La traduction et l'emplacement de contenus peuvent s'accompagner d'une courbe d'apprentissage abrupte, en particulier pour ceux qui essaient d'y parvenir dans des délais très courts. Saisissez les fournisseurs de services linguistiques et les systèmes de gestion de la traduction.

Les prestataires de services linguistiques (PSL) sont des experts en emplacement. Ils vous mettent en relation avec des linguistes et vous guident tout au long du processus. Les systèmes de gestion de la traduction (TMS) vous aident à intensifier vos efforts d'emplacement. Bien que chaque système de gestion des traductions soit différent, ils tentent généralement d'automatiser les tâches, de rationaliser les flux de travail, de faciliter la collaboration et d'améliorer la qualité des traductions.

Mais avec autant d'options différentes, il peut être difficile de choisir la bonne. Et si vous êtes ici parce que vous avez à choisir entre Smartling et Lingotek ou que vous cherchez une alternative, cette page vous aidera à comprendre quelle est la meilleure solution pour votre entreprise.

 

Qu'est-ce que le Smartling?

Smartling associe une technologie de pointe à des  services linguistiques de experts pour aider les entreprises - notamment DoorDash, Shopify, InterContinental Hotels Group, British Airways et WeWork - à se développer sans effort sur de nouveaux marchés et à entrer en contact avec des clients dans le monde entier.

Notre système de gestion des traductions basé sur le nuage offre une multitude de fonctionnalités personnalisables conçues pour centraliser le contrôle, faciliter la collaboration, augmenter l'efficacité et améliorer la qualité des traductions. Nos services linguistiques experts mettent les entreprises en relation avec des traducteurs chevronnés qui ont une connaissance approfondie du secteur et qui peuvent vous aider à offrir des expériences de marque d'origine à des publics internationaux.

 

Qu’est-ce que Lingotek ?

Lingotek est un système de gestion de traduction et un fournisseur de services linguistiques basé sur l'informatique en nuage qui vise à optimiser le processus de traduction traditionnel. Il offre des fonctions qui facilitent la traduction, mais sa solution manque de personnalisation et de fonctionnalités que les entreprises apprécient lorsqu'elles traitent de multiples types de contenu et de langues.

 

Smartling vs. Lingotek vs. Legacy Tools

Malgré toutes les avancées technologiques de ces dernières années, le processus de traduction n'a pas suivi pour beaucoup.

De nombreuses entreprises continuent de copier et de coller du contenu dans des feuilles de calcul et de l'envoyer - sans aucun contexte - à un prestataire de services linguistiques pour qu'il le traduise. Ce prestataire de services linguistiques confie ensuite le document à un linguiste pour qu'il le traduise par courrier électronique. Le traducteur traduit les chaînes de caractères du mieux qu'il peut, en s'appuyant souvent sur des ressources linguistiques obsolètes ou incomplètes, avant de renvoyer le document traduit. Dans l'ensemble, la communication entre les principaux acteurs est faible, voire inexistante, ce qui n'augure rien de bon pour la qualité des traductions.

Quelques entreprises triées sur le volet ont tenté de changer la donne, notamment Lingotek et Smartling.

Les deux entreprises proposent un système de gestion de la traduction basé sur l'informatique en nuage, où les efforts de traduction sont centralisés : les allers-retours de fichiers par courrier électronique appartiennent au passé et les actifs linguistiques sont conservés dans l'informatique en nuage. Leur mise à jour est simple et ils sont facilement accessibles à tous. En outre, les affectations et les flux de travail peuvent être automatisés, ce qui permet aux traductions de passer efficacement d'une étape à l'autre.

En outre, Lingotek et Smartling intègrent le contexte visuel, les outils de traduction assistée par ordinateur et les contrôles de qualité dans le TMS, de sorte que toutes les traductions sont effectuées dans le nuage. Les entreprises peuvent ainsi avoir une meilleure visibilité sur le processus de traduction et en suivre facilement l'évolution.

