Si vous envisagez d'étendre la présence de votre entreprise sur le marché, la première étape consiste à créer une présence numérique culturellement solide. Pour ce faire, les services de traduction de sites Web sont indispensables. Ils contribuent à créer une expérience client cohérente, quelle que soit la géographie de votre marché.

Cela signifie que vous devez aller au-delà des simples outils comme Google Translate - assurez-vous de travailler avec des entreprises qui offrent un mélange sain de traduction automatique et humaine. Mais trouver la bonne solution pour votre entreprise est plus facile à dire qu'à faire.

De nombreuses entreprises proposent des services de traduction qui ne tiennent pas compte des nuances culturelles ou des dialectes locaux, ce qui se traduit par des traductions médiocres qui ne parviennent pas à restituer l'essence de votre message. En outre, certains services de traduction peuvent avoir un coût prohibitif et nécessiter des contrats à long terme qui peuvent ne pas correspondre à vos besoins.

Alors, comment choisir le bon service de traduction de sites Web pour votre entreprise?

7 meilleurs services de traduction de sites Web

Voici une liste de sept prestataires de services de traduction de sites Web qui peuvent vous aider à développer un site Web pertinent d'un point de vue linguistique et culturel. Voyons ce qui différencie chaque fournisseur.

1. La malice

Smartling est notre service de gestion des traductions de bout en bout qui vous aide à proposer des expériences Web dans toutes les langues. Notre service comprend l'accès à nos outils de traduction automatique qui traduisent votre contenu, lequel est ensuite vérifié par nos experts en traduction humaine.

Ce flux de travail nous permet d'atteindre un taux de qualité de traduction de 100 % tout en réduisant les coûts de 40 % et en accélérant les délais de mise sur le marché de 42 %.

Pour ce faire, nous nous appuyons sur trois éléments clés : une chaîne d'approvisionnement solide, une gestion à 100 % de la traduction au sein de la plateforme et des capacités améliorées de la plateforme.

Lorsque vous utilisez nos services et notre plateforme, vous savez exactement qui travaille sur le contenu et quand il le fait. De plus, toute la gestion du projet se fait au sein de la plateforme, ce qui évite d'avoir à passer d'un outil à l'autre pour accomplir le travail.

En combinant cela avec l'accès aux capacités d'automatisation, à la connaissance des données et aux experts de la plateforme, le tout au sein d'un même service, vous améliorez l'efficacité globale du processus. Contrairement à d'autres services de traduction de sites Web, il n'y a pas de minimum de mots pour commencer, ce qui vous permet de démarrer dès que votre contenu est prêt.

De plus, nous disposons également d'un Global Delivery Network (GDN) qui peut s'intégrer à votre site Web afin que vous puissiez offrir une version retrouvée instantanément, avec un taux de disponibilité de 99,9 %. En fin de compte, il garantit que votre site Web est optimisé pour la recherche dans vos langues cibles et qu'il est disponible pour vos clients à tout moment.

Cette combinaison d'accès à des experts linguistiques et de système de gestion des traductions pour faciliter le flux de travail de la traduction nous distingue. C'est l'une des raisons pour lesquelles nous avons été classés numéro 1 sur G2 pour la gestion de la traduction et du numéro 1 des systèmes de gestion de la traduction (TMS) d'entreprise pendant 15 trimestres consécutifs.

Langues : Nombre illimité de paires de langues

Caractéristiques :

  • Translation Serveur Mandataire : le Global Delivery Network
  • Sites Web compatibles avec le référencement dans différentes langues
  • Garantie de disponibilité de 99,9 % pour les sites Web traduits
  • Assurance qualité robuste avec des traducteurs humains
  • Système de gestion des traductions pour la gestion de projets
  • S'intègre à plus de 25 plateformes
  • API du logiciel de traduction pour l'intégration avec les outils internes
  • Des linguistes de langue maternelle qui comprennent la voix et le ton de votre marque
  • Traducteurs spécialisés dans les secteurs techniques
  • Outil de transcréation pour maintenir la créativité et l'émotion dans différentes langues
  • Une gestion de projet irréprochable pour augmenter le retour sur investissement et le temps de mise sur le marché

Les secteurs d'activité : Marketing, gouvernement, finance, juridique, jeux, sécurité, etc.

