L'orage n'est peut-être pas le meilleur moment pour acheter un parapluie. Pourtant, il nous arrive encore de nous retrouver sous la pluie, sans même nous rendre compte qu'un énorme nuage orageux est en train de s'abattre sur nous. Il en va de même pour les systèmes de gestion de la traduction, aussi stupide que cela puisse paraître - au début.
Si votre marque est confrontée à un projet d'emplacement de grande envergure, avec des coûts qui explosent et des délais qui ne sont pas respectés, il se peut que vous ayez attendu trop longtemps pour tirer parti d'un système de gestion de la traduction. Cependant, il peut être difficile de reconnaître les signes d'alerte appropriés sans une compréhension complète du paysage.
C'est pourquoi nous souhaitons vous donner un aperçu des trois principaux signes d'alerte qui indiquent que vous avez peut-être attendu trop longtemps avant d'acheter un TMS.
1. Coincé dans un processus manuel qui épuise les ressources
Les flux de travail traditionnels de la traduction sont les mêmes depuis un certain temps. Les entreprises s'adressent généralement à un fournisseur de services linguistiques(FSL) et fournissent indirectement aux traducteurs une feuille de calcul de contenu, en s'appuyant généralement sur le FSL en tant qu'intermédiaire.
Cela signifie que votre beau contenu utilisateur engageant est converti en une feuille de calcul Excel terne et sans vie, où les traducteurs s'affairent à traduire votre contenu de marque sans tenir compte du contexte de l'expérience de l'utilisateur.
Le contenu vous est alors renvoyé par courrier électronique et les concepteurs doivent copier et coller ce contenu dans leur système de gestion de contenu existant en espérant que tout s'adaptera et que l'expérience fonctionnera toujours comme prévu.
Parfois, la situation est encore pire, et les organisations font appel à des employés bilingues pour traduire le contenu, ce qui leur fait perdre du temps qui devrait être consacré à d'autres tâches essentielles pour l'entreprise.
Grâce à une automatisation puissante, le système de gestion de la traduction de Smartling permet aux marques de gagner du temps, d'estimer les coûts, de collaborer avec les traducteurs et de faciliter l'ensemble du processus :
- Automatiser le processus - Smartling permet aux marques d'automatiser l'ensemble de leur processus de traduction, avec des flux de travail personnalisés(et même des flux de travail dynamiques), des contrôles de qualité automatisés et une gestion de projet automatisée. Le contenu circulera toujours dans le système et aboutira là où il doit être, atteignant le marché 50 % plus rapidement grâce à la réduction du temps consacré à la gestion de projet.
- S'intégrer à votre stack technologique - Smartling propose plusieurs connecteurs API préconfigurés qui permettent aux marques d'intégrer notre TMS à leur stack technologique existant, y compris les plateformes CMS, les outils d'automatisation du marketing et les référentiels de code.
- Supercharger la traduction - Fournir aux traducteurs les outils dont ils ont besoin pour travailler plus efficacement. Notre puissant outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) comprend un contexte visuel permettant aux traducteurs de voir exactement comment leurs traductions s'intègreront dans le contenu en temps réel, une mémoire de traduction permettant de gagner du temps et de l'argent en exploitant le contenu déjà traduit, des contrôles de qualité intégrés, des raccourcis clavier, et bien plus encore.
En fin de compte, s'appuyer sur un processus manuel pour la traduction prend du temps, est coûteux et source d'erreurs. Une automatisation puissante permet au contenu d'évoluer et aux marques de s'assurer que les objectifs de qualité sont toujours respectés.
2. Visibilité nulle avec données nulles
En s'appuyant sur le processus traditionnel d'envoi et de réception de feuilles de calcul par courrier électronique, votre organisation est aveugle, ne dispose pas des données essentielles qui peuvent l'aider à prendre les bonnes décisions et vous coûte plus de temps et d'argent sur le long terme.
Au contraire, le TMS de Smartling suit chaque clic et chaque étape du processus de traduction. Parmi les indicateurs clés que des plateformes comme Smartling peuvent suivre, on peut citer
- Rapports sur les problèmes de source ou de traduction - Gardez une trace de tous les problèmes de source et de traduction, y compris les problèmes de clarification, les fautes d'orthographe, les problèmes d'adaptation, les problèmes d'espaces réservés ou les mauvaises traductions.
- Rapports sur les économies - Suivez et mesurez les économies réalisées grâce à l'utilisation d'un processus automatisé avec une gestion centralisée, y compris le rapport sur l'effet de levier de SmartMatch et le rapport sur l'effet de levier de la mémoire de traduction.
- Rapport d'activité de traduction - Fournit aux utilisateurs un historique de toutes les actions effectuées dans le cadre d'un travail individuel. Ce rapport met en évidence les données relatives aux traductions humaines et aux révisions effectuées pour ce travail.
