Pour s'internationaliser, il est indispensable de bien retrouver les produits. Mais pour beaucoup, le processus d'emplacement n'est pas familier - ou du moins fait appel à un ensemble de compétences qui ne font pas partie de leurs attributions habituelles. Même les personnes familiarisées avec le processus peuvent facilement se sentir dépassées, en particulier lorsqu'elles sont soumises à un délai serré ou qu'elles ont affaire à plusieurs langues.
Heureusement, les systèmes de gestion des traductions (TMS) peuvent vous aider. Ces solutions logicielles permettent de conserver le contenu traduit, d'automatiser les tâches routinières et de fournir un moyen de communiquer efficacement avec toutes les personnes concernées.
Cependant, il n'est pas facile de choisir le bon TMS pour votre entreprise. Si vous essayez de choisir entre Smartling et memoQ ou si vous cherchez une alternative, cette page vous aidera à comprendre quelle est la meilleure solution.
Qu'est-ce que le Smartling?
Smartling associe une technologie de pointe à des services linguistiques spécialisés pour aider les entreprises - notamment DoorDash, Shopify, InterContinental Hotels Group, British Airways et WeWork - à se développer sans effort sur de nouveaux marchés et à entrer en contact avec des clients dans le monde entier.
Notre système de gestion des traductions basé sur le nuage offre une multitude de fonctionnalités personnalisables conçues pour centraliser le contrôle, faciliter la collaboration, augmenter l'efficacité et améliorer la qualité des traductions. Nos services linguistiques experts mettent les entreprises en relation avec des traducteurs chevronnés qui disposent d'une connaissance approfondie du secteur et qui peuvent vous aider à offrir des expériences de marque d'origine à des publics internationaux.
Qu'est-ce que memoQ?
memoQ propose différentes solutions logicielles pour les traducteurs, les prestataires de services linguistiques et les entreprises. Ses offres facilitent la collaboration et aident les entreprises à organiser leur contenu traduit. En outre, étant donné que l'entreprise est née d'une solution conçue par et pour les traducteurs, elle dispose de nombreux outils qui facilitent le travail des traducteurs. Malgré cela, de nombreuses entreprises ne disposent pas de la visibilité, du contrôle et des outils faciles à utiliser dont elles ont besoin pour faire passer leurs traductions au niveau supérieur, en particulier au fur et à mesure que leur programme d'emplacement évolue.
Smartling vs. memoQ vs. anciens outils
Le processus d'emplacement a tendance à être plus compliqué qu'il ne devrait l'être, en particulier lorsque les entreprises et les prestataires de services linguistiques utilisent des outils anciens pour préparer et envoyer les fichiers à traduire.
Les chefs de projet passent des heures à copier des chaînes de caractères dans des feuilles de calcul ou des fichiers texte, ce qui est extrêmement manuel et très sujet à l'erreur humaine. Ils envoient ensuite ces fichiers par courrier électronique aux traducteurs, qui doivent souvent travailler hors contexte. Ces traducteurs peuvent ne pas avoir accès à des glossaires, des guides de style ou des mémoires de traduction. En outre, ils n'ont généralement que peu ou pas de contact avec les clients eux-mêmes.
Les TMS tels que memoQ et Smartling ont été conçus pour automatiser les tâches manuelles et faciliter la centralisation de tous les documents traduits en vue d'un stockage et d'une réutilisation aisés. Les traducteurs peuvent travailler directement dans un outil de TAO dédié, avec des contrôles d'assurance qualité pour réduire le risque d'erreur. De plus, la communication sur la plateforme remplace les longues chaînes de courrier, ce qui permet à chacun de rester sur la même longueur d'onde tout au long du processus.
