Les spécialistes du marketing s'efforcent d'aider leurs entreprises à prospérer sur tous leurs marchés, c'est pourquoi ils s'appuient sur l'expertise de leurs équipes d'emplacement. Les équipes de marketing et d'emplacement font partie intégrante du succès de toute organisation internationale. De plus, aucune des deux équipes ne peut travailler à l'échelle mondiale sans l'autre.

Au cours d'une table ronde organisée dans le cadre du GALA Connected : Bounce Forward, Ryan Soos, chef de l'équipe chargée du succès des clients chez Smartling, et Jordanna Ber, directrice principale du marketing international chez Rover, ont abordé les attentes des spécialistes du marketing international à l'égard de leurs équipes d'emplacement et la manière dont ils peuvent collaborer pour obtenir des résultats. Cette session met tout sur la table afin que ces deux équipes puissent construire ensemble un avenir mondial plus fort et plus productif.

Comment l'emplacement est-elle censée suivre l'évolution du marketing?

L'essentiel est de faire en sorte que l'emplacement soit évolutif. Les spécialistes du marketing peuvent aider les équipes d'emplacement et de traduction en comprenant la marque et le monde de chacun. Les ressources linguistiques telles que les lignes directrices de la marque et le glossaire sont utiles pour l'intégration des traducteurs et des équipes d'emplacement. Ils permettent d'accélérer considérablement les délais de mise sur le marché et d'assurer la cohérence de toutes les communications avec l'extérieur, garantissant ainsi la continuité de la marque à l'échelle mondiale.

Outre le suivi du marketing, l'alignement sur les équipes de produits permet également de préparer la communication avec les clients. De cette façon, l'équipe d'emplacement dispose de suffisamment de temps pour réfléchir à des stratégies visant à toucher au mieux les clients lors du lancement de nouvelles fonctionnalités du produit.

Que peuvent faire les spécialistes du marketing pour faciliter la tâche des équipes d'emplacement?


Flux de travail dynamiques

Lorsque vous travaillez avec une agence de services linguistiques ou des sous-traitants, vous avez probablement un accord standard, par exemple sur les délais d'exécution. Mais il y a toujours des moments où vous avez besoin d'un contenu plus rapide pour rester pertinent. Il est donc essentiel de pouvoir créer un flux de travail flexible pour l'équipe marketing.

Dynamic Processus est un excellent outil qui peut vous aider à atteindre cet objectif. Il vous permet de configurer rapidement votre flux de travail comme vous le souhaitez, et vous pouvez marquer un projet comme « urgent ». Il sera ensuite automatiquement acheminé vers un autre flux de travail pour un traitement plus rapide.

Contexte visuel

Les actifs visuels qui peuvent fournir un contexte aux équipes d'emplacement sont également bénéfiques. C'est l'un des meilleurs moyens d'obtenir des traductions correctes du premier coup. Les traducteurs peuvent mieux comprendre comment un élément doit être traduit si les équipes marketing - ou même les équipes de conception produit ou UX - peuvent fournir des actifs visuels tels que des maquettes, des ébauches, des captures d'écran ou des enregistrements vidéo. Même si vous ne pouvez pas présenter quelque chose de visuel, des instructions textuelles telles que des instructions sur les ficelles ou l'étiquetage des variantes de produits sont également utiles.

Effacer la boucle de rétroaction

La mise en place d'une procédure de retour d'information est un autre moyen pour les spécialistes du marketing de faciliter la tâche des équipes d'emplacement. Par exemple, vous pouvez supprimer la personne intermédiaire du processus de retour d'information en connectant leur logiciel de services linguistiques à Slack (ou à un autre outil de communication). De cette manière, vos ingénieurs ont la possibilité de se connecter directement avec les linguistes pour poser des questions ou obtenir des clarifications beaucoup plus rapidement.

Lorsque tous les actifs et tous les processus que nous avons mentionnés, tels que les actifs linguistiques, les flux de travail dynamiques, le contexte visuel et une boucle de retour d'information claire, sont réunis, vous pouvez obtenir une traduction de meilleure qualité à un coût inférieur et dans des délais plus courts.

Quels sont les paramètres les plus importants en matière d'emplacement?


Mesures de la qualité

La qualité a toujours été difficile à mesurer pour les marques, mais elle est impérative car un manque de qualité de traduction peut briser la confiance des clients pour votre produit ou pour votre service. La qualité pouvant être subjective, l'élaboration d'un critère de qualité peut aider à déterminer si vous atteignez ou non les objectifs fixés.

Rapidité

Les indicateurs de vitesse vous permettent de connaître la durée d'un projet. Le suivi de la vitesse vous permet d'identifier les goulots d'étranglement et de rechercher des moyens d'améliorer vos flux de travail.

Coût par mot

Le suivi du coût par mot est également essentiel car il est directement associé au retour sur investissement. La mémoire de traduction, c'est-à-dire la base de données de votre marque qui ne cesse de s'enrichir de tous les contenus déjà traduits, peut contribuer à réduire le coût par mot au fur et à mesure que vous traduisez. Plus vous disposez de mémoires de traduction, plus votre processus de traduction sera automatisé, ce qui vous permettra d'accélérer les délais.

Que recherchez-vous chez un prestataire de services linguistiques pour prouver que vous pouvez lui confier des traductions?

Lorsqu'un prestataire de services linguistiques a une connaissance approfondie de votre marque et qu'il peut traduire clairement la voix de votre marque et vos offres de produits pour le public international, cela prouve souvent que vous pouvez lui faire confiance pour les traductions. L'essentiel est de savoir si le prestataire de services linguistiques peut traduire votre contenu de manière à ce que les clients puissent s'identifier à l'intention du contenu source.

Enfin, n'oubliez pas que les meilleures traductions sont réalisées lorsque les membres de votre équipe considèrent les traducteurs comme une extension de leur équipe, et vice versa!

Avez-vous trouvé utile de lire « Les attentes des spécialistes du marketing mondial à l'égard des équipes d'emplacement » ? Découvrez d'autres événements motivants organisés par Smartling sur les tendances internationales, les meilleures pratiques en matière d'emplacement, la mise en œuvre de produits, etc. Et pour plus d'événements et de nouvelles de GALA, devenez membre de GALA ici.

Pourquoi attendre pour traduire plus intelligemment?

Discutez avec un membre de l’équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en fournissant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts nettement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image