Les entreprises ont besoin d'une approche stratégique de la traduction et de l'emplacement pour étendre leurs activités dans le monde entier. Lorsque les décideurs comprennent les facteurs qui influencent les coûts des traducteurs, ils peuvent optimiser les budgets tout en conservant des traductions de qualité.
Dans ce guide, nous aborderons la question des tarifs des services de traduction, nous étudierons les raisons pour lesquelles certains projets sont plus coûteux que d'autres et nous vous donnerons des conseils pratiques pour trouver un équilibre entre la qualité et le prix.
Comment sont calculés les tarifs des services de traduction?
Les prestataires de services de traduction peuvent tarifer leurs services de différentes manières, notamment au mot, au million de caractères ou au nombre d'heures passées.
Tarifs de traduction par mot
Le prix d'un traducteur est le plus souvent calculé au mot. Cette procédure est simple et transparente pour le traducteur et le client, ce qui facilite la budgétisation de votre projet.
Aux États-Unis, les traducteurs professionnels facturent généralement entre 0,15 et 0,30 dollar par mot, bien que ce tarif puisse varier en fonction de la paire de langues. Ils peuvent facturer des contenus complexes ou très techniques à un tarif au mot plus élevé en raison de l'expertise supplémentaire qu'ils requièrent.
Taux de traduction par million de caractères
La traduction automatique permet de convertir rapidement et efficacement des quantités massives de texte d'une langue à l'autre. Par conséquent, les fournisseurs de traduction automatique tels que Google Translate, Microsoft Translator et Amazon Translate fixent souvent le prix de leurs services au million de caractères.
Les tarifs dépendent de la formule d'abonnement choisie et du type de modèle de traduction IA utilisé, mais ils commencent à environ 10-20 dollars par million de caractères.
Tarifs de traduction par heure
Certains traducteurs professionnels, en particulier ceux qui proposent des services de traduction créative comme la transcréation, préfèrent facturer un tarif horaire. Ce modèle fonctionne bien lorsque le nombre de mots ne suffit pas à refléter l'effort requis. Par exemple, les traducteurs peuvent avoir besoin d'aller au-delà de la traduction directe du texte et de se concentrer sur l'adaptation culturelle lorsqu'ils retrouvent un site Web ou un slogan.
Les tarifs horaires varient considérablement en fonction de l'expertise du traducteur et de son emplacement. La complexité de votre projet et de votre secteur d'activité peut également entrer en ligne de compte, les tarifs étant plus élevés pour les contenus hautement spécialisés. Une traduction mot à mot de base peut coûter entre 15 et 30 dollars de l'heure, tandis que les experts en santé ou en droit peuvent demander 75 dollars ou plus pour le même temps.
7 facteurs qui influencent les coûts de traduction
Les entreprises internationales doivent comprendre ce qui détermine les coûts de traduction afin d'optimiser leur budget. Voici quelques facteurs d'influence :
Longueur du document
La quantité de contenu à traduire a une incidence directe sur le coût total, que vous payiez au mot, au caractère ou à l'heure. Les documents plus longs coûtent naturellement plus cher, mais certaines sociétés de traduction proposent des tarifs réduits pour les projets volumineux. Vous pourrez peut-être négocier un prix plus bas ou augmenter votre abonnement si vous avez besoin de traductions fréquentes.
combinaisons de langues
Le coût de la traduction varie en fonction de la langue d'origine et de la langue cible. Les traducteurs ont tendance à facturer moins cher les traductions entre l'anglais et d'autres langues largement répandues, comme l'espagnol et le français. En revanche, la traduction de l'anglais vers des langues moins courantes, telles que le norvégien, le polonais ou l'igbo, peut coûter plus cher en raison de la disponibilité limitée de traducteurs professionnels possédant ces compétences.
Niveau de qualité attendu
La qualité se paie au prix fort. Les services de traduction standard peuvent suffire pour les communications commerciales générales, mais les textes destinés au public ou juridiquement contraignants nécessitent souvent des services de traduction avancés avec plusieurs cycles de révision et d'édition.
Format
Les traducteurs peuvent analyser les formats de fichiers standard des applications les plus courantes (Word, Excel ou PowerPoint, par exemple) avec une relative facilité. En revanche, les PDF, les images scannées et les fichiers multimédias sont moins simples et peuvent nécessiter un traitement supplémentaire. Les entreprises doivent fournir des documents dans un format optimal afin de réduire les coûts de traduction.
Urgence
Les entreprises doivent planifier efficacement les délais de traduction afin d'éviter les frais d'urgence. Les services de traduction urgente sont généralement plus coûteux que les délais d'exécution standard. Attendez-vous à payer un supplément si votre projet nécessite une livraison le jour même ou le lendemain.
Certifications officielles et exigences légales
Des frais supplémentaires peuvent s'appliquer si votre projet de traduction présente des caractéristiques particulières. Par exemple, les traductions de contrats, de brevets et de documents judiciaires ont des conséquences juridiques et peuvent nécessiter une certification pour en garantir l'exactitude. Ces exigences peuvent varier d'une région à l'autre; vérifiez donc si des réglementations s'appliquent à votre projet.
