Les chefs de projet, les spécialistes du marketing et les concepteurs ont tendance à s'intéresser aux outils de traduction de la même manière qu'ils s'intéressent aux logiciels de conception graphique. Tant que le talent qui applique la technologie produit un résultat acceptable, les instruments exacts qu'il utilise semblent peu importants.
Mais dans un processus aussi interconnecté que la traduction d'une application mobile ou d'un site Web, il suffit d'un seul résultat erroné pour rappeler à tout le monde l'impact du succès ou de l'échec de chaque personne sur l'ensemble de l'équipe. Ainsi, lorsque les traducteurs commencent à s'extasier sur l'amélioration de leur travail grâce à un contexte visuel, les chefs de projet, les spécialistes du marketing et les concepteurs ont tout intérêt à les écouter.
Pourquoi les linguistes aiment le contexte visuel
Le contexte visuel n'est pas un nouveau jouet brillant, c'est une façon fondamentalement différente de traduire. Au lieu de partir d'un texte isolé dans des cellules de tableur, les traducteurs voient les chaînes de caractères à travers les yeux de leur public final.
Ce retour d'information visuel confirme immédiatement le sens voulu, les exigences de formatage et toute une série d'autres subtilités linguistiques qui sont au cœur d'une traduction précise. Ainsi, les traducteurs passent moins de temps à attendre les clarifications de leurs collègues et plus de temps à traiter les nouvelles chaînes de caractères. Dans une profession où la rémunération est définie en fonction du nombre de mots, cette efficacité se traduit en fin de compte par des journées de travail plus courtes ou des salaires plus élevés.
La rapidité ne se fait pas non plus au détriment de la qualité. En permettant aux traducteurs de répondre à leurs propres questions, vous augmentez les chances de traduire correctement les chaînes de caractères dès le premier essai. Et même si des traductions incorrectes sont transmises aux correcteurs, le contexte visuel leur donne la meilleure perspective possible pour détecter les erreurs avant la publication.
L'arme secrète du chef de projet
Le succès des stratégies d'emplacement dépend d'un chef de projet capable d'éliminer tous les obstacles à la réalisation de traductions précises et ponctuelles. Pour la plupart des équipes, la majorité de ces obstacles peuvent être attribués à un problème d'ambiguïté.
Lorsque les traducteurs ne disposent pas de toutes l'information dont ils ont besoin, ils sont contraints d'interrompre leur travail pour poser des questions d'éclaircissement ou de soumettre une traduction "au mieux » à l'appréciation des réviseurs. Le premier scénario garantit un retard progressif dans la livraison du projet, et le second augmente considérablement le risque d'erreurs qui devront être résolues à une date ultérieure.
Les chefs de projet ont traditionnellement traité cette ambiguïté en ajoutant manuellement des notes contextuelles aux feuilles de calcul du texte source, ou en se résignant à répondre chaque semaine à des dizaines de courriels de traducteurs désorientés. Dans les deux cas, cependant, leurs efforts représentent des heures d'activité perdues qui auraient pu être (au moins partiellement) éliminées grâce au contexte visuel.
En dotant les traducteurs d'un outil qui les aide à améliorer de manière indépendante leur vitesse et leur précision, les chefs de projet peuvent consacrer davantage de temps et d'attention à la planification d'améliorations plus profondes du processus.
Le bouclier de confiance du mercaticien
Les spécialistes du marketing abordent souvent la traduction avec des sentiments mitigés. Ils sont impatients d'élargir leur public, mais s'inquiètent en même temps de savoir si le contenu arrivera à temps sur le marché et s'il produira les résultats escomptés.
Heureusement pour les spécialistes du marketing qui ont tendance à promettre des échéances imminentes, nous savons déjà que le contexte visuel est conçu pour favoriser la rapidité de la traduction. Les longs débats linguistiques sont évités de manière proactive et les deuxièmes tentatives sont rarement nécessaires. Mais cet outil de traduction innovant peut aussi être un gestionnaire de marque méticuleux.
Les équipes qui donnent à leurs traducteurs et réviseurs une vision globale de ce que verra le client réduisent considérablement le risque de voir des erreurs embarrassantes et des éléments incompatibles se glisser dans la production. Et lorsque le contexte visuel est lié à des ressources linguistiques telles que des glossaires et des guides de style, les entreprises peuvent être sûres que leur contenu s'exprime de la même manière dans toutes les langues.
L'allié fiable du concepteur
Les concepteurs de sites Web et d'applications sont conscients de la valeur de l'emplacement, mais ils ne peuvent s'empêcher de mesurer l'effort associé en termes de temps consacré à l'entretien, au développement et à l'innovation de leurs produits.
Les scénarios les plus frustrants auxquels les concepteurs sont confrontés ont tendance à découler d'un conflit entre les précisions linguistiques et les réalités de l'interface utilisateur. Les traductions grammaticalement correctes ne s'adaptent pas nécessairement à l'interface ou à la fonction prévue. Une traduction allemande qui contient beaucoup plus de caractères que son équivalent anglais, par exemple, peut enfreindre les exigences de formatage d'un menu de navigation d'application mobile.
En conséquence, les concepteurs sont confrontés à une situation similaire à celle des chefs de projet. Ils peuvent soit décrire manuellement le contexte visuel et les exigences fonctionnelles avant que les traducteurs ne commencent, soit signaler et aider à résoudre les erreurs après qu'elles se sont produites. Quoi qu'il en soit, leur temps et leur moral seront épuisés.
Le scénario le plus gratifiant consisterait à générer automatiquement un contexte visuel pour chaque travail de traduction dès le départ. Ainsi, une fois les traductions approuvées par les experts linguistiques, les concepteurs peuvent être sûrs que les chaînes qu'ils reçoivent peuvent être rapidement téléchargées avec un minimum de modifications apportées au contenu ou au code.