La traduction n'est pas aveugle : Votre point de vue est important. de Smartling sur Vimeo.
Si vous ne pouvez pas assister à notre webinaire, plongez-vous dans l'aventure!
- 5:38 - Déclaration officielle de Smartling sur l'injustice.
- 7:50 - Apprendre à connaître les moteurs de traduction automatique (TA) disponibles en dehors de Smartling.
- 11:10 - Précision de la traduction automatique à partir d'un passé récent/de la traduction automatique basée sur des références.
- 16:08 - Comment Smartling a abordé la comparaison de la qualité de traduction entre la traduction humaine (HT) et la TA.
- 23:30 - Justifier le caractère subjectif de la qualité en termes de traduction.
- 25:39 - Gérer les parties prenantes internes.
- 28:44 - Gérer les parties prenantes externes.
- 31:16 - Rappelez-vous que les préoccupations en matière de qualité sont parfois confondues avec les préférences linguistiques des évaluateurs internes ou des parties prenantes externes.
- 40:07 - Poser les bonnes questions avant de cibler différentes localités.
- 41:32 - Recommandations pour le nettoyage et la consolidation des mémoires de traduction (MT)
- 43:21 - Fitz vous salue!
- 48:45 - Conseils pour travailler avec des personnes qui ne sont pas des linguistes professionnels.
- 49:18 - Différence entre transcréation et traduction créative.
Chaque personne apporte une histoire unique et un cerveau en ébullition et, collectivement, nous voyons le monde à travers nos propres yeux.
Dans le monde de la traduction, nous essayons toujours d'être sur la même longueur d'onde. Cette semaine, Adrian et Kate ont partagé leurs réflexions sur certaines des questions les plus courantes que nous rencontrons dans les traductions au cours de cet épisode et le principal enseignement à en tirer est le suivant : votre perspective est importante. Oui, la vôtre!
« Tout le monde a une voix unique et tout le monde essaie de la préserver.
Mon budget a été réduit. Comment faire en sorte que les projets se poursuivent et que les besoins soient satisfaits?
Depuis que la pandémie de COVID a fait son apparition, les entreprises, tout comme les personnes, en ressentent les effets. Les budgets ont été réduits et les équipes ont été allégées.
Si vous avez un budget plus serré pour le quatrième trimestre, Smarling peut vous aider.
Conseils rapides :
- Sélectionnez le contenu qui a immédiatement besoin d’une traduction et mettez-y un montant en argent (nous vous aidons à comprendre la valeur de votre contenu dans cet article).
- Déterminez les ressources de traduction - avez-vous besoin d'une étape supplémentaire pour assurer une seule série de révisions? Vous cherchez uniquement une traduction?
- Révisez et hiérarchisez le contenu(voir les examens internes) s'il est susceptible de causer un préjudice.
Comment gérer les parties prenantes internes qui s'opposent à la qualité?
Tout comme nous voyons le monde à notre manière, les parties prenantes internes se poseront probablement des questions sur la qualité de certaines traductions. Ces questions peuvent vous aider à déterminer s'il s'agit d'une simple opinion (souvent sans fondement) ou d'un retour d'information essentiel qui peut vous aider à améliorer votre projet et son contenu :
Comprendre
Demandez-leur de préciser. Cherchez à comprendre avant de chercher à être compris. « Dites m'en plus. Selon vous, qu'est-ce qui pourrait être différent? Si vous faisiez la traduction, qu'auriez-vous fait? ».
Éduquer
Expliquez votre processus et les mesures qui ont été mises en place pour limiter les problèmes de qualité et étayez-les par des statistiques (Smartling peut vous aider à obtenir des données essentielles). « Laissez-moi vous montrer les mesures que nous prenons pour garantir la qualité. Il a été prouvé que cette méthode apportait une amélioration de ___% et réduisait la marge d'erreur de ___%".
Les mettre en boucle
Impliquez-les. Invitez-les à partager la majeure partie des responsabilités liées à la gestion d'un projet afin qu'ils puissent voir le processus, s'exprimer s'ils ont des suggestions à faire et, en fin de compte, mieux comprendre les étapes.
« Seriez-vous prêt à me diriger/suivre sur le prochain lot de traductions pour notre campagne à venir? »
Comment puis-je renforcer mon assurance qualité?
Si vous souhaitez renforcer votre assurance qualité, commencez par analyser votre situation de départ.
La redéfinition des priorités en matière de qualité, la retraduction et la réinitialisation des normes de qualité pour votre marque doivent être précédées de quelques questions importantes :
Quel est le problème de qualité : mauvais traducteurs, fautes de frappe, contenu obsolète? Est-ce une question de préférence? Y a-t-il des doublons ou des entrées multiples pour la même chaîne?
Les solutions possibles sont les suivantes :
- Pénaliser le contenu (payer plus cher par mot)
- Mise à jour du guide de style et du glossaire
- Communiquer aux traducteurs ce qu'ils doivent faire (changements passifs ou actifs)
- Veillez au style, à la modernisation du contenu, etc.
- Remove duplicates
Votre produit a-t-il évolué? Produire une nouvelle marque? Changer la conversation avec le public? Vous souhaitez prendre un nouveau départ? Tous ces éléments plaident en faveur d'un remaniement!