Expertise et emplacement du traducteur
En règle générale, les traducteurs professionnels expérimentés qui travaillent dans des secteurs spécialisés pratiquent des tarifs plus élevés. En outre, les traducteurs des pays où le coût de la vie est élevé peuvent pratiquer des tarifs plus élevés que ceux des régions où le coût de la vie est moins élevé.
Les entreprises doivent évaluer si elles ont besoin d'une expertise spécialisée pour leur contenu. Les traductions générales sont souvent plus abordables, mais elles peuvent ne pas répondre aux normes industrielles et réglementaires. Les agences de traduction emploient généralement un réseau de traducteurs ayant des spécialisations linguistiques et des niveaux d'expertise différents, ce qui leur permet de vous proposer le candidat idéal pour vos besoins.
Conseils pour équilibrer les coûts et la qualité des traductions
Les entreprises qui investissent dans l'emplacement souhaitent généralement privilégier des traductions de haute qualité tout en réduisant les coûts. Voici quelques conseils pour vous aider à gérer les coûts de traduction tout en préservant la voix de la marque et la cohérence du message :
Évitez les délais trop courts
Prévoyez suffisamment de temps pour les services de traduction afin de maîtriser les dépenses tout en garantissant la qualité. Les entreprises qui demandent des services longtemps à l'avance peuvent obtenir des traductions professionnelles de haute qualité à des tarifs standard. À l'inverse, les demandes urgentes peuvent faire grimper les coûts de manière significative et augmenter le risque d'erreurs.
Préparer votre contenu pour la traduction
Vous pouvez également contrôler les coûts en veillant à ce que votre contenu source soit facile à traduire. Utilisez un langage clair et concis et présentez le contenu dans un type de fichier standard.
Les projets de traduction impliquent souvent des tâches administratives avant et après le début du travail de traduction. Par exemple, si vous traduisez une page Web, tout le contenu doit être transféré dans un format de fichier approprié avant le début de la traduction. Ensuite, il doit être reformaté pour chaque langue cible une fois le travail terminé.
En rationalisant ce processus, vous pouvez réaliser des économies substantielles, surtout si vous payez le traducteur à l'heure. Les outils d'automatisation permettent de gagner du temps et de réduire les erreurs à ce stade.
Définir vos besoins et vos attentes en matière de traduction
Un traducteur professionnel a besoin de directives détaillées concernant le projet afin de réduire les révisions et les coûts supplémentaires. Indiquez clairement vos attentes concernant le ton, la mise en forme, la terminologie et les réglementations sectorielles applicables.
Chaque organisation utilise la langue de manière particulière et votre contenu traduit doit refléter votre style interne. A glossaire des termes et des expressions préférés de votre marque est utile pour les traducteurs.
Utiliser du matériel déjà traduit
La cohérence des messages est essentielle, quel que soit votre secteur d'activité. Tout contenu que vous avez déjà traduit et approuvé constitue une référence précieuse pour vos traducteurs et les aide à utiliser des outils tels que la mémoire de traduction.
La mémoire de traduction vous permet de réutiliser des traductions déjà approuvées, ce qui contribue à réduire les coûts de traduction - puisque des sociétés comme Smartling ne vous factureront pas deux fois la même traduction - et à maintenir la qualité. L'exploitation de la mémoire de traduction pour améliorer la précision est particulièrement importante dans les secteurs spécialisés tels que la santé, la technologie ou le domaine juridique, où la précision de la traduction des documents est cruciale.
Tirez parti des flux de travail alimentés par l'IA
La vitesse de la traduction automatique est inégalable. Aujourd'hui, les moteurs les plus populaires traitent de grandes quantités de texte en moins d'une seconde et renvoient des résultats raisonnablement précis. Et lorsque vous associez la traduction automatique alimentée par l'IA à la post-édition humaine, vous pouvez améliorer le rapport coût-efficacité sans compromettre la qualité.
Les solutions de traduction de Smartling rationalisent le processus d'emplacement en intégrant la traduction automatique neuronale (NMT) à la supervision humaine. Smartling tient compte de la voix, du style et de la terminologie de votre marque pour créer rapidement des traductions cohérentes, fidèles à la marque et de grande qualité. Et avec des plans de tarification flexibles pour des projets de toutes tailles, vous êtes assuré de trouver une solution adaptée à votre budget.
Obtenez des traductions commerciales plus intelligentes avec Smartling
Les services de traduction professionnelle peuvent être coûteux, mais ils constituent un investissement utile pour toute entreprise qui cherche à se développer sur de nouveaux marchés.
Smartling propose des tarifs de traduction flexibles et des services adaptés aux entreprises de toute taille. Que vous ayez besoin d'une traduction humaine professionnelle ou de flux de travail alimentés par l'IA, nos solutions vous aident à maîtriser les coûts sans sacrifier la qualité de la traduction.
Pour en savoir plus sur la façon dont vous pouvez traduire plus avec moins en tirant parti des dernières technologies, consultez notre livre électronique gratuit, 10 stratégies pour améliorer l'efficacité de la traduction. Téléchargez pour apprendre comment tirer parti de l'automatisation, de la bonne combinaison de traductions et de décisions fondées sur des données pour vous aider à atteindre un plus grand nombre de personnes dans le monde avec le budget dont vous disposez.
