La traduction n'est pas aveugle : Votre point de vue est important. de Smartling sur Vimeo.

Si vous ne pouvez pas assister à notre webinaire, plongez-vous dans l'aventure!

  • 5:38 - Déclaration officielle de Smartling sur l'injustice.
  • 7:50 - Apprendre à connaître les moteurs de traduction automatique (TA) disponibles en dehors de Smartling.
  • 11:10 - Précision de la traduction automatique à partir d'un passé récent/de la traduction automatique basée sur des références.
  • 16:08 - Comment Smartling a abordé la comparaison de la qualité de traduction entre la traduction humaine (HT) et la TA.
  • 23:30 - Justifier le caractère subjectif de la qualité en termes de traduction.
  • 25:39 - Gérer les parties prenantes internes.
  • 28:44 - Gérer les parties prenantes externes.
  • 31:16 - Rappelez-vous que les préoccupations en matière de qualité sont parfois confondues avec les préférences linguistiques des évaluateurs internes ou des parties prenantes externes.
  • 40:07 - Poser les bonnes questions avant de cibler différentes localités.
  • 41:32 - Recommandations pour le nettoyage et la consolidation des mémoires de traduction (MT)
  • 43:21 - Fitz vous salue!
  • 48:45 - Conseils pour travailler avec des personnes qui ne sont pas des linguistes professionnels.
  • 49:18 - Différence entre transcréation et traduction créative.

Chaque personne apporte une histoire unique et un cerveau en ébullition et, collectivement, nous voyons le monde à travers nos propres yeux.

Dans le monde de la traduction, nous essayons toujours d'être sur la même longueur d'onde. Cette semaine, Adrian et Kate ont partagé leurs réflexions sur certaines des questions les plus courantes que nous rencontrons dans les traductions au cours de cet épisode et le principal enseignement à en tirer est le suivant : votre perspective est importante. Oui, la vôtre!

« Tout le monde a une voix unique et tout le monde essaie de la préserver.

Mon budget a été réduit. Comment faire en sorte que les projets se poursuivent et que les besoins soient satisfaits?

Depuis que la pandémie de COVID a fait son apparition, les entreprises, tout comme les personnes, en ressentent les effets. Les budgets ont été réduits et les équipes ont été allégées.

Si vous avez un budget plus serré pour le quatrième trimestre, Smarling peut vous aider.

Conseils rapides :

Comment gérer les parties prenantes internes qui s'opposent à la qualité?

Tout comme nous voyons le monde à notre manière, les parties prenantes internes se poseront probablement des questions sur la qualité de certaines traductions. Ces questions peuvent vous aider à déterminer s'il s'agit d'une simple opinion (souvent sans fondement) ou d'un retour d'information essentiel qui peut vous aider à améliorer votre projet et son contenu :

Comprendre

Demandez-leur de préciser. Cherchez à comprendre avant de chercher à être compris. « Dites m'en plus. Selon vous, qu'est-ce qui pourrait être différent? Si vous faisiez la traduction, qu'auriez-vous fait? ».

Éduquer

Expliquez votre processus et les mesures qui ont été mises en place pour limiter les problèmes de qualité et étayez-les par des statistiques (Smartling peut vous aider à obtenir des données essentielles). « Laissez-moi vous montrer les mesures que nous prenons pour garantir la qualité. Il a été prouvé que cette méthode apportait une amélioration de ___% et réduisait la marge d'erreur de ___%".

Les mettre en boucle

Impliquez-les. Invitez-les à partager la majeure partie des responsabilités liées à la gestion d'un projet afin qu'ils puissent voir le processus, s'exprimer s'ils ont des suggestions à faire et, en fin de compte, mieux comprendre les étapes.

« Seriez-vous prêt à me diriger/suivre sur le prochain lot de traductions pour notre campagne à venir? »

Comment puis-je renforcer mon assurance qualité?

Si vous souhaitez renforcer votre assurance qualité, commencez par analyser votre situation de départ.

La redéfinition des priorités en matière de qualité, la retraduction et la réinitialisation des normes de qualité pour votre marque doivent être précédées de quelques questions importantes :

Quel est le problème de qualité : mauvais traducteurs, fautes de frappe, contenu obsolète? Est-ce une question de préférence? Y a-t-il des doublons ou des entrées multiples pour la même chaîne?

Les solutions possibles sont les suivantes :

  • Pénaliser le contenu (payer plus cher par mot)
  • Mise à jour du guide de style et du glossaire
  • Communiquer aux traducteurs ce qu'ils doivent faire (changements passifs ou actifs)
  • Veillez au style, à la modernisation du contenu, etc.
  • Remove duplicates

Votre produit a-t-il évolué? Produire une nouvelle marque? Changer la conversation avec le public? Vous souhaitez prendre un nouveau départ? Tous ces éléments plaident en faveur d'un remaniement!

Une fois que vous avez répondu à ces questions, Smartling peut vous aider à atteindre vos objectifs.

Quelle est la différence entre la transcréation et la traduction créative?

Ah, la sempiternelle question. Cette question nous est fréquemment posée, c'est pourquoi nous allons rendre nos réponses aussi simples que possible.

