La centralisation a-t-elle sa place dans la gestion du marketing mondial et de la traduction?

Rien n'est plus « décentralisé » que d'atteindre des clients et des employés du monde entier dans leur propre langue.

Si la traduction proprement dite consiste à atteindre des clients éloignés dans leur propre langue, le flux de travail de la traduction doit permettre à chacun de rester sur la même longueur d'onde, même si les mots sont différents.

Le marketing en point de mire

Comme le fait remarquer Islam Gouda, de l'American Marketing Association, les structures de marketing les plus efficaces combinent généralement des éléments de centralisation et de décentralisation.

Aussi cruciale que soit la décentralisation pour atteindre des clients retrouvés sur un marché mondial, elle peut également entraîner des problèmes tels que « la duplication des efforts, la déviation des objectifs et l'absence de vision globale de la situation du marché ».

Ces préoccupations sont particulièrement importantes lorsqu'il s'agit de gérer le flux de travail de la traduction. Les efforts de traduction impliquent une série complexe d'événements : les chefs de projet identifient et définissent les besoins en matière de contenu, ils font appel à des traducteurs pour fournir les traductions particulières, puis d'autres membres de l'équipe doivent réviser et approuver les documents résultants.

Dans de nombreux cas, notamment lorsque vous traduisez le contenu de un site Web ou des jeux, le matériel traduit n'est pas simplement un document, mais un texte que les concepteurs doivent être en mesure d'intégrer harmonieusement dans une application.

La décentralisation de ce flux de travail complexe laisserait les gestionnaires de projets individuels gérer les projets de traduction à l'hasard, sans pouvoir s'appuyer sur la mémoire institutionnelle ni sur un mécanisme d'assurance qualité. Les coûts potentiels comprennent non seulement la duplication inutile des efforts, mais aussi le risque de traductions incohérentes créant un message confus.

Assurer le bon fonctionnement de la ligne principale

Le flux de traduction peut être considéré comme remplissant une fonction similaire à celle d'un chemin de fer. Le chemin de fer, en assurant un transport efficace des personnes et des marchandises, permet à la décentralisation de prospérer.

Mais le chemin de fer lui-même doit être géré à partir d'un seul centre de contrôle du trafic. Les trains de voyageurs rapides et les trains de marchandises lents doivent être séparés, et le trafic doit être surveillé et équilibré pour permettre à chaque voie d'atteindre sa capacité maximale.

Votre système de traduction de entreprise assure la circulation de messages vitaux : information sur les produits et sur les modes d'emploi, contenu Web et identité même de votre marque et de votre entreprise, contenu juridique ou contractuel important, et la liste est encore longue.

Un flux de traduction centralisé est le meilleur moyen de garantir que ces messages arriveront à destination rapidement, sans heurts et, surtout, avec précision.

Lorsque la décentralisation et la centralisation fonctionnent de concert, vous pouvez être sûr que les messages de votre entreprise seront tous sur la même longueur d'onde pour tout le monde, même s'ils sont rédigés dans une langue que vous ne comprenez pas.


Tags : Blogue Optimiser

Pourquoi attendre pour traduire plus intelligemment?

Discutez avec un membre de l’équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en fournissant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts nettement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image