Les entreprises ont besoin d'une approche stratégique de la traduction et de l'emplacement pour étendre leurs activités dans le monde entier. Lorsque les décideurs comprennent les facteurs qui influencent les coûts des traducteurs, ils peuvent optimiser les budgets tout en conservant des traductions de qualité.
Dans ce guide, nous aborderons la question des tarifs des services de traduction, nous étudierons les raisons pour lesquelles certains projets sont plus coûteux que d'autres et nous vous donnerons des conseils pratiques pour trouver un équilibre entre la qualité et le prix.
Comment sont calculés les tarifs des services de traduction?
Les prestataires de services de traduction peuvent tarifer leurs services de différentes manières, notamment au mot, au million de caractères ou au nombre d'heures passées.
Tarifs de traduction par mot
Le prix d'un traducteur est le plus souvent calculé au mot. Cette procédure est simple et transparente pour le traducteur et le client, ce qui facilite la budgétisation de votre projet.
Aux États-Unis, les traducteurs professionnels facturent généralement entre 0,15 et 0,30 dollar par mot, bien que ce tarif puisse varier en fonction de la paire de langues. Ils peuvent facturer des contenus complexes ou très techniques à un tarif au mot plus élevé en raison de l'expertise supplémentaire qu'ils requièrent.
Taux de traduction par million de caractères
La traduction automatique permet de convertir rapidement et efficacement des quantités massives de texte d'une langue à l'autre. Par conséquent, les fournisseurs de traduction automatique tels que Google Translate, Microsoft Translator et Amazon Translate fixent souvent le prix de leurs services au million de caractères.
Les tarifs dépendent de la formule d'abonnement choisie et du type de modèle de traduction IA utilisé, mais ils commencent à environ 10-20 dollars par million de caractères.
Tarifs de traduction par heure
Certains traducteurs professionnels, en particulier ceux qui proposent des services de traduction créative comme la transcréation, préfèrent facturer un tarif horaire. Ce modèle fonctionne bien lorsque le nombre de mots ne suffit pas à refléter l'effort requis. Par exemple, les traducteurs peuvent avoir besoin d'aller au-delà de la traduction directe du texte et de se concentrer sur l'adaptation culturelle lorsqu'ils retrouvent un site Web ou un slogan.
Les tarifs horaires varient considérablement en fonction de l'expertise du traducteur et de son emplacement. La complexité de votre projet et de votre secteur d'activité peut également entrer en ligne de compte, les tarifs étant plus élevés pour les contenus hautement spécialisés. Une traduction mot à mot de base peut coûter entre 15 et 30 dollars de l'heure, tandis que les experts en santé ou en droit peuvent demander 75 dollars ou plus pour le même temps.
7 facteurs qui influencent les coûts de traduction
Les entreprises internationales doivent comprendre ce qui détermine les coûts de traduction afin d'optimiser leur budget. Voici quelques facteurs d'influence :
Longueur du document
La quantité de contenu à traduire a une incidence directe sur le coût total, que vous payiez au mot, au caractère ou à l'heure. Les documents plus longs coûtent naturellement plus cher, mais certaines sociétés de traduction proposent des tarifs réduits pour les projets volumineux. Vous pourrez peut-être négocier un prix plus bas ou augmenter votre abonnement si vous avez besoin de traductions fréquentes.
combinaisons de langues
Le coût de la traduction varie en fonction de la langue d'origine et de la langue cible. Les traducteurs ont tendance à facturer moins cher les traductions entre l'anglais et d'autres langues largement répandues, comme l'espagnol et le français. En revanche, la traduction de l'anglais vers des langues moins courantes, telles que le norvégien, le polonais ou l'igbo, peut coûter plus cher en raison de la disponibilité limitée de traducteurs professionnels possédant ces compétences.
Niveau de qualité attendu
La qualité se paie au prix fort. Les services de traduction standard peuvent suffire pour les communications commerciales générales, mais les textes destinés au public ou juridiquement contraignants nécessitent souvent des services de traduction avancés avec plusieurs cycles de révision et d'édition.
Format
Les traducteurs peuvent analyser les formats de fichiers standard des applications les plus courantes (Word, Excel ou PowerPoint, par exemple) avec une relative facilité. En revanche, les PDF, les images scannées et les fichiers multimédias sont moins simples et peuvent nécessiter un traitement supplémentaire. Les entreprises doivent fournir des documents dans un format optimal afin de réduire les coûts de traduction.
Urgence
Les entreprises doivent planifier efficacement les délais de traduction afin d'éviter les frais d'urgence. Les services de traduction urgente sont généralement plus coûteux que les délais d'exécution standard. Attendez-vous à payer un supplément si votre projet nécessite une livraison le jour même ou le lendemain.
Certifications officielles et exigences légales
Des frais supplémentaires peuvent s'appliquer si votre projet de traduction présente des caractéristiques particulières. Par exemple, les traductions de contrats, de brevets et de documents judiciaires ont des conséquences juridiques et peuvent nécessiter une certification pour en garantir l'exactitude. Ces exigences peuvent varier d'une région à l'autre; vérifiez donc si des réglementations s'appliquent à votre projet.