Prix : Communiquez avec nous pour connaître les tarifs

Emplacement : Mondial

2. Retrouver

Localize permet aux entreprises de retrouver leur contenu rapidement et avec précision tout en préservant l'intégrité de leur marque. Ils disposent de leur propre système de livraison automatique de contenu et de traduction, ce qui facilite le flux de travail de la traduction.

En outre, la plateforme de traduction de sites Web offre aux utilisateurs des fonctions de contrôle de la qualité telles que l'autorisation de traducteurs approuvés pour des projets particuliers, la définition de préférences linguistiques pour la cohérence des commandes, et bien d'autres choses encore.

Langues : 75+ langues

Caractéristiques :

  • Détection et traduction automatisées
  • Éditeur contextuel pour l'édition visuelle
  • Outils de collaboration pour les équipes
  • Plateforme conviviale pour les concepteurs avec prise en charge de la CLI, des trousse SDK et de l'API
  • 59 intégrations avec des CMS, des outils de commerce électronique, etc.

Industries : De Commerce Électronique, applications mobiles, applications pour sites Web

Tarifs : Individuel (50 $/mois), Basic (275 $/mois), Core (625 $/mois)

Emplacement : États-Unis

3. Lokalise

La plateforme de Lokalise facilite la traduction du contenu des sites Web multilingues, les mises à jour et l'ajout de nouvelles langues grâce à son TMS.

En outre, les entreprises peuvent économiser des heures de développement en profitant de ses intégrations, qui offrent une meilleure qualité de traduction et un flux de travail d'emplacement plus efficace. Grâce à un flux de travail simple en trois étapes (configuration, révision de &, publication), les équipes marketing peuvent publier plus rapidement les sites Web traduits.

Langues : 63 langues

Caractéristiques :

  • Capacités d'établissement de rapports en temps réel
  • Traducteurs internes ou externalisés pour l'assurance qualité
  • Définir des règles d'automatisation en plusieurs étapes pour les tâches
  • Outils de développement - API, CLI, trousse SDK mobiles et intégrations (GitHub, Bitbucket, GitLab)
  • S'intègre à plus de 60 applications pour la gestion de projet, les référentiels de code, les CMS, etc.

Secteurs d'activité : Agriculture, finance, éducation, divertissement, sports électroniques, santé, Internet, marketing & publicité, commerce de détail & commerce électronique, télécommunications, transport, logiciels

Tarifs : Start (140 $/mois), Essential (270 $/mois), Pro (990 $/mois), Enterprise (Contact Sales)

Emplacement : États-Unis et Lettonie

4. Weglot

Avec Weglot, vous pouvez traduire et afficher le contenu de votre site Web en quelques minutes. La plateforme est compatible avec tous les systèmes de gestion de contenu (CMS), tels que WordPress, Shopify et les sites Web personnalisés. Conçu pour être rapide et précis, il combine la traduction automatique et la traduction humaine professionnelle pour offrir aux utilisateurs la meilleure qualité de traduction.

Le tableau de bord intuitif de gestion des traductions facilite le suivi du texte, des métadonnées SEO et des fichiers multimédias afin de gérer facilement le référencement multilingue du site Web.

Langues : 115+ langues

Caractéristiques :

  • Système de gestion des traductions sans code
  • Traduction automatique du site Web au fur et à mesure de l'ajout de contenu
  • Éditeur en contexte pour une traduction visuelle
  • Glossaire multilingue
  • Fonction d'orientation automatique pour les visiteurs de différentes régions

Secteurs d'activité : Vente au détail, applications, gouvernement, marketing, agences Web, éducation

Tarifs : Starter (15 €/mois), Business (29 €/mois), Pro (79 €/mois), Advanced (299 €/mois), Extended (699 €/mois)

Emplacement : France

5. Gengo

Gengo (racheté par Lionbridge) propose un service complet de traduction de sites Web qui permet aux entreprises et aux particuliers de retrouver rapidement leur contenu pour les marchés mondiaux.

Grâce à la plateforme conviviale de Gengo, les clients ont la possibilité de commander des traductions directement ou de s'intégrer à l'API de Gengo pour une commande dynamique.

