Êtes-vous encore en train de copier et de coller des chaînes de caractères dans des feuilles de calcul et de les envoyer par courrier électronique à des traducteurs? Si la réponse est oui, il faut se rendre à l'évidence : votre processus de traduction a besoin d'être revu. L'entreprise moderne exige une approche agile de la traduction, non seulement au niveau du développement, mais aussi au niveau de la stratégie, car la traduction (comme d'autres processus) s'adapte à des cycles de publication plus courts. Chaque nouvelle mise à jour signifie plus de contenu à traduire. Les budgets se réduisent, les délais se raccourcissent, mais d'une manière ou d'une autre, le nombre de mots ne cesse d'augmenter.
Les processus de traduction traditionnels ne fonctionnent plus à l'ère de la croissance exponentielle du contenu. Il ne peut tout simplement pas suivre. Il est trop long de copier manuellement des chaînes de caractères dans une feuille de calcul, puis de recoller les traductions.
Vous savez qu'il existe des inefficacités - des endroits dans la chaîne d'approvisionnement où l'on peut gagner du temps et améliorer la qualité. Mais la traduction traditionnelle fonctionne comme une boîte noire : Dès que vous envoyez vos fichiers par courrier électronique à l'agence de traduction, vous ne savez plus ce qui se passe réellement.
Vous avez besoin d'une échelle. Et les méthodes de traduction traditionnelles ne peuvent pas vous le donner.
Une meilleure façon de faire
Les logiciels de gestion des traductions basés sur les données constituent un moyen moderne d'automatiser l'ensemble de votre processus de traduction. Plus de copier-coller, plus de boîte noire. Le bon outil de gestion peut éliminer jusqu'à 90 % des processus de traduction manuelle.
Les logiciels de gestion de la traduction reconnaissent automatiquement la création de nouveaux contenus et les transmettent à votre équipe de traduction. Avec un système entièrement intégré, les traducteurs travaillent dans un contexte visuel : ils peuvent voir à quoi ressemblera chaque traduction sur votre site Web ou sur votre application Web pendant qu'ils travaillent. Les concepteurs consacrent moins de temps à l'emplacement car les traducteurs détectent les problèmes de mise en page plus tôt dans le processus.
Les données collectées par ces systèmes permettent également d'identifier les lacunes. Il n'est pas nécessaire de deviner pourquoi la traduction d'une langue ou d'un élément de contenu a pris autant de temps : le système vous indique exactement ce qui s'est passé. Et si le système est totalement transparent, vos mises à jour sont disponibles en temps réel.
Qui traduit la nouvelle voie?
GoPro. Première entreprise mondiale de capture d'images d'activités, GoPro compte des utilisateurs dans plus de 150 pays. L'entreprise devait lancer son site Web dans six nouvelles langues avant les fêtes de fin d'année : La traduction traditionnelle prendrait trop de temps.
Grâce à un système moderne de gestion des traductions, GoPro a pu mettre en place les six langues en trois semaines. Les ventes pendant les fêtes ont doublé.