Investir dans des services de traduction permet aux entreprises de se développer sur de nouveaux marchés. Mais pour gérer avec succès le processus d'emplacement, il faut une bonne combinaison de linguistes experts et de logiciels. Vous avez également besoin d'un chef de projet solide comme le roc pour veiller à ce que le bon contenu soit traduit dans les délais et le budget impartis.
C'est là que les systèmes de gestion des traductions (TMS) se distinguent. Les TMS jouent le rôle de bras droit du chef de projet pendant le processus de traduction. Ils offrent une série d'outils pour automatiser les tâches, rationaliser les processus et faciliter la collaboration, ce qui permet d'obtenir des traductions de meilleure qualité.
Cependant, il peut être difficile de choisir le bon TMS pour votre entreprise. Si vous essayez de choisir entre Smartling et Memsource ou si vous cherchez une alternative, cette page vous aidera à comprendre quelle est la meilleure solution.
Qu'est-ce que le Smartling?
Smartling est un guichet unique pour la traduction.
Notre logiciel de gestion des traductions centralise le stockage des contenus, fournit une plateforme basée sur le nuage pour une collaboration efficace et donne aux entreprises l'accès à de puissants outils administratifs pour les aider à gérer le processus d'emplacement du début à la fin. Les clients peuvent également tirer parti de nos services linguistiques spécialisés, qui leur donnent accès à un soutien personnalisé en matière de gestion de projet et à des traducteurs chevronnés du monde entier.
Des entreprises de renom, telles que DoorDash, Shopify, InterContinental Hotels Group, British Airways et WeWork, font confiance à Smartling pour les aider à produire des expériences de marque d'origine et à se connecter avec leurs clients dans le monde entier.
Qu'est-ce que Memsource?
Memsource offre aux utilisateurs une plateforme de traduction basée sur l'informatique en nuage. Le logiciel de l'entreprise vise à rendre le processus de traduction abordable et plus facile pour les entreprises. Des fonctions traditionnelles de traduction assistée par ordinateur et des options de traduction automatique sont également disponibles. Cependant, de nombreuses entreprises peuvent constater que la solution n'est pas aussi personnalisable ou que les fonctionnalités ne sont pas aussi robustes qu'elles le souhaiteraient, en particulier lorsque les besoins de traduction deviennent plus complexes.
Smartling vs. Memsource vs. Legacy Tools
Au cours des dernières années, la façon dont les entreprises conservent leurs données et interagissent avec elles a évolué. De plus en plus d'entreprises ont transféré leurs services dans le nuage. Aujourd'hui, ils demandent à leurs fournisseurs de faire de même. Par conséquent, les outils de gestion de la traduction basés sur l'informatique dématérialisée, qui visent à tirer parti de l'informatique dématérialisée pour rationaliser le processus de traduction, ont commencé à se multiplier.
Malheureusement, il ne serait pas exact de dire que l'époque des échanges de fichiers par courrier électronique ou par logiciel FTP est révolue - ou l'époque de la communication limitée avec les acteurs du projet et de la nécessité de convertir les fichiers dans un format compatible avec l'outil de traduction. En effet, plusieurs entreprises et prestataires de services linguistiques (PSL) utilisent encore d'anciens outils de traduction, ce qui rend ces processus fastidieux.
Mais les entreprises ont désormais le choix.
Memsource et Smartling font partie d'une nouvelle génération d'outils qui ont adopté l'informatique dématérialisée. Ces outils facilitent l'envoi de fichiers à traduire, la collaboration entre différents fuseaux horaires et l'automatisation des efforts de traduction. Ils offrent des fonctions de gestion de projet (très utiles pour les chefs de projet) et des fonctions de traduction assistée par ordinateur (très utiles pour les traducteurs), qui permettent d'automatiser le processus et de le rendre plus transparent.
De plus, certains outils, comme Memsource et Smartling, ont intégré l'intelligence artificielle dans leur logiciel. Les utilisateurs bénéficient ainsi d'avantages tels que l'accès à des outils de traduction automatique avancés, ce qui peut réduire leurs coûts de traduction.