Une fois que vous avez répondu à ces questions, Smartling peut vous aider à atteindre vos objectifs.
Quelle est la différence entre la transcréation et la traduction créative?
Ah, la sempiternelle question. Cette question nous est fréquemment posée, c'est pourquoi nous allons rendre nos réponses aussi simples que possible.
La transcréation est un processus approfondi dans lequel le traducteur retravaille les mots des slogans et d’autres types de contenus plus petits afin de les rendre hyper-pertinents. Les traducteurs peuvent utiliser leur créativité individuelle et leurs connaissances culturelles pour atteindre et résonner auprès d’un nouveau public.
Les spécialistes de la transcréation sont des rédacteurs de carrière qui commencent chaque projet par un briefing créatif et produisent un texte qui vise à déclencher une action de la part du lecteur. La transcréation consiste à créer un nouveau contenu qui retranscrit la voix et le message de la marque dans un langage entièrement nouveau.
Pensez aux logos des marques ou aux slogans. Ils sont censés susciter des émotions, parfois inspirer, parfois motiver, ce qui les rend parfois très difficiles à traduire! Les transcréateurs ont pour mission de développer un contenu qui conserve l'essence du message mais qui trouve un écho dans une culture différente.
D’un autre côté, la traduction créative se concentre davantage sur le remplacement des mots réels d’une langue par des mots correspondants dans une nouvelle langue, mais avec un peu plus de panache.
Contrairement à la traduction basique et standard, la traduction créative consiste à conserver la formulation originale et le sentiment du texte, tout en les traduisant de manière créative pour s’assurer que le message initial reste plus ou moins le même.
C'est terminé!
C'était beaucoup d'information. Nous espérons avoir répondu à certaines de vos questions brûlantes dans l'épisode de cette semaine de Translation Isn't Blind.
Un rappel inévitable : chaque client et chaque projet seront différents. Smartling est là pour vous aider et vous guider à travers chaque étape de votre processus de traduction. Vous pouvez réserver une démonstration ici même!
La traduction n'est pas aveugle
Nous mettons l'accent sur la traduction lors de notre nouvelle série de mini-séminaires intitulée « La traduction n'est pas aveugle ». La valeur de la révision interne des traductions fait l'objet d'un débat permanent. Faut-il le tuer ou l'optimiser? Dans cet épisode, nous allons voir comment vous pouvez optimiser votre processus afin de faire un peu des deux.
La traduction n'est pas aveugle a encore de beaux jours devant elle! Découvrez nos épisodes précédents et à venir ci-dessous. 👇
S1 E1 : Naviguer dans les crises mondiales
Lors de l’épisode d’ouverture de la saison, Kate Fitzgerald et Adrian Cohn ont abordé les outils et ressources nécessaires pour répondre aux crises et aux situations en évolution alors que le monde réagit à la COVID-19. Regardez l’enregistrement ici.
S1 E2 : Examen interne : Le tuer ou l'optimiser?
Nous avons couvert les tenants et aboutissants de la révision interne de la traduction : une « police d’assurance » conçue pour minimiser l’exposition d’une entreprise à la publication de traductions de faible qualité — ou inacceptables. Alors, que devriez-vous faire : le tuer ou optimiser l’évaluation interne? Oui, tu peux – tu peux faire l’un ou l’autre, ou un peu des deux. Regardez l’enregistrement ici.
S1 E3 : La qualité a-t-elle encore de l'importance?
C’est la question provocante que nous attendions de discuter dans le domaine de la traduction. Certains disent que la qualité de traduction est primordiale, tandis que d’autres peuvent dire que la rapidité est plus importante. Découvrez comment vous pouvez faire les deux pendant cet épisode de Translation Isn’t Blind. Regardez l’enregistrement ici.
S1 E5 : Nous traduisons parce que...
La sagesse conventionnelle nous dit que la traduction élargit la portée; Et la portée génère des revenus. Mais qu’en est-il de la sagesse non conventionnelle — les raisons originales de traduire? Comme le dit le Dr Stephen Covey : « Cherchez d’abord à comprendre, puis à être compris. » Reformulez votre façon de parler de la traduction en interne à travers des histoires non racontées sur pourquoi d’autres entreprises traduisent. Inscrivez-vous ici.
S1 E6 : Aidez-moi à convaincre mon directeur
« Translation » se trouve à différents endroits d’une entreprise à l’autre. Parfois, c’est géré par les équipes de localisation, et d’autres fois par l’équipe produit. Peu importe comment votre organisation décide qui possède la traduction, il est important que vous expliquiez à votre gestionnaire comment et pourquoi la traduction apporte de la valeur à l’entreprise – comment la traduction n’est pas aveugle. Inscrivez-vous ici.
À propos de Laura
Laura Wyant est une stratège numérique indépendante et une rédactrice en chef. Elle travaille actuellement avec des start-ups, des entreprises technologiques et des espaces de santé et de guérison. Laura contribue au blogue Smartling sur des sujets tels que la traduction dans le nuage, la stratégie numérique et le processus global de traduction créative. Lorsqu'elle ne travaille pas dans les médias, elle s'efforce de s'informer sur des sujets tels que la santé intersectionnelle des femmes et les progrès technologiques.