Mais tous les TMS ne sont pas identiques. Il existe de nombreuses différences notables entre Smartling et memoQ (et d'autres fournisseurs) lorsqu'il s'agit de fournir une expérience efficace et transparente. Par exemple :
-
Avec memoQ: ils fournissent un TMS basé sur le nuage, mais il est destiné aux petites équipes, qui peuvent souscrire à des licences supplémentaires pour leurs traducteurs. La solution d'entreprise est basée sur un serveur; les clients peuvent utiliser les serveurs de memoQ ou opter pour une solution sur site. Un système d'exploitation Windows peut être nécessaire et la courbe d'apprentissage est raide.
-
Avec Smartling: Les clients utilisent un TMS basé sur le nuage qui est accessible sur n'importe quel appareil ou sur n'importe quel système d'exploitation. Il n'y a pas de licences à suivre; les utilisateurs sont ajoutés ou supprimés d'un simple clic directement dans la plateforme. L'interface utilisateur intuitive permet une prise en main rapide et l'intégration est un jeu d'enfant. Souvent, les entreprises sont opérationnelles en quelques jours.
-
Avec memoQ: memoQ propose uniquement des solutions logicielles linguistiques. Les utilisateurs devront rechercher, sélectionner, gérer et évaluer leurs propres équipes de traduction.
-
Avec Smartling: Les clients peuvent engager leurs propres équipes de traduction s'ils le souhaitent, mais Smartling est également un fournisseur de services complets. Les clients peuvent s'appuyer sur des gestionnaires de projet experts qui leur apportent un soutien sans faille tout au long du processus. Ces chefs de projet choisissent avec soin les traducteurs et les experts en la matière qui travaillent sur chaque projet de traduction, afin que les clients puissent être sûrs que leurs traductions sont entre de bonnes mains.
Les utilisateurs donnent leur avis : Le TMS de Smartling est classé n°1
Il est beaucoup plus facile de réussir l'emplacement du premier coup lorsque vous choisissez un TMS qui a fait ses preuves. Les utilisateurs de G2 ont toujours classé le TMS de Smartling au premier rang. En particulier, les utilisateurs apprécient notre plateforme riche en fonctionnalités, la variété des connecteurs et les possibilités de personnalisation, qui rendent le processus de traduction transparent. Ils soulignent aussi régulièrement l'excellence de notre service à la clientèle.
"J'ai utilisé d'autres CMS de traduction par le passé et je n'ai jamais eu de difficultés à apprendre les tenants et les aboutissants de Smartling, car l'interface est très intuitive. J'apprécie également la façon dont les contenus de haut niveau sont organisés, ce qui rend les choses faciles à trouver. » - Raymond T.
Le coût typique d'un TMS : memoQ vs. Smartling
En règle générale, la tarification des systèmes de gestion des traductions basés sur l'informatique en nuage suit un modèle d'abonnement. Les solutions sur site peuvent également être basées sur un abonnement, mais elles suivent souvent le modèle de tarification traditionnel, selon lequel les clients paient la licence du logiciel à l'avance.
Le travail de traduction est considéré comme un service distinct. La plupart des entreprises et des linguistes facturent au mot et le tarif dépend de la paire de langues. Les entreprises peuvent également être amenées à payer des frais de mots minimums.
memoQ propose quelques logiciels, notamment pour les traducteurs et les chefs de projet. Ils disposent également d'une solution d'entreprise. Les entreprises ont le choix entre trois options de licence : gestion de licence, licence perpétuelle ou modèle d'abonnement.
Smartling, comme memoQ, offre différentes façons de s'engager avec le TMS, bien que notre offre soit plus simple. Nous avons une plateforme et deux plans. Notre plan Growth offre aux entreprises une plateforme complète équipée de tout ce qui est nécessaire pour produire un travail de haute qualité dans les délais impartis. Enfin, notre plan Entreprise vous permet d'accéder à d'autres fonctionnalités avancées que les entreprises trouveront utiles au fur et à mesure que leur programme d'emplacement se développera. Il n'y a pas de licences à jongler ou à suivre, et vous pouvez faire travailler autant de personnes que vous le souhaitez au sein de la plateforme, sans frais supplémentaires pour vous ou pour elles.
En outre, nous offrons aux entreprises la possibilité de combiner les coûts des logiciels avec les services linguistiques, ce qui permet de réaliser d'importantes économies.