Expertise et emplacement du traducteur
En règle générale, les traducteurs professionnels expérimentés qui travaillent dans des secteurs spécialisés pratiquent des tarifs plus élevés. En outre, les traducteurs des pays où le coût de la vie est élevé peuvent pratiquer des tarifs plus élevés que ceux des régions où le coût de la vie est moins élevé.
Les entreprises doivent évaluer si elles ont besoin d'une expertise spécialisée pour leur contenu. Les traductions générales sont souvent plus abordables, mais elles peuvent ne pas répondre aux normes industrielles et réglementaires. Les agences de traduction emploient généralement un réseau de traducteurs ayant des spécialisations linguistiques et des niveaux d'expertise différents, ce qui leur permet de vous proposer le candidat idéal pour vos besoins.
Conseils pour équilibrer les coûts et la qualité des traductions
Les entreprises qui investissent dans l'emplacement souhaitent généralement privilégier des traductions de haute qualité tout en réduisant les coûts. Voici quelques conseils pour vous aider à gérer les coûts de traduction tout en préservant la voix de la marque et la cohérence du message :
Évitez les délais trop courts
Prévoyez suffisamment de temps pour les services de traduction afin de maîtriser les dépenses tout en garantissant la qualité. Les entreprises qui demandent des services longtemps à l'avance peuvent obtenir des traductions professionnelles de haute qualité à des tarifs standard. À l'inverse, les demandes urgentes peuvent faire grimper les coûts de manière significative et augmenter le risque d'erreurs.
Préparer votre contenu pour la traduction
Vous pouvez également contrôler les coûts en veillant à ce que votre contenu source soit facile à traduire. Utilisez un langage clair et concis et présentez le contenu dans un type de fichier standard.
Les projets de traduction impliquent souvent des tâches administratives avant et après le début du travail de traduction. Par exemple, si vous traduisez une page Web, tout le contenu doit être transféré dans un format de fichier approprié avant le début de la traduction. Ensuite, il doit être reformaté pour chaque langue cible une fois le travail terminé.
En rationalisant ce processus, vous pouvez réaliser des économies substantielles, surtout si vous payez le traducteur à l'heure. Les outils d'automatisation permettent de gagner du temps et de réduire les erreurs à ce stade.
Définir vos besoins et vos attentes en matière de traduction
Un traducteur professionnel a besoin de directives détaillées concernant le projet afin de réduire les révisions et les coûts supplémentaires. Indiquez clairement vos attentes concernant le ton, la mise en forme, la terminologie et les réglementations sectorielles applicables.
Chaque organisation utilise la langue de manière particulière et votre contenu traduit doit refléter votre style interne. A glossaire des termes et des expressions préférés de votre marque est utile pour les traducteurs.
Utiliser du matériel déjà traduit
La cohérence des messages est essentielle, quel que soit votre secteur d'activité. Tout contenu que vous avez déjà traduit et approuvé constitue une référence précieuse pour vos traducteurs et les aide à utiliser des outils tels que la mémoire de traduction.
Vous pouvez même réutiliser des morceaux à l'identique pour réduire les coûts tout en maintenant la qualité. Ceci est particulièrement important dans les secteurs spécialisés tels que les soins de santé, la technologie ou le domaine juridique, où la précision de la traduction des documents est cruciale.
Tirez parti des flux de travail alimentés par l'IA
La vitesse de la traduction automatique est inégalable. Aujourd'hui, les moteurs les plus populaires traitent de grandes quantités de texte en moins d'une seconde et renvoient des résultats raisonnablement précis. Et lorsque vous associez la traduction automatique alimentée par l'IA à la post-édition humaine, vous pouvez améliorer le rapport coût-efficacité sans compromettre la qualité.
Les solutions de traduction de Smartling rationalisent le processus d'emplacement en intégrant la traduction automatique neuronale (NMT) à la supervision humaine. Smartling tient compte de la voix, du style et de la terminologie de votre marque pour créer rapidement des traductions cohérentes, fidèles à la marque et de grande qualité. Et avec des plans de tarification flexibles pour des projets de toutes tailles, vous êtes assuré de trouver une solution adaptée à votre budget.
Obtenez des traductions commerciales plus intelligentes avec Smartling
Les services de traduction professionnelle peuvent être coûteux, mais ils constituent un investissement utile pour toute entreprise qui cherche à se développer sur de nouveaux marchés.
Smartling propose des tarifs de traduction flexibles et des services adaptés aux entreprises de toute taille. Que vous ayez besoin d'une traduction humaine professionnelle ou de flux de travail alimentés par l'IA, nos solutions vous aident à maîtriser les coûts sans sacrifier la qualité de la traduction.
Pour en savoir plus sur la façon dont l'IA et la NMT peuvent optimiser votre processus de traduction, téléchargez notre eBook gratuit, "AI-Powered Localization : Atteindre les objectifs de qualité, de coût et de rapidité". Il contient de l'information qui vous aideront à optimiser le flux de travail, à réduire les coûts et à accélérer la mise sur le marché. Bientôt, vous disposerez des connaissances nécessaires pour faire passer vos efforts d'expansion mondiale à la vitesse supérieure.
