Matt Grech
Responsable du marketing de contenuSmartling
Chaque élément de contenu est important pour votre marque. Chaque ligne de texte, chaque article de blogue, chaque tweet, chaque courriel. Tout cela contribue à la réalisation de votre objectif final et apporte une valeur ajoutée d'une manière ou d'une autre.
Mais cela ne veut pas dire que tous les contenus sont créés de la même manière. Tous les contenus n'ont pas le même poids et n'ajoutent pas le même niveau de valeur à vos campagnes.
Cela signifie également que tous vos contenus ne recevront pas le même niveau d'attention. Vous ne confierez peut-être pas un courriel de mise à jour rapide à votre rédacteur de contenu, mais vous demanderez probablement à des professionnels des relations publiques de s'occuper du message de votre marque. Différentes ressources sont utilisées pour obtenir le meilleur retour sur investissement.
Il en va de même pour la traduction. Les traductions de la plus haute qualité sont de véritables œuvres d'art, mais elles requièrent le talent et l'attention d'un linguiste professionnel. Par ailleurs, les traductions de moindre qualité peuvent être truffées d'erreurs. Comment savoir ce qu'il faut traduire par quoi et quand?
En déterminant la valeur de votre contenu, vous pouvez déterminer la meilleure voie à suivre pour chaque projet individuel afin de vraiment maximiser la valeur de vos traductions.
À quoi sert ce contenu?
Le plus simple pour commencer est de vous demander simplement "à quoi sert ce contenu?"
Combien de temps et d'attention ont été consacrés à votre contenu source, et à quoi pensiez-vous lorsque vous l'avez élaboré?
Quelles sont les ressources utilisées?
Quel était le budget?
Il y a tellement de variables qui déterminent en fin de compte la décision de valeur, et ces quelques questions ne les abordent pas toutes, mais il s'agit d'une base solide à partir de laquelle vous pouvez commencer.
Réfléchissez à l'objectif général de votre contenu et à ce que vous y avez déjà consacré pour déterminer ce qui doit être prioritaire.
La finalité doit être le moteur de la performance
Il est important de reconnaître que les projets auront des budgets différents, des exigences différentes, des équipes différentes, des expériences différentes et des délais différents; des langues différentes auront des besoins différents, et des équipes différentes auront des piles technologiques différentes avec lesquelles travailler.
Pour commencer, nous avons identifié deux écoles de pensée en ce qui concerne la valeur de votre contenu :
Axé sur les données
Utiliser les information dont vous disposez pour déterminer le contenu le plus performant et les segments à plus forte valeur ajoutée.
- Trafic Web: Analysez les pages et les langues les plus performantes
- Source du contenu: Ce contenu provient-il de votre équipe de marketing, de votre équipe de direction ou de un contenu généré par les utilisateurs?
Sur la base de critères
Comprendre les exigences et les objectifs uniques de votre contenu.
- Durée de vie du contenu: Ce contenu sera-t-il remplacé ou mis à jour rapidement, ou restera-t-il sur votre page d'accueil pendant des années?
- Intentions initiales: Quel est l'objectif de ce contenu? Où le site Web sera-t-il installé, quel est son rôle : générer des contacts, organiser des premières rencontres, etc.
Pour vous aider à mieux cibler votre action, il est important de toujours bien réfléchir à chaque projet et d'identifier exactement où vous essayez d'être le plus performant. Tenez compte de ces facteurs, tels que le temps, le budget et les ressources, et utilisez les données dont vous disposez pour prendre vos décisions.
Analyse des contenus peu performants à l'aide de données
Lorsque l'on réfléchit à la valeur, on peut s'inspirer de l'idée 80/20 comme règle générale. L'idée est que 80 % de vos résultats - ventes de produits, conversations entamées, client potentiel collectés - proviennent d'environ 20 % de votre segment, en l'occurrence le contenu.
En d'autres termes, 20 % de votre contenu génère 80 % de votre trafic.