Mais tous les systèmes de gestion de la traduction basés sur l'informatique en nuage ne se valent pas. Il existe de nombreuses différences notables entre Smartling et Memsource (et d'autres fournisseurs de services en nuage). Par exemple :
- Avec Memsource : Les utilisateurs peuvent configurer et personnaliser leurs flux de travail dans une certaine mesure. Une fois qu'une étape est ajoutée, elle ne peut plus être supprimée. Il existe également des limitations concernant les actions qui peuvent être ajoutées ultérieurement.
- Avec Smartling : Les utilisateurs peuvent créer des flux de travail qui font passer le contenu d'une étape à l'autre en toute transparence. Des étapes peuvent être ajoutées ou supprimées en fonction de l'évolution des besoins de traduction. Les flux de travail dynamiques permettent également aux utilisateurs d'acheminer automatiquement le contenu vers des étapes particulières en fonction de critères prédéfinis, tels qu'un pointage de correspondance floue, l'inactivité, l'URI d'un fichier ou l'URL d'un site Web.
- Avec Memsource : Les traducteurs ont accès à des outils d'assurance qualité, tels que des contrôles qualité automatisés, des contrôles orthographiques et grammaticaux, des mémoires de traduction et des glossaires.
- Avec Smartling : En plus de tirer parti des actifs de la marque (vos glossaires, guides de style et mémoires de traduction) et des contrôles de qualité automatisés, Smartling génère un score™ de confiance en qualité personnalisé qui donne aux clients une vue en temps réel de la qualité de la traduction.
Les utilisateurs donnent leur avis : Le TMS et les services linguistiques de Smartling sont une combinaison imbattable
L'expérience utilisateur est un élément essentiel dans le choix d'un partenaire de traduction, et il n'y a pas de meilleur moyen de l'évaluer que de recueillir l'avis des clients actuels. Plus de 200 utilisateurs de G2 se sont exprimés : ils ont classé notre système de gestion des traductions au premier rang.
Les utilisateurs apprécient notre interface utilisateur facile à naviguer et riche en fonctionnalités, la personnalisation de notre logiciel et la transparence de notre plateforme. Nous nous distinguons également par notre réseau de traducteurs consciencieux.
"L'équipe de Smartling est incroyablement réactive et serviable. Nous avons choisi Smartling comme plateforme d'emplacement pour la mise sur le marché dans 8 langues européennes et nous avons depuis fait appel à leurs services linguistiques pour nous aider à respecter les accords de niveau de service (SLA) de nos processus CI/CD. Les linguistes avec lesquels nous avons travaillé sont des professionnels passionnés et pleins de ressources qui comprennent l'emplacement des produits et de le y consacrent beaucoup de temps. La boucle de rétroaction continue est extrêmement utile et les réponses aux questions sont toujours données dans les meilleurs délais." - Jordanna B.
Le coût typique d'un TMS : Memsource vs. Smartling
Les systèmes de gestion des traductions basés sur le nuage sont généralement accessibles par abonnement. Le coût par mois ou par an varie, mais il est courant de voir des entreprises proposer différents niveaux en fonction des fonctionnalités dont vous avez besoin.
En outre, les entreprises doivent s'attendre à payer séparément pour le travail de traduction proprement dit. En général, les tarifs sont calculés au mot et dépendent de la paire de langues. Les tarifs au mot minimum sont également habituels si vous externalisez le travail de traduction.
Memsource, par exemple, propose quatre plans, chacun d'entre eux offrant davantage de fonctionnalités. La tarification est également déterminée par le nombre d'utilisateurs - par exemple, le tarif mensuel annoncé est par chef de projet, et le nombre de comptes de linguistes gratuits est limité. Il n'est pas certain que Memsource puisse mettre les entreprises en contact avec des linguistes professionnels. Cependant, lors de l'évaluation des coûts, les entreprises devront également tenir compte des frais de traduction au mot qui seraient facturés en plus de l'abonnement au TMS.