Les entreprises ont besoin d'une approche stratégique de la traduction et de l'emplacement pour étendre leurs activités dans le monde entier. Lorsque les décideurs comprennent les facteurs qui influencent les coûts des traducteurs, ils peuvent optimiser les budgets tout en conservant des traductions de qualité.
Dans ce guide, nous aborderons la question des tarifs des services de traduction, nous étudierons les raisons pour lesquelles certains projets sont plus coûteux que d'autres et nous vous donnerons des conseils pratiques pour trouver un équilibre entre la qualité et le prix.
Comment sont calculés les tarifs des services de traduction?
Les prestataires de services de traduction peuvent tarifer leurs services de différentes manières, notamment au mot, au million de caractères ou au nombre d'heures passées.
Tarifs de traduction par mot
Le prix d'un traducteur est le plus souvent calculé au mot. Cette procédure est simple et transparente pour le traducteur et le client, ce qui facilite la budgétisation de votre projet.
Aux États-Unis, les traducteurs professionnels facturent généralement entre 0,15 et 0,30 dollar par mot, bien que ce tarif puisse varier en fonction de la paire de langues. Ils peuvent facturer des contenus complexes ou très techniques à un tarif au mot plus élevé en raison de l'expertise supplémentaire qu'ils requièrent.
Taux de traduction par million de caractères
La traduction automatique permet de convertir rapidement et efficacement des quantités massives de texte d'une langue à l'autre. Par conséquent, les fournisseurs de traduction automatique tels que Google Translate, Microsoft Translator et Amazon Translate fixent souvent le prix de leurs services au million de caractères.
Les tarifs dépendent de la formule d'abonnement choisie et du type de modèle de traduction IA utilisé, mais ils commencent à environ 10-20 dollars par million de caractères.
Tarifs de traduction par heure
Certains traducteurs professionnels, en particulier ceux qui proposent des services de traduction créative comme la transcréation, préfèrent facturer un tarif horaire. Ce modèle fonctionne bien lorsque le nombre de mots ne suffit pas à refléter l'effort requis. Par exemple, les traducteurs peuvent avoir besoin d'aller au-delà de la traduction directe du texte et de se concentrer sur l'adaptation culturelle lorsqu'ils retrouvent un site Web ou un slogan.
Les tarifs horaires varient considérablement en fonction de l'expertise du traducteur et de son emplacement. La complexité de votre projet et de votre secteur d'activité peut également entrer en ligne de compte, les tarifs étant plus élevés pour les contenus hautement spécialisés. Une traduction mot à mot de base peut coûter entre 15 et 30 dollars de l'heure, tandis que les experts en santé ou en droit peuvent demander 75 dollars ou plus pour le même temps.
7 facteurs qui influencent les coûts de traduction
Les entreprises internationales doivent comprendre ce qui détermine les coûts de traduction afin d'optimiser leur budget. Voici quelques facteurs d'influence :
Longueur du document
La quantité de contenu à traduire a une incidence directe sur le coût total, que vous payiez au mot, au caractère ou à l'heure. Les documents plus longs coûtent naturellement plus cher, mais certaines sociétés de traduction proposent des tarifs réduits pour les projets volumineux. Vous pourrez peut-être négocier un prix plus bas ou augmenter votre abonnement si vous avez besoin de traductions fréquentes.
combinaisons de langues
Le coût de la traduction varie en fonction de la langue d'origine et de la langue cible. Les traducteurs ont tendance à facturer moins cher les traductions entre l'anglais et d'autres langues largement répandues, comme l'espagnol et le français. En revanche, la traduction de l'anglais vers des langues moins courantes, telles que le norvégien, le polonais ou l'igbo, peut coûter plus cher en raison de la disponibilité limitée de traducteurs professionnels possédant ces compétences.
Niveau de qualité attendu
La qualité se paie au prix fort. Les services de traduction standard peuvent suffire pour les communications commerciales générales, mais les textes destinés au public ou juridiquement contraignants nécessitent souvent des services de traduction avancés avec plusieurs cycles de révision et d'édition.
Format
Les traducteurs peuvent analyser les formats de fichiers standard des applications les plus courantes (Word, Excel ou PowerPoint, par exemple) avec une relative facilité. En revanche, les PDF, les images scannées et les fichiers multimédias sont moins simples et peuvent nécessiter un traitement supplémentaire. Les entreprises doivent fournir des documents dans un format optimal afin de réduire les coûts de traduction.
Urgence
Les entreprises doivent planifier efficacement les délais de traduction afin d'éviter les frais d'urgence. Les services de traduction urgente sont généralement plus coûteux que les délais d'exécution standard. Attendez-vous à payer un supplément si votre projet nécessite une livraison le jour même ou le lendemain.
Certifications officielles et exigences légales
Des frais supplémentaires peuvent s'appliquer si votre projet de traduction présente des caractéristiques particulières. Par exemple, les traductions de contrats, de brevets et de documents judiciaires ont des conséquences juridiques et peuvent nécessiter une certification pour en garantir l'exactitude. Ces exigences peuvent varier d'une région à l'autre; vérifiez donc si des réglementations s'appliquent à votre projet.
