Jennifer Chew
Responsable marketing produitSmartling
La traduction automatique (TA) a évolué pour devenir plus précise, plus nuancée et plus fiable que par le passé.
Linn Hu et Chris Wyant expliquent comment les gestionnaires de contenu peuvent intégrer la traduction automatique dans leur processus de traduction. Ils abordent également les types de contenus à traduire avec la TA, ainsi que la manière de choisir la solution de TA la mieux adaptée à votre contenu.
Université d'été - Quand utiliser la traduction automatique de Smartling sur Vimeo.
L'évolution de la traduction automatique
La TA a beaucoup évolué, passant de la TA traditionnelle basée sur les phrases - qui consiste à combiner les mots en phrases et à traduire par phrases reconnaissables - à la TA neuronale. La traduction automatique neuronale est la norme actuelle en matière de traduction automatique, qui tient compte du contexte d'une phrase complète pour traduire les mots non pas comme des pièces ou des morceaux individuels, mais comme les pièces d'un puzzle plus vaste. Grâce à la TA neuronale, les traductions automatiques sont devenues beaucoup plus précises, avec des erreurs ponctuelles ici et là plutôt que de gros morceaux de traductions qui n'ont pas de sens.
Quand utiliser la traduction automatique?
Lorsque vous réfléchissez à la manière de choisir le contenu à traduire automatiquement, il est important de prendre en compte 1) la valeur géographique, 2) la valeur du produit/contenu et 3) les étapes du parcours client que vous souhaitez aborder. Idéalement, la traduction automatique est la solution la plus adaptée si vous êtes en train de tâter le terrain sur un nouveau marché et que vous ne souhaitez pas encore investir massivement dans des traductions humaines professionnelles. En outre, si vous avez un contenu qui rapporte beaucoup moins que d'autres contenus, il s'agit d'un bon candidat pour MT. Enfin, MT fonctionne bien pour un contenu de soutien simple, mais pas pour un contenu de marque ou de marketing très créatif.
Comment évaluer la qualité d'une MT
Comment évaluez-vous la qualité de la MT d'un fournisseur à l'autre? Chez Smartling, nous intégrons le post-traitement MT - qui consiste à demander à un rédacteur humain de réviser le contenu traduit par la machine et de l'éditer si nécessaire - et nous suivons l'ampleur des modifications que le rédacteur a dû apporter au contenu pour obtenir un résultat final acceptable. Moins il y a d'édition, meilleure est la qualité de la MT.
Pour les types de contenu appropriés, la traduction automatique peut être un moyen très rentable de créer de nouvelles traductions à grande échelle. De nombreux clients de Smartling ont commencé à l'intégrer dans leur programme d'emplacement, et nous nous attendons à ce qu'il y en ait d'autres.