NEW YORK - 4 décembre 2014 - Smartling a annoncé aujourd'hui les résultats d'une nouvelle enquête menée auprès de 160 spécialistes du marketing de contenu de haut niveau basés aux États-Unis et travaillant pour des marques émergentes, afin de déterminer comment ils s'adressent à des publics multilingues dans le monde entier. Près de 63 % des personnes interrogées reconnaissent qu'entre 6 et 50 % de leur clientèle se trouve en dehors des États-Unis. Pourtant, les données de l'enquête montrent que les budgets consacrés à la traduction sont inexistants, ce qui oblige les spécialistes du marketing à atteindre des publics multilingues en utilisant uniquement du contenu en anglais.
Les principales conclusions de l'enquête sont les suivantes :
65 % des personnes interrogées admettent que moins de 5 % de leur budget - si tant est qu'il y en ait un - est consacré à atteindre les clients non anglophones aux États-Unis et ailleurs. Près de 70 % des personnes interrogées révèlent que leur entreprise commercialise ses produits dans d'autres pays en utilisant uniquement du contenu en anglais. Près de la moitié (49 %) des personnes interrogées admettent qu'elles ne traduisent jamais en espagnol le contenu marketing rédigé en anglais. Seuls 10 % déclarent traduire fréquemment des contenus marketing en espagnol, et 41 % déclarent le faire parfois, lorsque le temps et le budget le permettent. 65 % des professionnels du marketing interrogés ne connaissent pas le nombre de locuteurs de langue maternelle espagnole aux États-Unis, et avancent à tort le chiffre de 21 ou 37 millions. Seuls 35 % ont choisi la bonne réponse, soit 53 millions. En ne faisant pas du contenu multilingue une priorité absolue, les marques émergentes passent à côté d'occasions de revenus potentiels et nuisent considérablement à leur capacité d'attirer et de fidéliser des clients dans le monde entier. Elles peuvent même inciter les consommateurs à se tourner vers des marques concurrentes qui font de la traduction et de l'emplacement un élément clé de leurs campagnes de marketing mondiales.
« Le résultat le plus alarmant de l'enquête est que les spécialistes du marketing admettent qu'ils utilisent exclusivement du contenu en anglais pour communiquer avec leurs clients dans d'autres pays », a déclaré Nataly Kelly, vice-présidente du marketing chez Smartling. « Pendant ce temps, les concurrents locaux de ces mêmes pays diffusent des messages directement dans la langue préférée du client. Les spécialistes du marketing qui n'accordent pas la priorité à la traduction de leur contenu de valeur sont très désavantagés lorsqu'ils tentent de faire des affaires à l'échelle mondiale. La traduction et l'emplacement offrent aux spécialistes du marketing un moyen rentable de tirer un meilleur retour sur investissement du contenu qu'ils ont déjà payé pour développer en anglais. Les études successives montrent que les consommateurs sont beaucoup plus enclins à s'engager et à faire des achats auprès d'entreprises qui diffusent des contenus dans leur langue préférée ».
Le nouveau rapport de Smartling, " Traduire ou payer le prix : Overlooked Marketing Opportunities for Global Businesses », détaille les résultats de l'enquête, fournit une analyse de ce qu'ils signifient pour les spécialistes du marketing de contenu aujourd'hui et explique pourquoi la traduction et l'emplacement sont des outils essentiels du marketing mondial. Pour télécharger une copie du rapport, rendez-vous sur : smartling.com/resources/global-marketer-study/. Pour en savoir plus sur Smartling, veuillez consulter le site Web : smartling.com.