Expertise et emplacement du traducteur
En règle générale, les traducteurs professionnels expérimentés qui travaillent dans des secteurs spécialisés pratiquent des tarifs plus élevés. En outre, les traducteurs des pays où le coût de la vie est élevé peuvent pratiquer des tarifs plus élevés que ceux des régions où le coût de la vie est moins élevé.
Les entreprises doivent évaluer si elles ont besoin d'une expertise spécialisée pour leur contenu. Les traductions générales sont souvent plus abordables, mais elles peuvent ne pas répondre aux normes industrielles et réglementaires. Les agences de traduction emploient généralement un réseau de traducteurs ayant des spécialisations linguistiques et des niveaux d'expertise différents, ce qui leur permet de vous proposer le candidat idéal pour vos besoins.
Conseils pour équilibrer les coûts et la qualité des traductions
Les entreprises qui investissent dans l'emplacement souhaitent généralement privilégier des traductions de haute qualité tout en réduisant les coûts. Voici quelques conseils pour vous aider à gérer les coûts de traduction tout en préservant la voix de la marque et la cohérence du message :
Évitez les délais trop courts
Prévoyez suffisamment de temps pour les services de traduction afin de maîtriser les dépenses tout en garantissant la qualité. Les entreprises qui demandent des services longtemps à l'avance peuvent obtenir des traductions professionnelles de haute qualité à des tarifs standard. À l'inverse, les demandes urgentes peuvent faire grimper les coûts de manière significative et augmenter le risque d'erreurs.
Préparer votre contenu pour la traduction
Vous pouvez également contrôler les coûts en veillant à ce que votre contenu source soit facile à traduire. Utilisez un langage clair et concis et présentez le contenu dans un type de fichier standard.
Les projets de traduction impliquent souvent des tâches administratives avant et après le début du travail de traduction. Par exemple, si vous traduisez une page Web, tout le contenu doit être transféré dans un format de fichier approprié avant le début de la traduction. Ensuite, il doit être reformaté pour chaque langue cible une fois le travail terminé.
En rationalisant ce processus, vous pouvez réaliser des économies substantielles, surtout si vous payez le traducteur à l'heure. Les outils d'automatisation permettent de gagner du temps et de réduire les erreurs à ce stade.
Définir vos besoins et vos attentes en matière de traduction
Un traducteur professionnel a besoin de directives détaillées concernant le projet afin de réduire les révisions et les coûts supplémentaires. Indiquez clairement vos attentes concernant le ton, la mise en forme, la terminologie et les réglementations sectorielles applicables.
Chaque organisation utilise la langue de manière particulière et votre contenu traduit doit refléter votre style interne. A glossaire des termes et des expressions préférés de votre marque est utile pour les traducteurs.
Utiliser du matériel déjà traduit
La cohérence des messages est essentielle, quel que soit votre secteur d'activité. Tout contenu que vous avez déjà traduit et approuvé constitue une référence précieuse pour vos traducteurs et les aide à utiliser des outils tels que la mémoire de traduction.
Vous pouvez même réutiliser des morceaux à l'identique pour réduire les coûts tout en maintenant la qualité. Ceci est particulièrement important dans les secteurs spécialisés tels que les soins de santé, la technologie ou le domaine juridique, où la précision de la traduction des documents est cruciale.
Tirez parti des flux de travail alimentés par l'IA
La vitesse de la traduction automatique est inégalable. Aujourd'hui, les moteurs les plus populaires traitent de grandes quantités de texte en moins d'une seconde et renvoient des résultats raisonnablement précis. Et lorsque vous associez la traduction automatique alimentée par l'IA à la post-édition humaine, vous pouvez améliorer le rapport coût-efficacité sans compromettre la qualité.
Les solutions de traduction de Smartling rationalisent le processus d'emplacement en intégrant la traduction automatique neuronale (NMT) à la supervision humaine. Smartling tient compte de la voix, du style et de la terminologie de votre marque pour créer rapidement des traductions cohérentes, fidèles à la marque et de grande qualité. Et avec des plans de tarification flexibles pour des projets de toutes tailles, vous êtes assuré de trouver une solution adaptée à votre budget.
Obtenez des traductions commerciales plus intelligentes avec Smartling
Les services de traduction professionnelle peuvent être coûteux, mais ils constituent un investissement utile pour toute entreprise qui cherche à se développer sur de nouveaux marchés.
Smartling propose des tarifs de traduction flexibles et des services adaptés aux entreprises de toute taille. Que vous ayez besoin d'une traduction humaine professionnelle ou de flux de travail alimentés par l'IA, nos solutions vous aident à maîtriser les coûts sans sacrifier la qualité de la traduction.
Pour en savoir plus sur la façon dont l'IA et la NMT peuvent optimiser votre processus de traduction, téléchargez notre eBook gratuit, "AI-Powered Localization : Atteindre les objectifs de qualité, de coût et de rapidité". Il contient de l'information qui vous aideront à optimiser le flux de travail, à réduire les coûts et à accélérer la mise sur le marché. Bientôt, vous disposerez des connaissances nécessaires pour faire passer vos efforts d'expansion mondiale à la vitesse supérieure.