- Rapports sur le nombre de mots et les mots traités - Obtenez une ventilation du travail effectué au cours d'une période donnée, ou le nombre quotidien de mots traduits pour la première fois dans le cadre d'un projet particulier.
- Rapport sur les modifications apportées aux chaînes de caractères - Affichez et téléchargez l'historique des modifications apportées à une chaîne de caractères traduite afin d'auditer le processus de traduction ou de permettre aux équipes de traduction de savoir dans quelle mesure le contenu a été modifié entre les révisions.
- Pointage de confiance de la qualité - Un rapport sur les résultats de la qualité de la traduction, basé sur huit éléments critiques de la traduction et des centaines de points de données. Ce pointage vous fournit un ensemble d'actions prioritaires qui auront l'impact le plus significatif sur l'amélioration de la qualité de la traduction.
Smartling offre même aux entreprises une vue d'ensemble de la chaîne d'approvisionnement en contenu grâce à nos rapports sur le flux de travail. Vous pouvez comprendre précisément quelles parties de votre processus de traduction ralentissent le délai de mise sur le marché, sans pour autant améliorer la qualité de la traduction.
- Rapport sur la rapidité du flux de travail - Combien de temps le contenu passe-t-il à chaque étape de votre flux de traduction.
- Rapport sur les modifications du flux de travail - Valeur ajoutée de chaque étape du flux de travail pour l'amélioration de la qualité de la traduction.
Sans un TMS qui suit chaque clic, votre organisation prend des décisions à l'aveuglette, ce qui peut entraîner une perte de temps et d'argent.
3. Aucune collaboration avec les traducteurs
La traduction ne devrait jamais se faire dans une boîte noire. Au contraire, le processus de traduction doit être collaboratif et transparent.
Les traducteurs sont une extension de votre équipe, et leur créativité contribuera au succès de l'expérience de votre marque dans une nouvelle langue. C'est pourquoi Smartling s'efforce de mettre les marques en relation directe avec leurs traducteurs. Nous avons un objectif commun : vous aider à faire bouger le monde avec des mots.
Pour lutter contre cette approche « boîte noire », Smartling offre une combinaison puissante de transparence et de collaboration avec les traducteurs, permettant aux marques de travailler directement avec leurs traducteurs professionnels pour obtenir le meilleur résultat possible.
- Gérer les problèmes au moyen de Slack - L 'application Slack de Smartling permet aux marques d'envoyer les problèmes de traduction de Smartling à un canal Slack, de prendre des mesures sur ces problèmes directement au moyen de Slack et de collaborer directement avec les traducteurs.
- Évaluer les performances des traducteurs - Grâce à la collecte et à l'analyse constantes de données dont nous avons parlé précédemment, les organisations peuvent zoomer sur l'activité de chaque projet, de chaque traducteur ou de chaque tâche particulière, afin de mieux comprendre où le temps et les efforts sont maximisés ou réduits.
- Gérer le respect des délais - Les rapports basés sur les données permettent également aux entreprises de gérer l'avancement des projets et de garantir le respect des délais, ainsi que la qualité globale de la traduction.
Les traducteurs devront poser de nombreuses questions pour mieux comprendre l'intention et le sens du contenu - par exemple le public cible, l'objectif du contenu et l'impression générale - afin de saisir au mieux le message. C'est pourquoi la collaboration avec votre traducteur est essentielle au succès des traductions.
Il y a une meilleure façon de traduire
Votre marque en est-elle encore aux premiers balbutiements de la gestion des traductions : envoi de contenu par courrier électronique sans contexte visuel, absence de données permettant de quantifier le processus et aucun moyen de collaborer avec les traducteurs? Chaque jour, nous entendons une histoire différente avec le même thème : le contenu doit être traduit, mais il n'y a pas de voie claire pour y parvenir.
En plus de notre liste de dix façons de savoir si votre marque est prête pour un TMS, nous voulons aider votre entreprise à déterminer s'il est temps ou non d'adopter une nouvelle solution.
Vous pensez être prêt et souhaitez en savoir plus? Prenez rendez-vous avec un expert en traduction et Smartling dès aujourd'hui.
À propos de Matt
Matt Grech est responsable du marketing de contenu chez Smartling. Il est chargé d'accroître la notoriété de Smartling et le contenu de la marque. En tant que rédacteur de contenu numérique, Matt applique son optique journalistique au contenu, aidant les utilisateurs à approfondir leur compréhension de la marque, des services et de la technologie fournis par Smartling. Matt a déjà contribué à une ressource de communications unifiées de premier plan, ainsi qu'à des journaux locaux où il a développé sa capacité unique à enquêter, à interviewer et à transformer des problèmes complexes en solutions simples.