J'ai toujours été une voyageuse dans l'âme, bien que je ne sois pas issue d'une famille très aventureuse.
Avant de pouvoir parcourir le monde par mes propres moyens, je me nourrissais de livres. En voyageant dans le temps vers divers pays et vers divers mondes, j'ai échappé à mon enfance banale en banlieue en prenant des livres.
Maintenant que je suis une femme d'âge mûr et que j'ai beaucoup voyagé, j'ai toujours un faible pour les mots, les écrivains et les histoires de toutes sortes.
Mais lorsqu'on m'a demandé de participer à la rédaction de Move the World with Words, je n'étais pas sûre de moi.
À l'époque, je ne connaissais pas les subtilités de la plateforme Smartling et de ses offres. Je me demandais si je parviendrais à comprendre les aspects techniques assez rapidement.
Mais au fur et à mesure que j'en apprenais davantage sur l'objectif de cette publication, à savoir humaniser les traducteurs qui donnent vie à la magie de la traduction, je me suis enthousiasmée. Je savais que je pouvais le faire!
Mon engagement et mon intérêt pour le projet se sont intensifiés lorsque j'ai commencé le processus d'édition.
J'ai parcouru les différents profils des incroyables traducteurs internationaux. J'ai pu resserrer leur histoire, prendre les indications écrites du profil et façonner l'histoire d'une manière cohérente et vraie afin de mieux raconter leur histoire.
Parallèlement, j'ai pu voyager en Espagne, en France, en Allemagne, en Turquie et au-delà. C'est vraiment le meilleur des mondes : l'écriture, le voyage, le contact humain.
Apprendre à connaître les personnes (généralement) invisibles présentées dans le livre m'a permis d'approfondir ma compréhension de Smartling en tant qu'entreprise.
Le fait qu'il y ait eu un intérêt pour l'élaboration du livre m'a prouvé que Smartling était une plateforme de traduction d'un genre différent parce qu'elle honore toutes les parties mobiles nécessaires pour assurer le succès de ses clients.
En mettant en lumière ces personnes fascinantes venues du monde entier, Smartling démontre que son équipe est composée de la crème de la crème, d'ici et d'ailleurs.
De nombreuses personnes sont frappées par les magnifiques photographies de Move the World With Words, et je n'ai pas fait exception à la règle. Alors que les images n'avaient pas encore été mariées au texte, j'ai eu l'occasion de jeter un coup d'œil sur le site Web de traduction de Smartling, pour me faire une idée de qui ils sont, en plus de lire et de masser leurs mots.
Le fait d'apprendre les habitudes de travail à distance de chacun m'a incitée, en tant que rédactrice indépendante, à réviser mon propre emploi du temps et à prendre en compte mes tranches de temps différemment.
Après avoir constaté la productivité et la perspicacité de chacun, j'ai réfléchi pour m'assurer que mes rituels quotidiens me servent à moi, à mes clients et à ma famille.
Tout comme vous et moi, les traducteurs sont des êtres humains qui ont une famille, des animaux et des préférences musicales. Comme tout le monde. Mais chacun d'entre eux fait preuve d'un dévouement et d'une expertise particuliers qui séduisent le lecteur et lui donnent envie d'en savoir plus.
Si vous n'avez pas eu la chance d'assister à notre Sommet de la traduction et au lancement de notre livre, vous avez encore de la chance! Vous pouvez obtenir votre propre exemplaire de Move the World With Words sur Amazon.
À propos de Laura
Laura Wyant est une stratège numérique indépendante et une rédactrice en chef. Elle travaille actuellement avec des start-ups, des entreprises technologiques et des espaces de santé et de guérison. Laura contribue au blogue Smartling sur des sujets tels que la traduction dans le nuage, la stratégie numérique et le processus global de traduction créative. Lorsqu'elle ne travaille pas dans les médias, elle s'efforce de s'informer sur des sujets tels que la santé intersectionnelle des femmes et les progrès technologiques.