Les entreprises ont besoin d'une approche stratégique de la traduction et de l'emplacement pour étendre leurs activités dans le monde entier. Lorsque les décideurs comprennent les facteurs qui influencent les coûts des traducteurs, ils peuvent optimiser les budgets tout en conservant des traductions de qualité.
Dans ce guide, nous aborderons la question des tarifs des services de traduction, nous étudierons les raisons pour lesquelles certains projets sont plus coûteux que d'autres et nous vous donnerons des conseils pratiques pour trouver un équilibre entre la qualité et le prix.
Comment sont calculés les tarifs des services de traduction?
Les prestataires de services de traduction peuvent tarifer leurs services de différentes manières, notamment au mot, au million de caractères ou au nombre d'heures passées.
Tarifs de traduction par mot
Le prix d'un traducteur est le plus souvent calculé au mot. Cette procédure est simple et transparente pour le traducteur et le client, ce qui facilite la budgétisation de votre projet.
Aux États-Unis, les traducteurs professionnels facturent généralement entre 0,15 et 0,30 dollar par mot, bien que ce tarif puisse varier en fonction de la paire de langues. Ils peuvent facturer des contenus complexes ou très techniques à un tarif au mot plus élevé en raison de l'expertise supplémentaire qu'ils requièrent.
Taux de traduction par million de caractères
La traduction automatique permet de convertir rapidement et efficacement des quantités massives de texte d'une langue à l'autre. Par conséquent, les fournisseurs de traduction automatique tels que Google Translate, Microsoft Translator et Amazon Translate fixent souvent le prix de leurs services au million de caractères.
Les tarifs dépendent de la formule d'abonnement choisie et du type de modèle de traduction IA utilisé, mais ils commencent à environ 10-20 dollars par million de caractères.
Tarifs de traduction par heure
Certains traducteurs professionnels, en particulier ceux qui proposent des services de traduction créative comme la transcréation, préfèrent facturer un tarif horaire. Ce modèle fonctionne bien lorsque le nombre de mots ne suffit pas à refléter l'effort requis. Par exemple, les traducteurs peuvent avoir besoin d'aller au-delà de la traduction directe du texte et de se concentrer sur l'adaptation culturelle lorsqu'ils retrouvent un site Web ou un slogan.
Les tarifs horaires varient considérablement en fonction de l'expertise du traducteur et de son emplacement. La complexité de votre projet et de votre secteur d'activité peut également entrer en ligne de compte, les tarifs étant plus élevés pour les contenus hautement spécialisés. Une traduction mot à mot de base peut coûter entre 15 et 30 dollars de l'heure, tandis que les experts en santé ou en droit peuvent demander 75 dollars ou plus pour le même temps.
7 facteurs qui influencent les coûts de traduction
Les entreprises internationales doivent comprendre ce qui détermine les coûts de traduction afin d'optimiser leur budget. Voici quelques facteurs d'influence :
Longueur du document
La quantité de contenu à traduire a une incidence directe sur le coût total, que vous payiez au mot, au caractère ou à l'heure. Les documents plus longs coûtent naturellement plus cher, mais certaines sociétés de traduction proposent des tarifs réduits pour les projets volumineux. Vous pourrez peut-être négocier un prix plus bas ou augmenter votre abonnement si vous avez besoin de traductions fréquentes.
combinaisons de langues
Le coût de la traduction varie en fonction de la langue d'origine et de la langue cible. Les traducteurs ont tendance à facturer moins cher les traductions entre l'anglais et d'autres langues largement répandues, comme l'espagnol et le français. En revanche, la traduction de l'anglais vers des langues moins courantes, telles que le norvégien, le polonais ou l'igbo, peut coûter plus cher en raison de la disponibilité limitée de traducteurs professionnels possédant ces compétences.
Niveau de qualité attendu
La qualité se paie au prix fort. Les services de traduction standard peuvent suffire pour les communications commerciales générales, mais les textes destinés au public ou juridiquement contraignants nécessitent souvent des services de traduction avancés avec plusieurs cycles de révision et d'édition.
Format
Les traducteurs peuvent analyser les formats de fichiers standard des applications les plus courantes (Word, Excel ou PowerPoint, par exemple) avec une relative facilité. En revanche, les PDF, les images scannées et les fichiers multimédias sont moins simples et peuvent nécessiter un traitement supplémentaire. Les entreprises doivent fournir des documents dans un format optimal afin de réduire les coûts de traduction.
Urgence
Les entreprises doivent planifier efficacement les délais de traduction afin d'éviter les frais d'urgence. Les services de traduction urgente sont généralement plus coûteux que les délais d'exécution standard. Attendez-vous à payer un supplément si votre projet nécessite une livraison le jour même ou le lendemain.
Certifications officielles et exigences légales
Des frais supplémentaires peuvent s'appliquer si votre projet de traduction présente des caractéristiques particulières. Par exemple, les traductions de contrats, de brevets et de documents judiciaires ont des conséquences juridiques et peuvent nécessiter une certification pour en garantir l'exactitude. Ces exigences peuvent varier d'une région à l'autre; vérifiez donc si des réglementations s'appliquent à votre projet.