Enfin, nous vous proposons trois façons d'acheter nos services :
- Payez au fur et à mesure: Vous ne connaissez pas encore la traduction? Nous vous aidons à démarrer rapidement avec la tarification basée sur l'utilisation.
- Remises en fonction du volume: Pour les projets d'emplacement de plus grand envergure, vous pouvez bénéficier de remises au fur et à mesure que votre utilisation augmente.
- Utilisation engagée: Engagez-vous à un certain niveau d'utilisation en fonction de l'ampleur du projet et bénéficiez de remises plus importantes.
Qu'est-ce qui différencie Smartling de memoQ?
memoQ est une plateforme de gestion de l'emplacement qui automatise les tâches fastidieuses liées à l'emplacement. Il offre aux gestionnaires de projets et aux traducteurs une meilleure expérience que les outils de traduction traditionnels. Néanmoins, memoQ a été développé au préalable comme un outil de traduction créé par et pour d'autres traducteurs. Bien que l'entreprise ait élargi son offre, de nombreuses entreprises peuvent trouver qu'il est difficile de naviguer et qu'il n'est pas entièrement optimisé pour leurs besoins.
Smartling, quant à lui, a été conçu pour les traducteurs et les gestionnaires de projets côté client. Les utilisateurs peuvent tirer parti d'une solution robuste et complète - avec une interface utilisateur conviviale - qui offre une visibilité sur le processus de traduction et dispose d'une suite d'outils permettant aux traducteurs et aux chefs de projet de collaborer de manière transparente pour produire des traductions de haute qualité.
Entre autres avantages, la plateforme de pointe de Smartling vous permet de :
- Tirez parti de l'expertise de nos chefs de projet, du début à la fin du projet et au-delà. Faites appel à notre réseau de linguistes professionnels entièrement contrôlés.
- Combinez les logiciels et les services linguistiques pour bénéficier de remises importantes et faciliter le processus de facturation - vous ne recevez qu'une seule facture mensuelle.
- Diversifiez vos besoins de traduction en tirant parti d’une variété d’intégrations tout en gardant les actifs et le contenu de votre marque organisés.
Ce qu'il faut prendre en compte lors du choix d'un TMS : un coup de projecteur sur la sécurité
Le passage aux outils de traduction en ligne est relativement récent. On a encore tendance à considérer que les solutions en nuage sont moins sûres que les solutions sur site.
C'était peut-être le cas lorsque l'informatique en nuage a été introduite pour la première fois. Mais nous avons parcouru un long chemin depuis lors. Les progrès technologiques ont renforcé l'infrastructure de sécurité basée sur l'informatique en nuage dans tous les domaines. Les entreprises n'ont plus à mettre en balance l'agilité et la facilité d'utilisation avec la sécurité, quel que soit le problème qu'elles souhaitent résoudre.
Ce qui est vrai dans l’entreprise dans son ensemble l’est également pour la localisation. Même les entreprises ayant des exigences strictes en matière de données, telles que celles de la finance et des soins de santé, peuvent traduire et localiser leur contenu en toute sécurité via le cloud.
Néanmoins, tous les partenaires de traduction ne traitent pas les données avec le même soin. Lors de l'évaluation des TMS, posez des questions sur leurs politiques de sécurité des données. Renseignez-vous également sur les certifications de conformité particulières qu'ils peuvent détenir. Le infrastructure de sécurité de niveau entreprise de Smartling, par exemple, adhère aux normes PCI, SOC 2, HIPAA et GDPR. Pour nos services linguistiques, nous sommes également en conformité avec les normes ISO 17100.
Il est essentiel de s'associer à des experts et d'investir dans les bons outils si vous souhaitez entrer en contact avec des clients du monde entier. Vous souhaitez en savoir plus sur la façon dont vous pouvez dynamiser votre stratégie de contenu globale? Téléchargez notre exemple de demande de traduction et communiquez avec nous dès aujourd'hui.