Alors que la poussière est enfin retombée et que l'excitation s'est transformée en souvenirs, nous avons voulu prendre un moment pour revenir sur cette journée extraordinaire. Smartling a organisé notre Global Ready Translation Summit & Book Launch à New York la semaine dernière.

Quelle journée, quel événement. Voici quelques-uns des faits marquants du Global Ready Translation Summit de Smartling.

Participants-MTWWW optimisés

Adrian Cohn, directeur de la stratégie de marque de Smartling ( & Communications), a donné le coup d'envoi de la journée avec une présentation puissante, soulignant l'importance du langage, le lien humain que nous partageons tous et le monde moderne axé sur le contenu dans lequel nous nous trouvons.

Adrian2 optimisé

Notre économie, nos produits et nos services ont tous évolué vers des activités basées sur le contenu - ce qui était autrefois une promenade dans un centre commercial ou un quartier commerçant est aujourd'hui une visite sur le site Web de votre marque préférée, où nous parcourons le contenu pour faire des achats en ligne.

Adrian a expliqué qu'avec un tel changement dans la façon dont nous nous connectons les uns aux autres, et le contenu au premier plan de nos connexions humaines, nous devons maintenant reconnaître les personnes talentueuses qui nous aident à offrir ces expériences étonnantes dans de nouvelles langues - les traducteurs qui nous aident à faire bouger le monde avec des mots.

Adrian1 optimisé

C'est précisément pour cette raison que nous avons lancé notre livre, Move The World With Words, afin de donner au public un aperçu de la vie de ces traducteurs et de mettre en valeur les personnes qui rendent possible le commerce mondial.

Adrian a ensuite présenté la conférencière Judy Jenner, traductrice légendaire et cofondatrice de Twin Translators, un service de traduction situé à Las Vegas et géré par Judy et sa sœur jumelle.

Judy1 optimisée

Forte de plusieurs dizaines d'années d'expérience en matière de traduction et d'emplacement, Judy a pu partager sa vision et son point de vue sur le processus de traduction existant et sur la manière dont les marques s'efforcent de travailler directement avec leurs traducteurs pour offrir des expériences de haute qualité dans le monde entier.

Judy5 optimisée

Judy a surtout insisté sur l'humanité des traducteurs. Il n'y a pas de traducteurs invisibles; ce sont tous des personnes talentueux et des experts culturels. Après tout, la traduction ne se résume pas à des mots, mais au sens qui se cache derrière ces mots.

Livre-affiche3 optimisé

Après l'exposé de Judy, nous avons invité les participants à se rendre sur la terrasse du lieu pour obtenir leur propre exemplaire gratuit de notre magnifique nouveau livre.

Book2

Cette terrasse étonnante donne sur notre propre panneau d'affichage!

Billboard1 optimisé

Les participants ont eu l'occasion de se mêler aux Smartlings et de feuilleter leur propre exemplaire du livre.

Participants-Mike2

Après la pause, Kunal Sarda, vice-président du succès des clients chez Smartling, a expliqué comment les organisations peuvent mesurer efficacement la performance de leur programme de services de traduction. Il a souligné la nécessité et la valeur des données, et la façon dont elles peuvent conduire à de meilleures décisions, permettant aux marques de rester à l'offensive.

Kunal-presenting8

Au lieu de poser des questions telles que "Pourquoi cela prend-il tant de temps," ou "Pourquoi cela coûte-t-il si cher,", les marques qui sont armées des bonnes données peuvent poser les bonnes questions, telles que " Dans quelle mesure compressons-nous le coût par mot de la traduction," ou "Dans quelle mesure sommes-nous fidèles à la marque et exempts d'erreurs la première fois?" Nous pouvons répondre à de bonnes questions avec de bonnes données : "Nous avons obtenu une réduction de X % des coûts par mot grâce aux économies réalisées sur la mémoire de traduction," par exemple.

Les données permettront aux marques de se concentrer sur l'impact de la traduction, plutôt que sur la réduction des coûts.

Au fil de la journée, des Smartlings de différentes équipes ont présenté leur vision du processus de traduction dans son ensemble, avec des sujets allant de la mesure de la qualité de la traduction et du retour sur investissement à la collaboration avec les traducteurs, en passant par une démonstration de notre toute nouvelle calculatrice Smartling de retour sur investissement. Si vous êtes curieux, n 'hésitez pas à communiquer avec un expert Smartling pour obtenir votre propre démo!