Expertise et emplacement du traducteur
En règle générale, les traducteurs professionnels expérimentés qui travaillent dans des secteurs spécialisés pratiquent des tarifs plus élevés. En outre, les traducteurs des pays où le coût de la vie est élevé peuvent pratiquer des tarifs plus élevés que ceux des régions où le coût de la vie est moins élevé.
Les entreprises doivent évaluer si elles ont besoin d'une expertise spécialisée pour leur contenu. Les traductions générales sont souvent plus abordables, mais elles peuvent ne pas répondre aux normes industrielles et réglementaires. Les agences de traduction emploient généralement un réseau de traducteurs ayant des spécialisations linguistiques et des niveaux d'expertise différents, ce qui leur permet de vous proposer le candidat idéal pour vos besoins.
Conseils pour équilibrer les coûts et la qualité des traductions
Les entreprises qui investissent dans l'emplacement souhaitent généralement privilégier des traductions de haute qualité tout en réduisant les coûts. Voici quelques conseils pour vous aider à gérer les coûts de traduction tout en préservant la voix de la marque et la cohérence du message :
Évitez les délais trop courts
Prévoyez suffisamment de temps pour les services de traduction afin de maîtriser les dépenses tout en garantissant la qualité. Les entreprises qui demandent des services longtemps à l'avance peuvent obtenir des traductions professionnelles de haute qualité à des tarifs standard. À l'inverse, les demandes urgentes peuvent faire grimper les coûts de manière significative et augmenter le risque d'erreurs.
Préparer votre contenu pour la traduction
Vous pouvez également contrôler les coûts en veillant à ce que votre contenu source soit facile à traduire. Utilisez un langage clair et concis et présentez le contenu dans un type de fichier standard.
Les projets de traduction impliquent souvent des tâches administratives avant et après le début du travail de traduction. Par exemple, si vous traduisez une page Web, tout le contenu doit être transféré dans un format de fichier approprié avant le début de la traduction. Ensuite, il doit être reformaté pour chaque langue cible une fois le travail terminé.
En rationalisant ce processus, vous pouvez réaliser des économies substantielles, surtout si vous payez le traducteur à l'heure. Les outils d'automatisation permettent de gagner du temps et de réduire les erreurs à ce stade.
Définir vos besoins et vos attentes en matière de traduction
Un traducteur professionnel a besoin de directives détaillées concernant le projet afin de réduire les révisions et les coûts supplémentaires. Indiquez clairement vos attentes concernant le ton, la mise en forme, la terminologie et les réglementations sectorielles applicables.
Chaque organisation utilise la langue de manière particulière et votre contenu traduit doit refléter votre style interne. A glossaire des termes et des expressions préférés de votre marque est utile pour les traducteurs.
Utiliser du matériel déjà traduit
La cohérence des messages est essentielle, quel que soit votre secteur d'activité. Tout contenu que vous avez déjà traduit et approuvé constitue une référence précieuse pour vos traducteurs et les aide à utiliser des outils tels que la mémoire de traduction.
Vous pouvez même réutiliser des morceaux à l'identique pour réduire les coûts tout en maintenant la qualité. Ceci est particulièrement important dans les secteurs spécialisés tels que les soins de santé, la technologie ou le domaine juridique, où la précision de la traduction des documents est cruciale.
Tirez parti des flux de travail alimentés par l'IA
La vitesse de la traduction automatique est inégalable. Aujourd'hui, les moteurs les plus populaires traitent de grandes quantités de texte en moins d'une seconde et renvoient des résultats raisonnablement précis. Et lorsque vous associez la traduction automatique alimentée par l'IA à la post-édition humaine, vous pouvez améliorer le rapport coût-efficacité sans compromettre la qualité.
Les solutions de traduction de Smartling rationalisent le processus d'emplacement en intégrant la traduction automatique neuronale (NMT) à la supervision humaine. Smartling tient compte de la voix, du style et de la terminologie de votre marque pour créer rapidement des traductions cohérentes, fidèles à la marque et de grande qualité. Et avec des plans de tarification flexibles pour des projets de toutes tailles, vous êtes assuré de trouver une solution adaptée à votre budget.
Obtenez des traductions commerciales plus intelligentes avec Smartling
Les services de traduction professionnelle peuvent être coûteux, mais ils constituent un investissement utile pour toute entreprise qui cherche à se développer sur de nouveaux marchés.
Smartling propose des tarifs de traduction flexibles et des services adaptés aux entreprises de toute taille. Que vous ayez besoin d'une traduction humaine professionnelle ou de flux de travail alimentés par l'IA, nos solutions vous aident à maîtriser les coûts sans sacrifier la qualité de la traduction.
Pour en savoir plus sur la façon dont l'IA et la NMT peuvent optimiser votre processus de traduction, téléchargez notre eBook gratuit, "AI-Powered Localization : Atteindre les objectifs de qualité, de coût et de rapidité". Il contient de l'information qui vous aideront à optimiser le flux de travail, à réduire les coûts et à accélérer la mise sur le marché. Bientôt, vous disposerez des connaissances nécessaires pour faire passer vos efforts d'expansion mondiale à la vitesse supérieure.
Tags : Blogue Services linguistiques