Langues : 70+ paires de langues

Caractéristiques :

  • 21 000+ traducteurs du monde entier
  • Système de gestion de la traduction pour automatiser le processus de traduction
  • Gestion des traductions de bout en bout avec des délais personnalisés et une équipe dédiée
  • API Gengo (plugin) pour l'intégration avec des outils internes

Secteurs d'activité : De Commerce Électronique, Voyage & Hospitalité, Média & Divertissement, Mobile & Jeux vidéo, Marketing & Publicité, Technologie, Affaires, Finance, Juridique

Prix : Standard (0,06 $/mot), Avancé (0,12 $/mot), contactez le service des ventes pour des services supplémentaires.

Emplacement : Japon et Royaume-Uni

6. Alconost

Fondée en 2004, l'entreprise a servi plus de 1 500 clients, allant des concepteurs indépendants aux grands comptes tels que Microsoft et Kaspersky. Ils proposent des traductions professionnelles dans plus de 100 langues et utilisent des technologies de pointe pour garantir la précision et la qualité des traductions.

Ils disposent également d'une équipe de traducteurs très expérimentés, composée de locuteurs d'origine spécialisés dans différents domaines. Cette combinaison unique leur permet de fournir des traductions précises tout en préservant les nuances culturelles et le sens original du texte source.

Langues : Plus de 100 langues

Caractéristiques :

  • Experts en la matière spécifiquement pour les entreprises informatiques
  • Possibilité de choisir entre une plateforme en libre-service ou des commandes personnalisées
  • Processus d'emplacement de sites Web sur mesure en fonction de vos besoins
  • API de traduction humaine (Nitro)
  • Compléments : Essai d'emplacement du site Web et de la relecture

Secteur d'activité : Technologie de l'information (IT)

Prix : Communiquez avec nous pour connaître les tarifs

Emplacement : États-Unis, Pologne, Japon, Portugal, Allemagne, Chine

7. BLEND Emplacement

BLEND, anciennement connu sous le nom d'One Hour Translation, a plus de 12 ans d'expérience dans le secteur. Ils se targuent d'avoir une large clientèle et une équipe internationale de linguistes talentueux venant du monde entier, en partie grâce à leur grande expérience.

Ils sont fiers de leur approche technologique de la traduction. En utilisant des algorithmes avancés d'apprentissage automatique et des techniques de traitement du langage naturel, BLEND garantit la précision et la cohérence de chaque projet.

Langues : 120+ langues

Caractéristiques :

  • Experts en la matière pour chaque secteur
  • 7 intégrations CMS (WordPress, Drupal, etc.)
  • API sur mesure pour intégrer d'autres plateformes

Secteurs d'activité : Jeux, Fintech, IT & Logiciels, Sciences de la vie, Médias numériques, De Commerce Électronique, Applications mobiles, Formation En Ligne

Prix : Pro (0,096 $/mot), Pro Plus (0,14 $/mot), Expert (0,15 $/mot), Expert Plus (0,19 $/mot)

Emplacement : Israël, États-Unis, Chine, Roumanie, Ukraine, Royaume-Uni

7 questions à poser avant de choisir un service de traduction de sites Web

Voici une liste de 7 questions à poser aux fournisseurs potentiels avant de lancer un projet de traduction d'un site Web officiel :

1. Qu'est-ce qui vous différencie de vos concurrents?

Demandez toujours au fournisseur quels sont ses atouts, car ils peuvent jouer un rôle important dans la détermination de l'adéquation de son offre à vos besoins.

De plus, vous pourrez peut-être découvrir les services supplémentaires qu'ils proposent. Dans ce cas, vous bénéficiez d'une solution complète et vous en avez pour votre argent.

Par exemple, chez Smartling, nous offrons une gestion complète de la traduction, de bout en bout, au lieu de nous contenter de traduire votre site Web. En outre, grâce aux flux de travail automatisés et au GDN, vous pouvez vous assurer que vos traductions sont intactes et à jour avec un minimum d'intervention.

2. Possédez-vous les qualifications et l'expertise nécessaires en matière de traduction?

Ce point est essentiel : il indique la qualité et l'expertise du prestataire de services. Idéalement, vous devez vous assurer qu'ils possèdent les certifications ISO 17100, 9001, 13485 ou 27001. Il prouve qu'il s'agit d'une agence de traduction certifiée et qu'elle utilise des processus respectant la norme pour fournir les meilleurs résultats.

Smartling a reçu des certifications telles que ISO 17100, ISO 9001 et ISO 13485, et prévoit d'en ajouter d'autres à l'avenir.