Smartling, comme Memsource, propose différentes façons de s'engager dans le TMS. Notre tarification est aussi simple que possible. Notre plan Growth offre aux entreprises une plateforme robuste équipée de tout ce qui est nécessaire pour produire un travail de haute qualité dans les délais impartis. Notre plan Entreprise débloque quelques fonctions plus avancées que les entreprises trouveront utiles à mesure que leur programme d'emplacement se développe. Quelle que soit la formule choisie, il n'y a pas de limite au nombre d'utilisateurs que vous pouvez ajouter, et tous les linguistes peuvent accéder gratuitement à notre plateforme.
En outre, nous offrons aux entreprises la possibilité de combiner les coûts des logiciels avec les services linguistiques, ce qui permet de réaliser des économies considérables.
Enfin, nous vous proposons trois façons d'acheter nos services :
- Payez au fur et à mesure : Vous ne connaissez pas encore la traduction? Nous vous aidons à démarrer rapidement avec la tarification basée sur l'utilisation.
- Remises en fonction du volume : Pour les projets d'emplacement de plus grand envergure, vous pouvez bénéficier de remises au fur et à mesure que votre utilisation augmente.
- Utilisation engagée : Engagez-vous à un certain niveau d'utilisation en fonction de l'ampleur du projet et bénéficiez de remises plus importantes.
Qu'est-ce qui différencie Smartling de Memsource?
Memsource propose une plateforme basée sur le nuage avec des fonctionnalités qui permettent d'automatiser le processus de traduction et d'encourager une collaboration efficace. Mais il n'offre pas le même niveau de personnalisation ou de fonctionnalité que Smartling, ce qui devient de plus en plus important au fur et à mesure que votre programme d'emplacement évolue.
Entre autres avantages, la plateforme de pointe de Smartling vous permet de :
- Personnalisez les flux de travail et utilisez les flux de travail dynamiques pour automatiser les tâches et accroître l'efficacité.
- Envoyez du contenu à traduire au moyen d'un large éventail de intégrations sans écrire un seul courriel ni quitter vos applications habituelles.
- Tirez parti de notre réseau de linguistes experts et vérifiés et combinez les services de traduction avec notre système de gestion des traductions (TMS) robuste.
Ce qu'il faut prendre en compte lors du choix d'un TMS : un coup de projecteur sur la sécurité
Le passage aux outils de traduction en ligne est relativement récent. Aujourd'hui encore, de nombreuses entreprises ont recours à l'envoi de fichiers par courrier électronique ou par logiciel FTP. Mais cette approche n'est pas seulement lourde, elle rend les entreprises vulnérables du point de vue de la sécurité des données. Une fois que les fichiers sont envoyés à des linguistes externes pour être traduits, les entreprises n'ont pas leur mot à dire sur la manière dont leurs données sont conservées.
Heureusement, les logiciels basés sur l'informatique en nuage permettent aux entreprises de traduire efficacement et de façon sécuritaire leur contenu sur le Web. Le contenu est conservé dans le nuage - aucun courriel n'est nécessaire. En outre, toutes les questions qui se posent au cours du processus de traduction peuvent trouver une réponse rapide, directement au sein d'une plateforme centralisée.
Néanmoins, les services en nuage restent vulnérables aux piratages et aux violations. Vous devez vous demander si votre partenaire de traduction assurera la sécurité de vos données. Lorsque vous choisissez un TMS, renseignez-vous sur sa politique en matière de sécurité des données. Renseignez-vous également sur les certifications de conformité qu'ils peuvent détenir. Le infrastructure de sécurité de niveau entreprise de Smartling, par exemple, adhère aux normes PCI, SOC 2, HIPAA et GDPR. Pour nos services linguistiques, nous sommes également en conformité avec les normes ISO 17100.
Il est essentiel de s'associer à des experts et d'investir dans les bons outils si vous souhaitez entrer en contact avec des clients du monde entier. Vous souhaitez en savoir plus sur la façon dont vous pouvez dynamiser votre stratégie de contenu globale? Téléchargez notre exemple de demande de traduction et communiquez avec nous pour commencer.