En gardant ce concept à l'esprit, il serait logique de segmenter votre contenu en fonction de certains critères :
- Vues de la page Web
- Popularité du produit
- Nouveaux lieux/occasions de marché
- Ressources (comme l'effet de levier de la MT)
Nombre de pages vues: Donnez la priorité aux 20 % de contenu qui génèrent le plus de trafic. OU, si l'objectif final est de conduire, donnez la priorité aux 20 % qui génèrent 80 % de vos conversations.
Popularité des produits: Établissez des priorités en fonction de vos données de vente. Quel produit fait l'objet du plus grand nombre de recherches dans quelles régions? Quel est le produit qui se vend le mieux? Examen mensuel des performances des produits afin d'identifier les domaines dans lesquels vous pouvez vous montrer plus agressif dans l'abaissement des normes de qualité.
Nouveaux lieux et occasions de marché: Déterminez où il y a non seulement une lacune dans votre stratégie mondiale actuelle, mais aussi où il y a une demande. Vous pouvez donner la priorité au nouveau contenu en fonction de la valeur potentielle et du retour sur investissement de ce marché.
L'effet de levier des ressources: Quels sont les atouts linguistiques qui peuvent être utilisés? Le contenu qui peut être traduit plus facilement avec moins d'intervention humaine peut coûter moins cher tout en étant plus rapide, ce qui peut générer encore plus de valeur en raison du coût initial moins élevé.
Hiérarchiser le contenu en fonction de critères de valeur
Pensez à la rapidité avec laquelle votre contenu évolue et à la facilité avec laquelle vous pouvez mettre en œuvre ces changements.
- Durée de conservation courte = moins d'attention à la qualité, priorité à la rapidité
- Longue durée de conservation = plus grande attention portée à la qualité, plus grande valeur ajoutée
Il existe un essai décisif pour déterminer rapidement la qualité de votre traduction : quel est le temps et l'énergie investis à l'origine dans le contenu source? S'agit-il d'un texte rédigé rapidement sans grande valeur globale ou d'un élément important de votre campagne?
En outre, quel est votre objectif final pour ce contenu : où va-t-il vivre, qui va le voir et quel est son but?
Optimiser en fonction de la valeur : un exemple concret
Une grande entreprise automobile a dû traduire son site Web et a décidé de confier tout le contenu ne correspondant pas à 75 % de la MT à une traduction automatique avec post-édition humaine, et tout le contenu supérieur à un traducteur professionnel. Cela permet bien sûr de réaliser des économies massives.
Une traduction de qualité commence par un contenu source de qualité
En fin de compte, il existe un thème commun entre ces deux concepts : le contenu source est absolument essentiel lorsqu'il s'agit de préparer un contenu pour la traduction. Un bon contenu source se traduira par des traductions de meilleure qualité.
Cela signifie qu'il faut créer un contenu rédigé en tenant compte de l'emplacement, en évitant les expressions idiomatiques et les références culturelles et en rédigeant le contenu de manière simple et correcte.
Faciliter le travail des traducteurs, c'est réduire le nombre de devinettes et de remplissages d'espaces. Il s'agit de commencer la traduction sur de bonnes bases et de préparer votre équipe au succès dès le départ.
Aborder l'établissement des priorités avec confiance
Mettez vos données à votre service : les données vous permettent de prendre des décisions en connaissance de cause.
Réfléchissez aux intentions du contenu : quoi. S'agit-il d'une campagne de grande envergure, d'un lancement de produit important? Mais considérez également le cycle de vie de votre contenu : commencera-t-il à être utilisé à des fins de marketing avant de devenir un outil de vente?
En y réfléchissant bien, vous pouvez déterminer la valeur de votre contenu à traduire et, en fin de compte, déterminer la meilleure ressource pour cette traduction afin d'obtenir le meilleur retour sur investissement.
Vous ne savez pas par où commencer? Discutez avec nous aujourd'hui, nous vous aiderons.