3. Avez-vous mis en place un processus d'assurance qualité?

Le assurance qualité (AQ) est essentielle car elle garantit que chaque mot est vérifié avant d'être mis en ligne sur votre site Web. Sans un processus d'assurance qualité solide, vous risquez d'avoir un taux d'erreur élevé qui se traduira par une perte de temps, d'efforts et d'argent.

Les traducteurs humains de Smartling vérifient les traductions et les profils de contrôle de qualité automatisés pour maintenir une garantie de qualité de traduction de 100 %.

4. Avez-vous l'habitude de travailler avec des entreprises de votre secteur?

Votre prestataire de services de traduction de sites Web doit disposer au sein de son équipe des experts sectoriels et des experts en la matière (PME) nécessaires.

Ils connaissent les nuances, le langage et le jargon propres à l'industrie. De plus, ils savent comment transmettre avec précision les termes et les idées propres à l'industrie dans différentes langues et voix de marque.

Ceci est particulièrement vrai pour les industries techniques telles que les industries pharmaceutiques, juridiques et financières.

5. Proposez-vous également des services de traduction ou d'emplacement?

L'emplacement consiste à adapter le contenu à une langue et à une culture particulières plutôt que de le traduire mot à mot. Par exemple, les besoins d'un public anglophone américain seront différents de ceux d'un public anglophone britannique.

Assurez-vous de choisir un vendeur qui fait les deux. Il en résulte une solution plus complète.

6. Disposez-vous d'un soutien clientèle 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 pour toutes les langues?

Le prestataire de services doit être disponible 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 afin de garantir que les clients obtiennent le soutien dont ils ont besoin dans la langue cible. Si certaines entreprises proposent un soutien 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 pour les langues courantes comme le français ou l'espagnol, il se peut qu'elles ne la fassent pas pour des langues comme la hindi ou l'hébreu.

En outre, ils doivent être réactifs, quel que soit le canal de soutien à la clientèle. Un excellent moyen d'en juger est d'évaluer la manière dont ils traitent votre demande initiale.

7. Quel est votre taux de succès? Avez-vous des études de cas pertinentes?

Recherchez les témoignages de leurs clients, les études de cas particuliers à leur secteur d'activité et les avis sur des sites Web tels que G2 ou TrustPilot. Ils vous indiqueront si les clients précédents ont été satisfaits de leur expérience. Ne souscrivez à leur service que si vous avez confiance en leurs résultats.

Voici comment nous avons aidé des clients tels que Canva, Yext, Vimeo et bien d'autres à traduire leurs sites Web avec succès.

Quel est le coût de la traduction d'un site Web et de quoi dépend-il?

En règle générale, les coûts de traduction des sites Web varient entre 0,06 et 0,30 dollar par mot. Mais cela dépend de plusieurs facteurs :

  • Si vous utilisez des traducteurs humains ou une combinaison de traduction humaine et automatique
  • Volume du contenu à traduire - vous pouvez bénéficier de remises sur le volume.
  • Les paires de langues que vous avez choisies - les langues courantes comme le français sont moins chères que les langues peu courantes comme l'hébreu.
  • Nombre de langues dans lesquelles le site Web doit être traduit
  • Niveau d'expertise du secteur et du sujet traité - plus le traducteur est expérimenté, plus le coût et la qualité sont élevés.
  • Délai pour les traductions - la plupart des services facturent des frais d'urgence pour des délais rapides.
  • Zone géographique - les traducteurs situés dans des régions où les coûts sont élevés, comme les États-Unis, ont tendance à demander une prime plus importante.

Traduisez votre site Web avec Smartling

Avec le bon service de traduction professionnelle, les entreprises peuvent atteindre des clients dans le monde entier, ce qui leur permet d'élargir leur clientèle et d'augmenter leurs bénéfices.

C'est pourquoi il est essentiel de choisir un fournisseur qui comprenne les objectifs de votre entreprise et les nuances de votre marché cible, et qui possède également les prérequis nécessaires que vous recherchez. Si vous n'êtes pas sûr, réservez une démonstration en direct pour évaluer les flux de travail et les outils d'un fournisseur potentiel.

Vous recherchez un service de traduction de sites Web de bout en bout pour retrouver votre site Web? Prenez rendez-vous avec Smartling dès aujourd'hui et bénéficiez d'une présentation personnalisée de nos services.

Pourquoi attendre pour traduire plus intelligemment?

Discutez avec un membre de l’équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en fournissant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts nettement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image