C'est le moment où nous jetons un regard sur l'année écoulée, évaluons nos succès, identifions les domaines à améliorer et commençons à mettre en œuvre les projets pour 2018.

Alors que nous enchaînons les séances de stratégie, les révisions de budget et les fêtes de fin d'année, il est parfois facile d'oublier que le don ne se limite pas à la famille, aux amis et aux collègues. Et les bonnes intentions de soutenir une cause caritative aidant des personnes à l'autre bout du monde peuvent involontairement s'évaporer dans l'agitation des activités et des festivités de fin d'année. Alors que beaucoup d'entre nous aiment planifier des mois, des trimestres, voire des années à l'avance, il est important, en cette période de générosité, de se souvenir de ceux qui vivent au jour le jour et qui n'ont pas le luxe de planifier au-delà de leur prochain repas.

Chez Smartling, nous développons depuis 8 ans une technologie au service de l'industrie de l'emplacement dans le but de faciliter la traduction de contenus numériques dans toutes les langues, toutes les cultures et tous les marchés. Mais à l'ère de la traduction automatique, de l'intelligence artificielle, des logiciels agiles et des intégrations techniques, même les meilleurs d'entre nous peuvent oublier que la traduction, au fond, est une entreprise humaine. Il s'agit véritablement d'un défi universel qui a un impact sur la communication interculturelle et qui soulève la question suivante : dans un monde où les gens parlent des langues différentes, comment pouvons-nous nous connecter les uns aux autres et créer de la compréhension?

En tant que chef de file du secteur de l'emplacement, nous voulons contribuer à répondre à cette question et à relever ce défi dans le monde entier, y compris pour les communautés à haut risque et les populations en crise.

C'est dans cet esprit que Smartling a décidé cette année de devenir commandite platine de l'organisation Traducteurs sans frontières (TWB), une organisation sans but lucratif qui se consacre à la sensibilisation aux barrières linguistiques et qui s'engage à permettre aux gens d'accéder à des connaissances et à de l'information vitale dans leur langue maternelle.

En cas de crise, de l'information essentielle dans la bonne langue peuvent sauver des vies. Très souvent, dans les situations d'urgence humanitaire, les travailleurs humanitaires et les populations touchées ne parlent pas la même langue, ce qui empêche la communication d'information importante et entrave les efforts de secours vitaux.

L'une des initiatives importantes de TWB, Words of Relief, est un réseau de traduction des réponses aux crises qui contribue à améliorer la communication entre les communautés touchées par une crise et les intervenants humanitaires qui fournissent de l'aide. Par le biais de Words of Relief, TWB travaille sans relâche à la formation et à la mise en place de réseaux de traducteurs afin de fournir un soutien immédiat en matière de communication et de traduction à ces populations à risque. Actuellement, les efforts de TWB dans le cadre de Words of Relief sont déployés dans plusieurs régions, apportant de l'aide aux réfugiés rohingyas, aux réfugiés arrivant en Europe et aux personnes déplacées à l'intérieur du Nigéria.

Au nom de toute l'équipe de Smartling, nous sommes fiers de soutenir une organisation qui se rend dans des endroits où personne ne veut aller, qui fournit de l'information essentielle à des personnes oubliées et qui donne une voix à ceux qui n'en ont pas. Nous espérons que cette saison, nos collègues et homologues du secteur de l'emplacement reconnaîtront eux aussi l'importance de ce travail et se joindront à nous pour le soutenir.

Pourquoi attendre pour traduire plus intelligemment?

Discutez avec un membre de l’équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en fournissant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts nettement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image