Il existe cependant un certain nombre de différences entre Smartling et Lingotek (et les fournisseurs traditionnels) lorsqu'il s'agit de fournir la flexibilité et l'expérience transparente dont de nombreuses entreprises ont besoin pour faire passer leurs traductions à la vitesse supérieure. Par exemple :

  • Avec Lingotek : les flux de travail sont personnalisables jusqu'à un certain point. Lingotek utilise des règles de correspondance floues et la surveillance des délais pour déterminer si le contenu peut sauter des étapes.
  • Avec Smartling : Les clients peuvent configurer des flux de travail dynamiques qui acheminent automatiquement le contenu vers différentes étapes en fonction du pointage de correspondance floue et de l'inactivité, ainsi que des balises de chaîne, de l'URI du fichier ou de l'URL du site Web.
  • Avec Lingotek : L'affichage In-Context est séparée du TMS Workbench et peut nécessiter l'installation d'extensions de navigateur pour fonctionner correctement.
  • Avec Smartling : Le contexte visuel est automatiquement capturé et affiché directement au sein de la plateforme - aucun logiciel, extension ou autorisation n'est nécessaire pour traduire avec le contexte.

 

Le prix TMS le mieux noté est décerné à... Smartling

Lors du choix d'un système de gestion des traductions, les fonctionnalités et les discours ne suffisent pas. Vous voulez un TMS qui a fait ses preuves. Avec Smartling, c'est exactement ce que vous obtenez : Les utilisateurs de G2 ont laissé plus de 200 commentaires, nous attribuant 4,5 étoiles sur 5 et classant notre système de gestion des traductions au premier rang.

Les utilisateurs apprécient notamment l'interface utilisateur facile à naviguer et riche en fonctionnalités, les options de personnalisation et de mise en lots, la visibilité sur le processus de traduction et notre excellent service client.

« Le service à la clientèle est tellement excellent que j'ai cru pendant un moment que nous étions leur plus gros et plus important client avant d'apprendre qu'ils avaient des clients beaucoup plus importants. Les réponses à nos questions sont pratiquement immédiates et très détaillées, et rien n'est laissé sans réponse. Si la réponse n'existe pas encore, ils travailleront dur pour trouver ce dont vous avez besoin jusqu'à ce que vous soyez satisfaits ". - Rossi G, Responsable du marketing numérique

 

Le coût typique d'un TMS : Lingotek vs. Smartling

Les systèmes de gestion de la traduction sont des solutions logicielles. Ils fonctionnent souvent sur la base d'un abonnement - en particulier ceux qui utilisent la technologie « nuage » - et les entreprises paient généralement un droit de licence initial chaque année ainsi que des frais mensuels basés sur l'utilisation individuelle. Les prix varient énormément et peuvent également dépendre du niveau de personnalisation et de soutien dont vous avez besoin.

Cependant, vous devez toujours prendre en compte les coûts de traduction de votre contenu. Ils sont généralement facturés au mot et à la langue cible. Les traducteurs et les prestataires de services linguistiques facturent également des tarifs minimums par mot, ce qui fait que les coûts s'accumulent rapidement.

Qu'est-ce qui n'est pas pris en compte? Le coût des problèmes ou des retards de mise sur le marché que vous pourriez rencontrer en raison d'un logiciel sous-optimal ou d'une mauvaise qualité de traduction. Qu'il s'agisse des coûts de retraduction ou du coût d'occasion associé à une mise sur le marché plus tardive que prévu, ces coûts peuvent faire basculer un budget.

Lingotek utilise probablement une combinaison de ces deux structures d'honoraires traditionnelles.

Le Smartling, quant à lui, bouleverse ce modèle :

  • Il y a juste un minimum d'un mot pour la traduction
  • L'exploitation de la mémoire de traduction permet de réduire le volume de traduction et les délais d'exécution.
  • Vous avez la possibilité de combiner les coûts des logiciels et des services linguistiques, ce qui vous permet de procurer votre portefeuille.

Nous sommes conscients que chaque entreprise est unique, avec des priorités et des objectifs de croissance différents. Nous vous proposons donc plusieurs façons de vous engager dans la plateforme Smartling. Si vous en êtes aux premières étapes de l'emplacement de votre contenu, nous pouvons vous proposer une plateforme contenant exactement ce dont vous avez besoin et vous mettre en relation avec des traducteurs experts dans la langue de votre choix. Et si vous avez besoin d'une solution plus robuste qui associe notre logiciel d'entreprise à des services linguistiques, nous pouvons vous proposer des fonctionnalités avancées et des remises importantes pour vous aider à évoluer.

Nous vous proposons également trois façons d'acheter nos services :

  • Payez au fur et à mesure : La traduction, c'est nouveau? Nous vous aidons à démarrer rapidement avec la tarification basée sur l'utilisation.
  • Remises en fonction du volume : Pour les projets d'emplacement de plus grand envergure, vous pouvez bénéficier de remises au fur et à mesure de l'augmentation de votre utilisation.
  • Utilisation engagée : Engagez-vous à un certain niveau d'utilisation en fonction de la portée du projet et bénéficiez de remises plus importantes.

