'autres langues, comme l'arabe :
« On dit que l'arabe est une langue émotionnelle. Bien qu'il s'agisse d'une langue « fertile », un document arabe de 2 000 mots peut être traduit en seulement 1 500 mots anglais. Cela s'explique par le fait que la langue arabe dispose de nombreuses façons de transmettre le même sens. Des mots différents ayant le même sens peuvent être utilisés pour « intensifier » une idée, ce qui allonge généralement les phrases ». - Ebtesam M.
Pour la traduction arabe-anglais, un seul mot anglais tiré d'un dictionnaire anglais ne peut souvent pas remplacer un mot arabe.
« Le traducteur peut être amené à expliquer le sens du mot arabe à l'aide d'une ou plusieurs phrases en anglais. Cela se produit fréquemment lorsque l'on travaille sur des termes islamiques. Par exemple, « Hoor Al-Ayn » est un concept islamique dans lequel « Hoor » désigne la blancheur intense et le noir profond de l'œil, et « Al-Ayn » signifie « les yeux ». Le terme « Hoor Al-Ayn » fait référence à de jolies femmes vierges aux yeux magnifiques qui seront récompensées pour leur martyre ou leurs bonnes actions dans la vie. Dans ce cas, le travail du traducteur ne se limite pas à interpréter le sens littéralement, mais à expliquer les faits qui le sous-tendent ». - Ebtesam M.
C'est pourquoi de nombreux traducteurs proposent la transcréation en plus de leurs services de traduction. La transcréation s'attache à conserver le sens d'une phrase plutôt que de la traduire à la lettre. Cela permet aux traducteurs d'injecter leur créativité et leurs connaissances culturelles pour créer un contenu qui trouve un écho auprès d'un nouveau public.
Meilleure application de l'arabe vers l'anglais
Si vous souhaitez tester l'impact de l'arabe sur la longueur ou le formatage de votre interface utilisateur, les outils de traduction automatique classiques tels que Google Translate ou Microsoft Translator ne sont peut-être pas la meilleure solution. Essayez plutôt ces applications spécialisées de l'arabe vers l'anglais :
- Almanyy.com - Dictionnaire arabe
- Hans Wehr - Arabic Almanac
- Dictionnaire arabe - Traducteur arabe-anglais
- Dictionnaire anglais-arabe
...bien sûr, nous recommandons Smartling pour tous vos besoins de traduction arabe-anglais.
Avec Smartling, vous connaissez toujours vos traducteurs
Concentrez-vous sur la création d’expériences localisées pour votre client, nous nous occupons du reste. Pas besoin de Google Translate ou de traduction automatique - que vous traduisiez vers le français, le espagnol, le italien, le portugais, le russe, le japonais, le allemand, le néerlandais, le polonais, le tchèque, le danois, le finnois ou une autre de nos nombreuses langues proposées, nous sommes là pour vous aider.
Notre suite de technologies de gestion de la traduction et de services linguistiques élimine les efforts de traduction manuelle et la gestion de projets en boîte noire, vous aidant à créer des traductions de haute qualité tout en réduisant vos coûts. Vous pourrez communiquer directement avec nos traducteurs professionnels au sein de votre équipe de traduction, comme Ebtesam M.