La transcréation est un processus approfondi au cours duquel le traducteur retravaille les mots des slogans et d'autres types de contenus plus modestes afin de les rendre hyper pertinents. Les traducteurs sont en mesure d'utiliser leur créativité individuelle et leurs connaissances culturelles pour atteindre et toucher un nouveau public.

Les spécialistes de la transcréation sont des rédacteurs de carrière qui commencent chaque projet par un briefing créatif et produisent un texte qui vise à déclencher une action de la part du lecteur. La transcréation consiste à créer un nouveau contenu qui retranscrit la voix et le message de la marque dans un langage entièrement nouveau.

Pensez aux logos des marques ou aux slogans. Ils sont censés susciter des émotions, parfois inspirer, parfois motiver, ce qui les rend parfois très difficiles à traduire! Les transcréateurs ont pour mission de développer un contenu qui conserve l'essence du message mais qui trouve un écho dans une culture différente.

D'autre part, la traduction créative se concentre davantage sur le remplacement des mots d'une langue par des mots correspondants dans une nouvelle langue, mais avec un peu plus de fantaisie.

Contrairement à la traduction basique et standard, la traduction créative consiste à conserver la formulation et le sentiment originaux du texte, tout en le traduisant de manière créative afin de s'assurer que le message initial reste plus ou moins le même.

C'est terminé!

C'était beaucoup d'information. Nous espérons avoir répondu à certaines de vos questions brûlantes dans l'épisode de cette semaine de Translation Isn't Blind.

Un rappel toujours d'actualité : chaque client et chaque projet sont différents. Smartling est là pour vous aider et vous guider dans tous les aspects de votre processus de traduction. Vous pouvez réserver une démonstration ici!

La traduction n'est pas aveugle

Nous mettons l'accent sur la traduction lors de notre nouvelle série de mini-séminaires intitulée « La traduction n'est pas aveugle ». La valeur de la révision interne des traductions fait l'objet d'un débat permanent. Faut-il le tuer ou l'optimiser? Dans cet épisode, nous allons voir comment vous pouvez optimiser votre processus afin de faire un peu des deux.

La traduction n'est pas aveugle a encore de beaux jours devant elle! Découvrez nos épisodes précédents et à venir ci-dessous. 👇

S1 E1 : Naviguer dans les crises mondiales

Lors du premier épisode de la saison, Kate Fitzgerald et Adrian Cohn ont présenté les outils et les ressources dont vous avez besoin pour répondre aux crises et aux situations évolutives, alors que le monde réagit au COVID-19. Visualisez l'inscription ici.

S1 E2 : Examen interne : Le tuer ou l'optimiser?

Nous avons abordé les tenants et les aboutissants de la révision interne des traductions : une « police d'assurance » destinée à réduire le risque pour une entreprise de publier des traductions de qualité médiocre - ou inacceptables. Alors, que devez-vous faire : le tuer ou optimiser l'examen interne? Oui, vous pouvez - vous pouvez faire l'un ou l'autre, ou un peu des deux. Visualisez l'inscription ici.

S1 E3 : La qualité a-t-elle encore de l'importance?

C'est la question provocatrice que nous attendions de discuter dans l'espace de traduction. Certains disent que la qualité de la traduction est primordiale, tandis que d'autres estiment que la rapidité est plus importante. Découvrez comment vous pouvez faire les deux dans cet épisode de Translation Isn't Blind. Visualisez l'inscription ici.

S1 E5 : Nous traduisons parce que...

La sagesse conventionnelle nous dit que la traduction élargit le champ d'action et que le champ d'action génère des revenus. Mais qu'en est-il de la sagesse non conventionnelle, c'est-à-dire des raisons de traduire qui sortent de l'ordinaire? Comme le dit Stephen Covey, « Cherchez d'abord à comprendre, puis à être compris ». Recadrez la façon dont vous parlez de la traduction en interne en racontant des histoires inédites sur les raisons pour lesquelles d'autres entreprises traduisent. Abonnez-vous ici.

S1 E6 : Aidez-moi à convaincre mon directeur

La « traduction » se trouve à des endroits différents d'une entreprise à l'autre. Elle est parfois gérée par les équipes d'emplacement, parfois par l'équipe produit. Quelle que soit la manière dont votre organisation décide qui est propriétaire de la traduction, il est important que vous expliquiez à votre responsable comment et pourquoi la traduction apporte une valeur ajoutée à l'entreprise - en quoi la traduction n'est pas aveugle. Abonnez-vous ici.

À propos de Laura

Laura Wyant est une stratège numérique indépendante et une rédactrice en chef. Elle travaille actuellement avec des start-ups, des entreprises technologiques et des espaces de santé et de guérison. Laura contribue au blogue Smartling sur des sujets tels que la traduction dans le nuage, la stratégie numérique et le processus global de traduction créative. Lorsqu'elle ne travaille pas dans les médias, elle s'efforce de s'informer sur des sujets tels que la santé intersectionnelle des femmes et les progrès technologiques.

Pourquoi attendre pour traduire plus intelligemment?

Discutez avec un membre de l’équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en fournissant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts nettement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image