Nous mettons l'accent sur la traduction lors de notre nouvelle série de mini-séminaires intitulée « La traduction n'est pas aveugle ». Rencontrez vos hôtes, Kate et Adrian, et découvrez les sujets que nous vous réservons pour la première saison!
La traduction n'est pas aveugle : Pilot from Smartling on Vimeo.
S1 E1 : Naviguer dans les crises mondiales
Au cours de ce webinaire, nous passerons en revue les outils et les ressources dont vous avez besoin pour répondre aux crises et à l'évolution des situations, alors que le monde réagit au COVID-19. Allez-vous mettre en place un moyen de communiquer avec tous les clients dans n'importe quelle langue pour soutenir votre clientèle et vos employés dans le monde entier, ou bien les turbulences vont-elles anéantir vos espoirs de longévité? Abonnez-vous ici.
S1 E2 : Examen interne : Le tuer ou l'optimiser?
Nous aborderons les tenants et les aboutissants de la révision interne des traductions : une « police d'assurance » destinée à réduire le risque pour une entreprise de publier des traductions de qualité médiocre - ou inacceptables. Alors, que devez-vous faire : le tuer ou optimiser l'examen interne? Oui, vous pouvez - vous pouvez faire l'un ou l'autre, ou un peu des deux. Abonnez-vous ici.
S1 E3 : La qualité a-t-elle encore de l'importance?
Certains considèrent que la qualité de la traduction est primordiale, tandis que d'autres estiment qu'il est plus important de publier rapidement le contenu. Mais où est la vérité? Probablement quelque part au milieu. Abonnez-vous ici.
S1 E4 : Votre point de vue est important.
Comme dans la vie, la perspective prévaut. Chaque entreprise adopte une approche différente pour gérer la qualité des traductions. Pourquoi ne pas réviser de plus près ce que cela signifie dans le contexte d'entreprises particulières? Mettons la qualité à l'honneur : partagez vos succès et vos échecs en matière de qualité de traduction et nous discuterons des thèmes qui se cachent derrière chaque succès et chaque moment d'apprentissage. Abonnez-vous ici.
S1 E5 : Nous traduisons parce que...
La sagesse conventionnelle nous dit que la traduction élargit le champ d'action et que le champ d'action génère des revenus. Mais qu'en est-il de la sagesse non conventionnelle, c'est-à-dire des raisons de traduire qui sortent de l'ordinaire? Comme le dit Stephen Covey, « Cherchez d'abord à comprendre, puis à être compris ». Recadrez la façon dont vous parlez de la traduction en interne en racontant des histoires inédites sur les raisons pour lesquelles d'autres entreprises traduisent. Abonnez-vous ici.
S1 E6 : Aidez-moi à convaincre mon directeur
La « traduction » se trouve à des endroits différents d'une entreprise à l'autre. Elle est parfois gérée par les équipes d'emplacement, parfois par l'équipe produit. Quelle que soit la manière dont votre organisation décide qui est propriétaire de la traduction, il est important que vous expliquiez à votre responsable comment et pourquoi la traduction apporte une valeur ajoutée à l'entreprise - en quoi la traduction n'est pas aveugle. Abonnez-vous ici.