Krista-Chris

Avec des sessions dirigées par Ryan Soos, Principale Customer Success Supérieur, et Chris Wyant, Principal Translation and Localization Specialist, les participants ont eu la chance non seulement d'apprendre la valeur des actifs linguistiques mais aussi de s'asseoir avec un expert de Smartling pour travailler de manière pratique à la rédaction et à la conceptualisation des actifs linguistiques de leur propre marque.

Participation optimisée des participants

Gabi Moore, Account Supérieur chez Smartling, a animé une discussion sur les meilleures pratiques de sélection d'un prestataire de services linguistiques pour assurer le succès de votre projet. La discussion a porté sur l'anatomie d'un appel d'offres et a donné des indications sur la manière d'élaborer l'appel d'offres le mieux adapté aux besoins particuliers de votre marque.

Gabi-presenting2 optimisé

Les marques doivent hiérarchiser leurs besoins entre la rapidité de la traduction, son coût ou sa qualité. Gabi a insisté sur le fait que tout commence par l'étape 0 : définir votre culture et vos objectifs d'emplacement, et poser des questions qui renvoient à ce que vous valorisez, et se poursuit par l'étape 1 : dites-leur! Un thème récurrent dans toutes les discussions a été le besoin de communication et de transparence tout au long du processus.

Gabi-presenting1 optimisé

En parlant de transparence, Frank Miele, vice-président des finances de Smartling, a animé une discussion sur l'aspect peut-être le plus controversé de la traduction : son coût. Nous nous retrouvons souvent à demander, même dans notre vie personnelle, "Combien cela coûte-t-il?" Mais Frank a suggéré que nous arrêtions de nous poser cette simple question et que nous nous efforcions plutôt d'être transparents sur ce que nous achetons.

Frank-presenting1 optimisé

Pour le faire dans un scénario réel, Frank a analysé ce qui entre dans la composition d'un tarif de traduction, ou coût de la traduction - et il s'avère qu'il ne s'agit pas seulement d'un coût au mot, mais aussi de frais de gestion de projet et de minimums.

Frank-Jen-ROI-Calc4 optimisé

Les participants se sont ensuite répartis en différents groupes et les membres de l'équipe marketing du produit Smartling ont fait des démonstrations de la calculatrice pour chaque table, en travaillant de manière pratique avec les participants. Il donne un aperçu de la façon dont les frais de gestion de projet traditionnels peuvent s'accumuler, ainsi que des économies que les marques peuvent réaliser grâce à Smartling.

CK-ROI-Calc optimisé

La dernière discussion de la journée a été menée par Sophia Lazare, Language Services Operations and Product Supérieur, et Albany Luensmann, Principal Customer Success Supérieur, qui ont été rejointes par l'un des traducteurs de Smartling situé à New York, Jean-François (alias Jeff).

Participants - Sophia optimisée

Sophia et Albany ont mis en lumière certaines des meilleures pratiques de collaboration avec les traducteurs et ont invité Jeff sur scène pour partager ses réflexions en tant que traducteur.

Jeff nous a également rejoints au siège de Smartling NYC!

After-party-Frank-Jeff

Les participants ont eu la chance de visiter les bureaux de Smartling, de rencontrer les esprits étonnants qui font partie de l'équipe, et de se laisser aller!

After-party-attendees

Il y a près d'un an, Smartling s'était donné pour mission de rehausser le profil de l'industrie de la traduction et des services linguistiques. Une mission pour mettre en valeur l'élément humain de la traduction.

After-party-smartlings2

Cette mission a abouti à un événement extraordinaire, célébrant les traducteurs qui nous aident à faire bouger le monde avec des mots, et les personnes extraordinaires de Smartling qui travaillent sans relâche pour rendre tout cela possible.

Moment commercialisable5

Si vous n'avez pas eu la chance d'y assister, vous pouvez trouver tout le contenu de chaque présentation ici, dans notre centre de ressources Smartling. Vous pouvez même obtenir votre propre exemplaire de notre livre magnifiquement imprimé sur Amazon!

À propos de Matt

Matt Grech est responsable du marketing de contenu chez Smartling. Il est chargé d'accroître la notoriété de Smartling et le contenu de la marque. En tant que rédacteur de contenu numérique, Matt applique son optique journalistique au contenu, aidant les utilisateurs à approfondir leur compréhension de la marque, des services et de la technologie fournis par Smartling. Matt a déjà contribué à une ressource de communications unifiées de premier plan, ainsi qu'à des journaux locaux où il a développé sa capacité unique à enquêter, à interviewer et à transformer des problèmes complexes en solutions simples.

Pourquoi attendre pour traduire plus intelligemment?

Discutez avec un membre de l’équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en fournissant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts nettement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image