Lorsque les entreprises commencent à traduire leurs sites Web, leurs applications et d'autres types de contenu dans de nouvelles langues, elles passent généralement un contrat avec une ou plusieurs agences de traduction pour effectuer le travail. Ces agences facturent entre 0,15 et 0,30 dollar par mot et par langue pour un processus standard en deux étapes dans lequel un professionnel crée la traduction et un second la révise. Le travail fini est ensuite renvoyé au client.
Les frais s'accumulent rapidement : la traduction en quatre langues d'une page Web de 250 mots peut coûter 150 dollars ou plus. Que font la plupart des entreprises immédiatement après avoir reçu ce travail coûteux réalisé par des professionnels compétents? Ils l'envoient à un employé qui parle la langue pour s'assurer qu'il passe la rampe - « examen interne ».
Depuis plus de quatre ans et demi que je travaille chez Smartling, le débat entre les clients sur la question de savoir s'il faut ou non procéder à un examen interne a été constant. J'ai décidé d'étudier la corrélation entre le temps consacré à l'examen interne et les changements résultant de cet examen, en utilisant des données pour répondre à la question : L'examen interne en vaut-il la peine?
D'une manière générale, la réponse est non : le contrôle interne est une police d'assurance coûteuse qui ne donne lieu qu'à de rares réclamations. Pour l'un de nos plus gros clients, la révision interne faisait plus que doubler le temps d'achèvement du projet, alors que seulement 4 % des traductions étaient modifiées - à un coût de près de 35 dollars par modification! Les données révèlent une situation similaire pour d'autres clients.
Il existe des situations dans lesquelles le contrôle interne est utile, mais la plupart des entreprises ne disposent pas d'un cadre adéquat pour les identifier. Les questions suivantes peuvent être révisées individuellement et globalement afin de faciliter la prise de décision pour chaque projet. En d'autres termes, ils peuvent être utilisés pour acheter des polices d'assurance moins chères, mais tout aussi efficaces. Quel est l'impact d'une erreur? L'impact d'une erreur dans un courriel envoyé à un million d'utilisateurs est important : l'atteinte à la réputation est irréversible au moment où vous cliquez sur « envoyer ». L'impact d'une erreur dans les conditions d'achat d'un billet d'avion - il ne s'agit pas d'un exemple fictif - est également élevé, mais pour une raison différente : elle peut vous coûter des centaines ou des milliers de dollars en remboursements. Plus l'impact d'une erreur éventuelle est élevé, plus il est important de procéder à un examen interne.
Quelle est la valeur à vie du contenu? La valeur à vie est fonction de l'importance du trafic sur le contenu et de la durée pendant laquelle le contenu sera accessible aux clients. Par exemple, le contenu des pages d'accueil des sites Web a tendance à avoir une valeur à vie élevée parce qu'il est souvent consulté et rarement modifié. Inversement, la 1 000e page la plus visitée d'un site Web a peu de chances d'avoir une valeur particulière. Une valeur de durée de vie plus élevée suggère un plus grand besoin d'examen interne.
Dans quelle mesure vos aides à la traduction sont-elles complètes? Le contexte visuel, les bases terminologiques et les guides de style aident les traducteurs à comprendre votre contenu et à créer des traductions de qualité. Plus ces aides sont complètes, moins l'examen interne est susceptible de créer de la valeur. Inversement, l'absence de contexte visuel en particulier est extrêmement préjudiciable à la qualité de la traduction, d'où l'importance de la révision interne.
Vous ajoutez un type de contenu ou une langue? Il est prudent de procéder à une révision interne la première fois que vous traduisez un certain type de contenu; les traducteurs peuvent ainsi adapter leur travail au nouveau cas d'utilisation. De même, la première fois que vous traduisez dans une nouvelle langue, l'examen interne permet aux équipes régionales de confirmer que la marque est représentée de manière appropriée pour le marché cible.
Quelle est la familiarité de vos traducteurs? Les traducteurs qui travaillent pour votre entreprise depuis des mois ou des années sont plus susceptibles de créer des traductions de haute qualité que les traducteurs qui ne connaissent pas encore votre marque. Si vous travaillez avec les mêmes traducteurs depuis longtemps et que vous estimez toujours nécessaire de procéder à une révision interne, le problème vient très certainement des traducteurs eux-mêmes.
Combien de temps dure l'examen interne? Quel que soit le bien-fondé d'un examen interne, il y a une limite au délai de mise sur le marché que chaque entreprise est prête à accepter. Si vos réviseurs internes sont trop lents pour accomplir leur tâche, ou s'ils ne sont pas du tout disponibles (par exemple, en raison de vacances ou de congés), l'étape doit être sautée.
Smartling facilite la gestion de l'examen interne car il recueille des données sur l'efficacité (par exemple, le nombre de modifications apportées au cours de l'examen interne par rapport à la durée de l'examen) et vous permet d'utiliser ces données pour déterminer automatiquement si l'examen interne doit avoir lieu ou non. Cette approche automatisée et fondée sur des données permet d'économiser du temps et de l'argent.
Comme vous l'avez vu, il n'y a pas de réponse unique à la question : « faire ou ne pas faire ». Au lieu de cela, les entreprises doivent réviser chaque projet indépendamment et prendre une décision sur la base des données.