 

Qu'est-ce qui différencie Smartling de Lingotek?

Lingotek propose des outils utiles et reconnaît clairement la valeur des fonctions qui encouragent l'automatisation et l'efficacité. Mais il n'est pas à la hauteur, car il propose un TMS facilité qui n'offre pas les possibilités de personnalisation qu'offre Smartling.

Avec Smartling, vous avez à portée de main les meilleurs outils de leur catégorie qui fonctionnent ensemble de manière transparente pour rationaliser vos flux de traduction et fournir aux linguistes tout ce dont ils ont besoin directement dans la plateforme, garantissant ainsi la qualité de la traduction et accélérant votre délai de mise sur le marché.

De plus, l'association par Smartling d'un TMS robuste et de services de traduction de classe mondiale vous permet de mieux équilibrer la rapidité, la qualité et les coûts. Enfin, grâce à un service client irréprochable tout au long du processus, les entreprises disposent de tout ce dont elles ont besoin pour faire bouger le monde avec des mots.

L'association d'un système de gestion de la traduction de premier ordre et de services linguistiques spécialisés présente également de nombreux autres avantages :

  • Évoluez plus facilement à mesure que votre entreprise se développe et que vos besoins en emplacement deviennent plus complexes.
  • Diversifiez vos besoins en traduction en tirant parti d'un large éventail de intégrations tout en conservant vos actifs de marque et vos traductions organisés.
  • Entrez en contact avec des professionnels de l'emplacement qui peuvent vous aider à naviguer dans le processus de traduction.
  • Accédez à un pool de traducteurs humains déjà contrôlés et expérimentés dans 50 secteurs d'activité et plus de 150 langues.
  • Tirez parti des documents déjà traduits, de la traduction automatique basée sur l'IA et de la traduction professionnelle, en toute transparence.
  • Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) fournissent un contexte visuel et réduisent le risque d'erreur humaine.
  • Tirez parti de la communication centralisée et des flux de travail automatisés pour que tout le monde puisse facilement rester sur la même longueur d'onde.
  • Soyez rassuré en sachant que notre infrastructure de sécurité de niveau entreprise est conforme aux normes et aux réglementations du secteur et qu'elle s'efforce de préserver la sécurité de vos données.

 

Quels sont les éléments à prendre en compte lors du choix d'un prestataire de services linguistiques?

Les prestataires de services linguistiques (PSL) ne sont pas tous les mêmes. Les langues et les services qu'ils proposent ainsi que la qualité de leurs chefs de projet et de leurs linguistes varient considérablement.

Le choix d'un mauvais prestataire de services linguistiques peut s'avérer coûteux et retarder, voire bloquer, votre expansion sur de nouveaux marchés. Le bon prestataire de services linguistiques, en revanche, travaillera avec vous pour maximiser votre retour sur investissement et s'assurer que votre contenu trouve un écho auprès de vos publics cibles. Tenez compte des éléments suivants lorsque vous choisissez le prestataire de services linguistiques avec lequel vous souhaitez établir un partenariat :

  • Le FSL offre-t-il des services sur les marchés et sur les dans les langues sur lesquels vous vous concentrez actuellement - et ceux sur lesquels vous envisagez de vous concentrer à l'avenir?
  • Le prestataire de services linguistiques a-t-il l'expérience de votre secteur d'activité et du type de contenu que vous souhaitez faire traduire?
  • Le FSL contrôle-t-il ses traducteurs et comment évalue-t-il le travail de manière continue?
  • L’approche du PSV en matière de tarification établit-elle un équilibre entre le coût et la qualité ?
  • Le FSL a-t-il une attitude positive? - c'est-à-dire s'ils vous proposeront des solutions réalistes et flexibles qui tiennent compte de vos délais et de votre budget

L'emplacement est en fin de compte un investissement dans votre entreprise, et les fournisseurs de services linguistiques comme les systèmes de gestion de la traduction peuvent vous aider à développer votre entreprise. Pour maximiser votre potentiel de croissance, il est toutefois essentiel que vous choisissiez le bon partenaire, tant d'un point de vue technologique que linguistique.

Vous souhaitez en savoir plus? Téléchargez notre exemple de demande de traduction et communiquez avec nous pour commencer.

 

Pourquoi attendre pour traduire plus intelligemment?

Discutez avec un membre de l’équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en fournissant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts nettement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image